今人不见古时月,今月曾经照古人。
天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 。-张先
似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 黄景仁 绮怀诗二首其一》 -黄景仁 绮怀诗二首其一》 《 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 -
直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 。-李商隐
深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 。-李商隐

  26、自由代表的是内心永久的孤独。 、自由代表的是内心永久的孤独。
  27、现实太假,还是自己太傻? 、现实太假,还是自己太傻?
  28、一切因为寂寞,才开始了暧昧。 、一切因为寂寞,才开始了暧昧。
  29、生活的真正意义是:生下来,活下去。 、生活的真正意义是:生下来,活下去。
  30、年龄不是差距,身高不是距离。 、年龄不是差距,身高不是距离。
  31、人生是一张单程车票,没有后退,没有返回! 、人生是一张单程车票,没有后退,没有返回!
  32、虽然有时候我会心痛,但是我却拥有别人不曾拥有的幸福,所以我知足了! 、虽然有时候我会心痛,但是我却拥有别人不曾拥有的幸福,所以我知足了! 会心痛
  33、在爱与被爱的选择里,我选择了被爱,错、又能如何? 、在爱与被爱的选择里,我选择了被爱, 又能如何?
  34、在你的世界,没有我的存在,所以你感受不到我内心深处的苍桑! 、在你的世界,没有我的存在,所以你感受不到我内心深处的苍桑!
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
今人不见古时月,今月曾经照古人。
大学英语六级(CET
  6)翻译题举例及解析(
  1)
翻译策略
  1)分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句 拆分成了一个并列复合句) 例 2 他为人单纯而坦率。 译文: He was veryclean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例 3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child. 译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例 4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before. 译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
  2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例 5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success. (多个简单句合成一个单句) 例 6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery. (并列复合句合成一个单句) 例 7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。 (主从复合句合成一个 单句) Exercise One
  1.(通过体育锻炼),we can always stay healthy.
  2.According to the scientific research , (听音乐能使我们放松).Is this really true?
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
练习吧:
今人不见古时月,今月曾经照古人。

  3.(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.
  4.As is known to all, (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.
  5.Faced with failure,some people canstand up to it, (从失败中汲取教训) and try hard to fulfill what they aredetermined to do. 如果觉得题量少可以向我提议啊~XD
  1. By takingexercises 解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可 以用动词短语。“通过”可以用 by 表示方式,through 表示途径。Bytaking exercises /Through exercises。往往 by 用于“by + doing”,而 through 后接名词哦。
  2.listening to music enables us to feelrelaxed 解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学 会采用 can make us feelrelaxed 的结构。其实,enable 就有“能够使某人……”的含义,注意 enable sb. to do 的表达。
  3. On no accountcan we 解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到 on no account ,by no means,at no time,in nocase 等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应 使用倒装语序。
  4. fake and inferiorcommodities 解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该 注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用 false 而应选择 fake,“次品”可以说 inferior 表示质 量差,也可以用 commodityof low quality。
  5. draw useful lessons fromit 解析: 句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗, 从中吸取教训, 努力实现他们的目标。 本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是 stand upto“汲取”和 try。“汲取教训”正确 表达为 draw a lessonfrom。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更 好地实现目标,因此加上修饰语 useful,使内容更明确。
大学英语六级(CET
  6)翻译题举例及解析(
  2)
翻译策略 正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。 例 1 我们强烈反对公司的新政策。 译文: We strongly object the company’s new policy. 例 2 人不可貌相。 译文: We cannot judge a person by his appearance. 反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例 3 酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:Only five consumers remained in the bar. 例 4 这台机器一点儿也不复杂。 译文:This machine is far from being complicated.
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
今人不见古时月,今月曾经照古人。
由上可见, 正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、 “非”、 “无”、 “没有”、 “未”、 “否”等字眼,或是在英语里是否使用 no, not 等词或带有 dis- ,im- ,in- ,un- , -less 等 带否定含义的词缀。读者也可将例
  1,例 2 试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个 译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达 习惯了。 Exercise Two
  1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).
  2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).
  3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).
  4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题) among the youth of our country.
  5.According to my personal experience , (微笑已带给我许多好处) . 答案:
  1. which is easily concealed by habits 解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词 “掩盖”的选择。这里的“掩盖”是抽象含义,并不是像 cover 那样能找到真实的掩盖物,所以 应该选择 conceal,常用搭配由:conceal…from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。 句子需填补内容是对 ability 的补充说明,“能力”是中心词。因此,要用 which 引导这个非限 制性定语从句。
  2. can’t be overemphasized / can’t be emphasized too much 解析:本句考查的是“再……也不为过的”的说法。英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这 样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot 是否定,与 too much 和 over-V. 结构连用 时强调肯定,表示“怎么……也不为过”。
  3. playing video games not only takes much time but also does harm to health 解析:句子需填补部分的主语是“打电动玩具”,虽然“打”是动词,但根据全句结构我们 需要将 play 处理成动名词形式充当主语。此外,考察“不仅……还”的句型。“浪费时间”除了 答案表达之外也可以用 waste time 。
  4. near-sightedness is a serious problem 解析:There is no doubt that 后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷 是从二楼的阳台跳进来的。) “近视”还可以说成 myopia 或 short sight 。
  5. smile has done me a lot of good 解析: 本题考察“带给某人很多好处”的表达。 我们知道“对某人有好处”可以说成 do good to sb. 或 do sb. good,依此类推,“给我带来很多好处”就是:do a lot of good to me 或 do me a lot of good 。
大学英语六级(CET
  6)翻译题举例及解析(
  3)
翻译策略 顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例 1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把 水加热,或使室内空调机继续运转。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
今人不见古时月,今月曾经照古人。
译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运 转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了 V-ing 形式,补充说明 working 的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用 顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。 例 2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit. 译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒 情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。 原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行 这些动作的先后顺序来描述的, 如果在译文中打乱这些顺序, 就反而会显得凌乱, 没有逻辑。 逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力, 按原文语序反向翻译, 以 便更好地传达原文的内容。 例 3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。 请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好? 译文 1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day. 译文 2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得 有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为 he,后半句主语是 they),给人 表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结 构紧凑。 顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言, 六级新题型汉译英题不会涉及 此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。 Exercise Three
  1.We wish to convey to you (我们衷心的祝贺).
  2. (无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.
  3. (随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
  4.We must (使自己适应)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.
  5.The number of the students in the city has (增加了五倍) in comparison with 20
  01. 答案:
  1. our hearty congratulations 解析: 全句意为: 我们希望向你表达我们衷心的祝福。 主要考查词是“衷心的”。 hearty 表 示发自内心的, 衷心的, 亲切的, 热烈的意思。 如: hear
 

相关内容

00_资料_大全_MWI-大学英语六级翻译讲解与题目免费

   今人不见古时月,今月曾经照古人。 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 。-张先 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 黄景仁 绮怀诗二首其一》 -黄景仁 绮怀诗二首其一》 《 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 - 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 。-李商隐 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 深知身在情长在, ...

2011-学习资料大全:大学英语六级翻译讲解与题目免费赠送

   知识改变命运 勤奋塑造成功 整理人 时间 落叶 2011-4-15 天才是百分之九十九的勤奋加百分之一的灵感 大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1) 翻译策略 1)分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the bla ...

英语学习_大学英语六级翻译讲解与题目免费赠送_必备

   弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧 大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1) 翻译策略 1)分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句 拆分 ...

大学英语六级翻译讲解与题目免费赠送

   大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1) 翻译策略 1)分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子. 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子. 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作. 译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句 拆分成了一个并列复合句) 例 2 他为人单纯而坦率. 译文: He was ve ...

大学英语六级翻译讲解与题目免费赠送

   本文由潜意意识贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1) 翻译策略 1)分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子. 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子. 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作. 译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder th ...

大学英语六级翻译讲解与题目免费赠送-NJP(免费完美版)

       本文由敌无者忍贡献     pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)     翻译策略 1)分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译 成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句 子。 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,an d the repair section ope ...

大学英语六级翻译讲解与题目免费赠送

   大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)   翻译策略   1)分句法   把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。   例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。   译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)   例2 他为人单纯而坦率。来源:考试大   ...

大学英语六级翻译讲解与题目免费赠送

   大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1) 翻译策略 1)分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例 2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very ...

英语六级翻译

   并列句 1) and 与or   判断改错:   (错) They sat down and talk about something.   (错) They started to dance and sang.   (错) I saw two men sitting behind and whisper there.   (对) They sat down and talked about something.   (对) They started to dance and sing.    ...

大学英语六级听力

   CET?Band 6 Listening Practice《大学英语六级听力实践》 课程教案 CET - Band 6 Listening Practice 大学英语六级听力实践 课程教案 Foreign Language Teaching and Research Department Heilongjiang University Foreign Language Teaching and Research Department Heilongjiang University --1-- ...

热门内容

2010年普通高考试卷分析:【英语科】(word,含详细答案):??江西卷

   ★★2010 年普通高考试卷分析: ★★2010 年普通高考试卷分析:★★ 2010 年全国普通高等学校招生统一考试(江西卷) 年全国普通高等学校招生统一考试(江西卷) 英语试题 第一卷(选择题 满分 115 分) 第一部分 听力(共两节,满分 30 分) 做题前先将答题标在试卷上。 录音内容结束后, 你将有两分钟的时间将试卷上的答案转涂到答题卡上。 第一节(共 5 小题,每小题 1.5 分,满分 7.5 分) 听下面 5 段对话。每段对话后有一个小题,从题中所给的 A、B、C 三个选项中选 ...

2010年陕西中考英语试题及答案文字

   非常抱歉,该文档存在转换错误,不能在本机显示。建议您重新选择其它文档 ...

英语网络聊天 常用缩写简写

   m8=minute w8=waite bcoz = because f9=fine mu= miss you brb = be right back 马上回来 *XXXX =*后面的词语代表纠正上一句里的某个打字错误。 ttyl= Talk to you later 一会再聊 OMG= Oh my god 天啊 cu= see you 回头见 BTW = by the way 顺便 WTF = what the fuck 我靠 Thx = Thanks 谢谢 ASAP:As soon as ...

小学一年级准备期英语教学小结

   小学一年级准备期英语教学小结 奉城二小 阚瑾 但凡教过一年级的老师都很清楚新学期开始的第一个月是非常辛苦的, 因为 幼儿园的课程较为轻松,孩子们一直在较为宽松的环境中做做学学,没有太大的 要求和压力, 一下子进入小学后无论是行为习惯还是知识技能方面都有了不同的 要求,他们往往感到很不适应,常常经过几个星期甚至更长时间才能慢慢体会到 自己已进入小学阶段的学习,犹如经历“蜕皮”的痛苦期。为了让幼儿园课程与 小学课程间有个更自然的过渡,使刚告别幼儿园的小朋友能更快适应小学生活, 从这学期开始,一年 ...

2010年高考(语文,英语,数学,理综合试题及答案)??(全国卷1)

   高考资源网(ks5u.com) 您身边的高考专家 2010 年普通高等学校招生全国统一考试(全国卷 1) 普通高等学校招生全国统一考试 全国统一考试( ) 语文 本试卷分第Ⅰ卷(选择题)和第Ⅱ卷(非选择题)两部分。第Ⅰ卷 1 至 4 页,第Ⅱ卷 5 至 8 页。考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。 第Ⅰ卷 一、 (12 分,每小题 3 分) 1.下列词语中加点的字,读音全都正确的一组是 A.行伍(háng) 名宿(sù) 恶贯满盈(yíng) . . . B 倾轧(zhá) . C.巨擘( ...