2000 年 4 月全国英语英语翻译试卷、答案 月全国英语英语翻译试卷、 英语翻译试卷
本试题分两部分,第一部分为选择题,第二部分为非选择题, 本试题分两部分,第一部分为选择题,第二部分为非选择题,选择题 20 分,非选择题 80 分,满分 100 分。 分钟。全部题目用英文作答(英文翻译题目除外),并将答案写在答题纸相应位置上, ),并将答案写在答题纸相应位置上 考试时间 150 分钟。全部题目用英文作答(英文翻译题目除外),并将答案写在答题纸相应位置上,否则 不计分。 不计分。 PART ONE Ⅰ.Multiple Choice Questions(20 points, 2 points for each) ) A、 、 Directions: This part consists of five sentences, each followed by four different translations labeled A、 、 、 B、 C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.
  1. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words. A.在以后的岁月里,比尔就这样学着拼写,并且学会了拼写许多单词,真叫人难以理解。 B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。 C.在尔后的年月里,令人不解的是,比尔就这样学着拼写,居然也学会了拼写许多单词。 D.令人不理解的是,在往后的日子里,比尔就这样学着拼写,而且学会了拼写许多单词。
  2. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies. A.贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题,正如其它许多发展中乃至发达的经济体制一样。 B.正如其它许多发展中的经济体制乃至发达的经济体制一样,贫困无疑仍然是这个国家的一个问题。 C.同其它许多发展中乃至发达国家一样,贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题。 D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。
  3. 破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。 A. A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily. B. Though it can be glued back together, a mirror does not look beautiful but fragile. C. A broken mirror, though glued back together, does not look beautiful but fragile. D. A broken mirror, though glued back together, has an unsightly flaw and breaks again easily.
  4. 为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。 A. This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education. B. In order to develop primary education and in accordance with the Constitution and the reality in our country, this law has been drawn up. C. We have drawn up this law in light of the Constitution and the reality in our country to develop primary education. D. According to the Constitution and the reality in our country, we have drawn up this law in order to develop primary education.
  5. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。 A. If we do not carry out reforms and adhere to the opening-up policy, the strategic goals we have determined can not be achieved. B. Without carrying out reforms and following the opining-up policy, our strategic goals can not be reached. C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy. D. Without carrying out reforms and following the opening-up policy, it is impossible for us to reach our strategic goals. B、Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A、B、 、 、 、 C and D. Choose the one that best completes each statement.
  6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是。 A.英语代词使用得多,汉语代词使用得少 B.英语形合句用得多,汉语意合句用得多 C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活 D.英语状语位置较灵活,汉语状语位置较固定
  7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是。
1
A.结构紧凑,层次分明 B.措辞严谨,忌生歧义 C.条理清楚,关涉明晰 D.简洁明快,避免重复
  8.虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。 A.林纾 B.严复 C.鲁迅 D.傅雷
  9.In The Theory and Practice of Translation, and Charles R. Taber emphasize the importance of the translator's respect for the genius of each language. A. Saint Jerome B. Eugene A.Nida C. Cicero D. A.F.Tytler
  10.In relating the translator's work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the following factors except . A. the content of the original text B. the meaning of the original text C. the style of the original text D. the readership of the original text PART TWO Ⅱ.Phrase Translation(20 points, 1 point for each) ) A、Directions: Put the following phrases into Chinese. 、
  11.stock market
  12.overseas investment
  13.trade surplus
  14.mean temperature
  15.continedtal shelf
  16.freedom from noise pollution
  17.information superhighway
  18.full diplomatic relations
  19.the principle of equality
  20.books on popular science B、Directions: Put the following phrases into English. 、
  21.全国人民代表大会
  22.市场经济
  23.珠江三角洲
  24.纯利润
  25.故宫博物馆
  26.世界贸易组织
  27.和平共处
2

  28.个人所得税
  29.版权公约
  30.社会稳定 Ⅲ.Translation Improvement(30 points, 2 points for each) ) A、Directions: Each of the following Chinese translations has on of more inadequacies. Improve the given 、 translations. Example 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。
  31.原文:He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 译文:他耸了耸他的肩,摇了摇他的头,他的两眼看着天,一句话也不说。
  32.原文:He was like a cock, who thought the sun had risen to hear him crow. 译文:他像只以为太阳升起来就是为了听他叫的公鸡。
  33.原文:She tried her best to right her husband from the charge of robbery. 译文:她尽力纠正丈夫的抢劫行为。
  34.原文:I welcome the opportunity created for Hongkong by the election of Mr.Tong Chee-hua as chief executive of the Hongkong SAR. 译文: 我欢迎董建华先生当选香港特别行政区行政长官为香港带来的新的机遇。
  35.原文:She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries. 译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。
  36.原文:He had talked to President Clinton, who assured him that everything that could be done would be done. 译文:他和克林顿总统交谈过。他保证,凡是能做到的都将尽力去做。
  37.原文:One can never see too many summer sunrises on the Mississippi River. 译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。
  38.原文:I owned a town house, a summer cottage in the mountains and a car to take myself about. 译文:以前,我有幢城里的房子、山间避暑的别墅和出门用的小汽车。 B、Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given 、 translations. Example 原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。 译文:To write a preface to his collection of his essays gives me a great honor. 改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
  39.原文:首相及其随从人员参观人故宫。从前中国皇帝在故宫过着奢华显赫的生活。 译文:The Prime Minister and his group of aides toured the Forbidden City, the Chinese emperors once lived in lofty splendor.
3

  40.原文:我去年写了四本书,打破了以往的记录。 译文:I wrote four books last year, a record never touching before.
  41.原文:样品及说明书如蒙早寄来,不胜感激。 译文:If samples and brochures could soon be forwarded to us, it would be appreciated.
  42.原文:中国将努力促进粮食增产,使粮食自给率在正常情况下不低于 95%。 译文:China endeavors to increase its grain production, its self-sufficiency rate will be above 95 percent under normal conditions.
  43.原文:总投资达 10 亿美元的新机场于 1995 年 10 月 26 日开始兴建。 译文:The new airport with a total investment of one billion US dollars began on October 26,19
  95.
  44.原文:武汉是长江中游地区的大城市,是湖北省的政治、经济和文化中心。 译文: Wuhan, is a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic and cultural centre of Hubei Province.
  45.原文:合营企业的一切活动均须遵守中华人民共和国的法律、法令和其它有关规定。 译文:All activities of an equity joint venture shall observe the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China. Ⅳ.Paragraph Translation(30 points, 15 points for each) ) A、Directions: Translate the underlined parts of the following passage into Chinese. 、
  46.Owing to the energy crisis and sky-high prices, some Americans, at least, are beginning to pay attention to small savings that were regarded as unimportant only yesterday. This new spirit of frugality is most remarkable in direct efforts to conserve gas and other fuels. People prefer high-mileage cars, and drivers have begun to develop the habit of cutting off the engine during long waits. Quite a few Americans have taken to walking or biking on shorter trips, and not just for the exercise. The new spirit is seen in other aspects of daily life, too. More people are having meatless meals. Some are raising vegetables for reasons other than taste. Families are also turning to secondhand markets for things they need. Thick quilts are replacing electric blankets in some bedrooms. In certain areas people are taking more shoes to shops for repair, and repair stores are doing a good business. Such spirit can be seen all over the country. B、Directions: Translate the underlined parts of the following passage into English. 、
  47.最近,美国报刊报道了这样一件事儿:有一对贫穷的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得 不从久居的房子里搬出来,带着儿子住在汽车里。 一天,这对夫妇在路上捡到一个钱包,里面有 2500 美元。他们是多么需要这样一笔钱呀!丈夫认为应该 把钱交给警察局,妻子犹豫了一下,也同意了……没过多久,失主就来认领了。按美国的惯例,失主应该 给这对夫妇 20%左右的酬金。然而,失主一分钱没给就走了。
4
警察感到非常失望和遗憾,就把此事披露给新闻界。这件事经报纸、电视报道就传开了。 一时间,警察局收到全国成百上千的来信,信中赞扬这对诚实的夫妇,有的信中还夹着 100 美元或 200 美 元。有 200 家公司向这对夫妇提供就业机会。当记者采访他们时,妻子哭了。美国有句谚语:诚实总是上 策。这对夫妇的经历又一次证实了这句谚语。 二○○○年上半年高等教育自学考试全国统一命题考试 年上半年高等教育自学考试全国统一命题考试 翻译试题参考答案 翻译试题参考答案 Ⅰ.Multiple Choice Questions(20 points, 2 points for each) [参考答案]
  1.B
  2.D
  3.A
  4.A
  5.C
  6.C
  7.D
  8.A
  9.B
  10.D Ⅱ.Phrase Translation(20 points, 1 point for each) [参考答案] A、
  11.股票市场/证券市场
  12.海外投资
  13.贸易顺差
  14.平均温度
  15.大陆架
  16.无噪声污染
  17.信息高速公路
  18.正式外交关系
  19.平等原则
  20.科普书籍 B、
  21.the National People's Congress
  22.market economy
  23.the Pearl River Delta/the Zhujiang(River)Delta
  24.net profit
  25.the Palace Museum
  26.World Trade Organization/WTO
  27.peaceful coexistence
  28.individual income tax
  29.copyright convention
  30.social stability Ⅲ.Translation Improvement(30 points, 2 points for each) [参考答案] A、
  31.改译:他耸了耸肩,摇了摇头,两眼看着天,一句话也不说。
  32.改译:他像只公鸡,以为太阳升起来就是听他叫的。
  33.改译:有人指控她丈夫抢劫,她极力为丈夫申辩。
  34.改译:董建华先生当选香港特别行政区行政长官,为香港带来了新的机遇。对此,我感到十分高兴。
  35.改译:她认识到,通过中间人跟这些人打交通太愚蠢了。
  36.改译:他和克林顿总统交谈过。总统向他保证,凡是能做到的都将尽力去做。
  37.改译:夏天,密西西比河上的日出令人百看不厌。
  38.改译:以前,我城里有房子,山里有别墅可以避暑,出门还有小汽车可以代步。 B、
  39.改译:The Prime Minister and his group of aides toured the Forbidden City, where 或 in which) Chinese ( the emperors once lived in lofty splendor.
  40.改译:I wrote four books last year, a record never touched before.
  41.改译:It would be appreciated if samples and brochures cou
 

相关内容

03年4月自考英语翻译试题及答案

   2003 年 4 月全国高等教育自学考试英语翻译试题 将答案写在答题纸相应位置上,否则不计分。 Part One Ⅰ。Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked [A], [B], [C], and [D]. Choose t ...

00年4月自考英语翻译试题及答案

   2000 年 4 月全国英语英语翻译试卷、答案 月全国英语英语翻译试卷、 英语翻译试卷 本试题分两部分,第一部分为选择题,第二部分为非选择题, 本试题分两部分,第一部分为选择题,第二部分为非选择题,选择题 20 分,非选择题 80 分,满分 100 分。 分钟。全部题目用英文作答(英文翻译题目除外),并将答案写在答题纸相应位置上, ),并将答案写在答题纸相应位置上 考试时间 150 分钟。全部题目用英文作答(英文翻译题目除外),并将答案写在答题纸相应位置上,否则 不计分。 不计分。 PART ...

04年4月自考英语翻译试题及答案

   2004 年 4 月全国自考 英语翻译 试题 月全国自考“英语翻译 英语翻译”试题 Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the clos ...

高考英语翻译+试题+答案+作文上海

   大部分人都认为他们没有丰富的想象力。他们是__50__。每个人都有想象,但我们中的大部分人,一旦我们已经长大成人,忘记如何__51__它。创造力并不总是__52__与伟大的艺术作品或观点。人们在工作和闲暇的时间__53__比较有创意的方式来解决问题。也许你会有一个要达成的目标,是一项棘手的问题要答复或只是想扩展你的思维!这里有三个技术来帮助你。 该技术是指以建立人际关系__54__思想和试图找到它们之间的联系。首先,想想这个问题你必须解决或者这份工作你需要做的事。然后找一个图像、文字、思想或物 ...

高考英语翻译+试题+答案+作文陕西

   一天下午,我的儿子亚当问我,“大家都是一样的,即使它们不同颜色的?” 我想了一会,然后我说:“我将解释,_21_你可以等到我们要尽快做出22在食品杂货店。我有东西给你看。”23 在杂货店,我们24有些apples-red,绿色和黄色ones.Back家里告诉亚当,“是时候到25你的问题。“我把一只 苹果在table.Then各26我看着亚当,他有一个27岁的样子。 人就像apples.They进来全部28个颜色,形状和sizes.On 29,一些苹果看起来美味不得30和其他的人。“当我说的是, ...

高考英语翻译+试题+答案+作文四川

   我成功地我的工作。我很努力地工作,但它21我和我的家人一个令人难以置信的好(极好的)的生活方式。我已经为同一家公司工作了20年,我向部门总监。22日,一天下午,去年5月,我被叫到办公室,并且是23对我解释说,他们想放我走。我只是坐在那儿24他们不停地和我所能想的是:“我已经25岁。“我一直这么好尊重 26我是无价值的。 六个星期,我是在一个非常27的地方。我在森林里四处游荡我家就像僵尸(僵尸)。我能做的事,但是事情需要28不会做任何事。我的信念,在期待着,看到的每一件事都正(积极的29我。 然 ...

高考英语翻译+试题+答案+作文-安徽卷.doc

   在花了周末客场与我的成年儿子,我留下了深刻的印象,他慷慨的心的时候,我送给他这封信。 亲爱的儿子, 我想要感谢你对我的教导很 36 节课由伟大的例子在生活中你 37 岁。我们正在吃饭的时候, 在那个咖啡馆里的人邦迪汉堡有 38 他没有足够的钱来支付其费用,没有任何 39 个,你走过去 把 40 2 美元,交在他手里。 当我们离开的时候,你扔了一枚硬币 41 分上人行道,说:“有些孩子像,42 岁的 43 会非常愉快 的。 ” 上周,一名年轻男子 44 我的线在加油站没有钱来支付他 45 岁的 ...

高考英语翻译+试题+答案+作文北京

   詹姆斯再次摇了摇他的钱盒。没事!他仔细__36__的硬币就躺在床上了。24.52美元是他一切所有的。这辆自行车他想要的是至少90美元!地球上的__37__他会得到这些__38__的钱吗? 他知道,他的朋友都有自行车。这是__39__整天与人,当你是唯一一个没有轮子。他想到了他所能做的一切。没有__40__问他的父母,因为他知道他们没有钱__41__。 只有一个办法让钱,他们的意见是__42__它。他去找一份工作。__43__谁会雇佣他,而他能做些什么呢?他决定要求先生粘土通常是谁给了建议,在大 ...

上海外国语大学2005年考研英语语言文学专业翻译试题及答案

   English( 1. Translate the following into English(75 分) 孔子曰:“三人行,则必有我师。”老师和学生并没有什么不可逾越的界限。 在这门 知识上老师高于学生,在另一门知识上,学生也可能高于老师;今天老师 高于学生,明天 学生可能高过老师。这也是辩证法,对立面的统一。 礼记的《学记》有一段著名的话,意思也和这相近:“学然后知不足,教然 后知困。 知不足,然后能自反也。知困,然后能自强也。故曰:教学相长也。” 这 就是在今天说来, 也还是颠扑不破 ...

(有答案)上海外国语大学2005年考研英语语言文学专业翻译试题及答案

   1. Translate the following into English(75 分) ( 孔子曰:"三人行,则必有我师."老师和学生并没有什么不可逾越的界限. 在这门知 识上老师高于学生,在另一门知识上,学生也可能高于老师;今天老师 高于学生,明天学 生可能高过老师.这也是辩证法,对立面的统一. 礼记的《学记》有一段著名的话,意思也和这相近:"学然后知不足,教然 后知困.知 不足,然后能自反也.知困,然后能自强也.故曰:教学相长也." 这 就是在 ...

热门内容

英语I(1)句型转换部分练习题

   英语 I(1)句型转换部分练习题 ( ) 变换句型: 先将下列各句变为否定句,再就划线部分提问, (先将下列各句变为否定句 一 .变换句型: 先将下列各句变为否定句,再就划线部分提问,将 ( 句子变为特殊疑问句。 ) 句子变为特殊疑问句。 Example: They study English. They don’t study English. What do they study? 1.Xiao Li’s parents will be here tomorrow morning . 2 ...

英语写作连词汇总

   《新目标》英语连结词总结 新目标》 〈英语新课程标准〉 是这样对五级写作提出要求的 “能使用常见的连接词表示顺 序和逻辑关系” 。行文连贯是区分书面表达水平的重要标志之一。但是,很多同学在写 作中却往往忽视这一点。如何做到行文连贯?其中的一个技巧就是恰当使用连结词。 只有恰当使用了语句之间的连接成分,才能使全文结构紧凑。 报告要点 / 描述时间过程 开始陈述 to begin with,to start with,let’s begin with, first of all, in the ...

八年级英语上册复习

   Unit 1 句子 1.问频率 1.How often do you exercise? Once a day. 2. What does she usually do on weekends? She usually watches TV. 3. How many hours do you sleep? Nine hours. 核心知识 1.表频率副词:always, usually, often, sometimes, hardly ever, never. 2. once a week ...

BEC剑桥商务英语介绍

   BEC 剑桥商务英语介绍 概况 商务英语证书(BUSINESS ENGLISH CERTIFICATE)是教育部考试中心和英国剑桥大学 考试委员会合作,于 1993 年起举办的考试。成绩及格者提供由英国剑桥大学考试委员会颁 发的标准统一的成绩证书。 该证书在英国、 英联邦各国及欧洲大多数国家的商业企业部门获 得认可,也是在所有举办该项考试的国家和地区求职的“通行证”。在一些国家,许多大学 要求获得 BEC 高级证书者才能获得工商管理硕士(HBA)学位。 等级划分 BEC 共分三个等级:BEC ...

知金英语网考6

   第一部分 交际英语 此部分共有 5 个未完成的对话,针对每个对话中未完成的部分有 4 个选项,请你从 A, B, C, D 四个选项中,选出可以填入空白处的最佳选项. 1. Do you mind if I sit here? A. Yes, I'm not sitting. B. Yes, I'm busy. C. Don't mention it. D. I'm sorry, but I do. 2. ? Is this beautiful? ? A. Yes, rarely hav ...