今人不见古时月,今月曾经照古人。
天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 。-张先
似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 黄景仁 绮怀诗二首其一》 -黄景仁 绮怀诗二首其一》 《 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 -
直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 。-李商隐
深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 。-李商隐

  26、自由代表的是内心永久的孤独。 、自由代表的是内心永久的孤独。
  27、现实太假,还是自己太傻? 、现实太假,还是自己太傻?
  28、一切因为寂寞,才开始了暧昧。 、一切因为寂寞,才开始了暧昧。
  29、生活的真正意义是:生下来,活下去。 、生活的真正意义是:生下来,活下去。
  30、年龄不是差距,身高不是距离。 、年龄不是差距,身高不是距离。
  31、人生是一张单程车票,没有后退,没有返回! 、人生是一张单程车票,没有后退,没有返回!
  32、虽然有时候我会心痛,但是我却拥有别人不曾拥有的幸福,所以我知足了! 、虽然有时候我会心痛,但是我却拥有别人不曾拥有的幸福,所以我知足了! 会心痛
  33、在爱与被爱的选择里,我选择了被爱,错、又能如何? 、在爱与被爱的选择里,我选择了被爱, 又能如何?
  34、在你的世界,没有我的存在,所以你感受不到我内心深处的苍桑! 、在你的世界,没有我的存在,所以你感受不到我内心深处的苍桑!
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
今人不见古时月,今月曾经照古人。
大学英语四级翻译答题技巧及 大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤 一、答题技巧
现代翻译理论认为, 句子是最重要的翻译单位。 大学英语四级考试中的翻译题型也是以 句子翻译为主。 考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法, 那么对于处理四级考试中的句 子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧: (一)分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文 句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。 所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 1.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一 个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则 会使译文简洁、易懂、层次分明。 (
  1)从主语变换处断句 [例 1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。 The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment. (
  2)从关联词(如转折处)断句 [例 2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧! There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog. (
  3)从意义完整、独立处断句 [例 3]一转眼,20 年就这样过去了, 回首往事, 是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
今人不见古时月,今月曾经照古人。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye. When looking back, afraid that we won’t I’m know what we can find in the past,happiness or sadness? (
  4)原文出现总说或分述时要断句 [例 4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客 户的需要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers. (
  5)为了强调语气而采用断句 【例
  5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改 变的,并且正在深入全中华民族的心坎。 We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
  2.合句法 把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译 时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。 其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有: (
  1)在关联词处合译 [例 6]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。 With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them. 这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句 the time came when the doctor said thatIwould no longer need them 将其连接起来。 (
  2)按内容连贯合译 [例 7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。 Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that. 原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点” 。使用破折 号可以简单明了地表达出补充说明的关系。 (
  3)从主语变换处合译
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
今人不见古时月,今月曾经照古人。
[例 8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状 态,进而形成近视眼。 If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness. (二)转句译法 汉语复句英译时, 可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。 但如果按汉语顺序翻译, 出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文 更加通畅。这就是转句译法。 [例 1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。 Any person who refuses to learn new things will be left behind the times. 原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。 [例 2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草 如茵。 While fishing along a brook,the fisherman accidentally got to a place,where he saw peach trees on both banks,with peach blossoms like pink clouds and green grass like a carpet. 这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语 从句。 [例 3]其实,如果家长能够教导孩子适当利用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。 In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children. 如果按照原文的结构翻译,名词 children,computer 会反复出现,并且在不同句子中作不同 的成分,会使句子显得混乱。不如将“如果……”一句的内容转译成一个名词 instructions 加上它的定语形式。 (三)换序译法 指在翻译过程中对语序进行的转换调整。 语序是指句子成分的排列次序。 汉语是分析型 的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵 活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的 是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文 的语序进行转换调整。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
今人不见古时月,今月曾经照古人。

  1.定语的换序 汉语中定语通常放在名词之前。 即使几个定语连用或很长的词组作定语, 也都要放在名 词之前。而在英语中,单词作定语时一般放在名词之前,特殊情况下才放在名词之后;但词 组或从句作定语时则要放在名词之后。 [例 1]他就是那位著名的美国科学家。 He is the distinguished American scientist. [例2]上海是我国最大的工业基地之一。 Shanghai is one of the largest industrial bases in our country. [例3]差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。 Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring. 翻译时,定语应尽量与中心词靠近。 [例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。 误译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I left. 非限定性定语从句 which had changed a great deal 放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛 变化很大,而不是四方区变化很大。 正译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao.This district had changed a great deal since I left.
  2.状语的换序 在汉语中,状语习惯放在主语之后、谓语之前。但有时为了强调,也可以将状语置于主 语之前。 英语中状语的位置则富于变化。 若是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放 在句首、 动词之前、 助动词与动词之间, 或者放在句末。 较长的状语则往往放在句首或句末, 几乎不放在句中。例如: [例5]中国的自然资源特别丰富。 China is especially rich in natural resources. [例6]磁悬浮列车的速度快得惊人。 The Maglev train(magnetic levitated train)moves amazingly fast. [例7]他们愉快地接受了邀请。 They gladly accepted the invitation.(按原句顺序) [例8]一切进行得很顺利。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
今人不见古时月,今月曾经照古人。
Everything went smoothly.(按原句顺序) [例9]这种生产方法目前在飞机工业中使用得最广。 The productive methods are now being most widely used in the aircraft industry.(换序) 具体而言,需要进行状语调整的情形有以下 5 种: (1)汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶 尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前, 但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。 [例10]我通常骑自行车上班。 I usually go to 1work by bike.(换序) [例11]他总是很守时。 He is always punctual.(按原句顺序) (2)汉语中常使用一长串的状语,这里“除了商品之外”和“随着经济的发展”都可以翻 译成介词词组做状语, 但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。 因而可以将其中 一个放在句末。 [例12]中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。 If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue development.she must open to the outside world.这里汉语虽然是“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”的后面,但是在逻辑 上,应该将“摆脱贫穷和落后”放在前面。 (3)某些句子译成英文时,可作倒装处理。 [例13]天气从来没有这样好过。 Never has 4the weather been so fine. (4) .某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。 [例14]祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。 In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources. (5)状语与主语的换序。按照西方人的思维模式和英语表达法,英语可以用地点、时间作 主语,这是英语中较为常见的现象。这种用法不仅强调了地点、时间的观念,而且使句子简 洁、生动。通常以时间、地点等名词作主语的句子,常用 see,witness,find 等动词作谓语。 在英译包含时间、地点的句子时,常可采用这种句式。 [例15]众所周知,中国在 2003 年第一次成功地发射了载人飞船。 As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight.
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
今人不见古时月,今月曾
 

相关内容

00_资料_大全_NDY-大学英语四级翻译答题技巧及答题

   今人不见古时月,今月曾经照古人。 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 。-张先 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 黄景仁 绮怀诗二首其一》 -黄景仁 绮怀诗二首其一》 《 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 - 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 。-李商隐 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 深知身在情长在, ...

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1

   大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤 一、答题技巧 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻 (一)分句、合句法   很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种 1.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句 (1)从主语变换处断句 [例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。 The opinions of the atte ...

0CJMD往事追忆_2011-学习资料大全:史上最全大学英语四级复习全套资料(精品!!)

   灿烂的语言,只能点缀感情,如果我沉默,代表我真的喜欢你 26、自由代表的是内心永久的孤独。 、自由代表的是内心永久的孤独。 27、现实太假,还是自己太傻? 、现实太假,还是自己太傻? 28、一切因为寂寞,才开始了暧昧。 、一切因为寂寞,才开始了暧昧。 29、生活的真正意义是:生下来,活下去。 、生活的真正意义是:生下来,活下去。 30、年龄不是差距,身高不是距离。 、年龄不是差距,身高不是距离。 31、人生是一张单程车票,没有后退,没有返回! 、人生是一张单程车票,没有后退,没有返回! 32 ...

大学英语四级翻译

   汉译英 重要考点 一 虚拟语气 二 非谓语动词 三 倒装结构 四 时态和语态 it形式宾语和形式主语 五 做it形式宾语和形式主语 六 各种从句 七 对比与比较 八 情态动词 汉译英 重要考点 九 祁使句 十 并列句 十一 主谓一致 重点词汇与短语( 十二 重点词汇与短语(见外专 编高频词汇) 编高频词汇) 汉译英 汉译英注意事项: 汉译英注意事项: 明确考点 分析却失部分 语序安排 简洁用词 全句检查 合理用时 ...

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

   大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤 答题步骤 任何翻译都要经过的三个必不可少的步骤:一是正确理解;二是确切表达;三是校核。一般来说,翻译 答题需要做到以下几点: 1. 找出每道题的考查要点。首先,考生应该找出出题人想考查的要点,逐步从脑海中提取出相应的信息。 2. 整体把握。学生在做题时必须把汉译英的部分放在整句话中进行整体把握,切忌直接把汉译英部分逐字 翻译成英语。 3. 检查句子。给出答案后,考生应把每道题整体审视一下,可采取做改错题的方法审视是否存在语法和用 词错误。 另外,需要注意的 ...

英语四级翻译技巧

   英语四级考试翻译题 解题技巧 2010/04/06 一、 题型介绍 大学英语四级考试的最后一个阶段是翻译。翻译部分为汉译英, 共5个句子,一句一题,句长为15?30词。句中的一部分已用英 文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语,约3到8个 单词。考试时间5分钟。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯, 要求用词准确。该部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构 并按英语习惯表达思想的能力。因此,要求学生在平时学习和四 级复习中熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组和语法知识,熟悉 各种句子结构, ...

英语四级翻译技巧

   [转]英语四级翻译句子常用技巧 2008-11-13 11:11 四级句子翻译的常用技巧 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英 语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语 句子比喻为“枝干分明的竹林”, 脉络清晰, 主次易辨。 翻译时, 根据表达习惯, 英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之 间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习 惯,对句序进行相应的调整。 现代翻译理论 ...

英语答题技巧及书写培训

   英语考试解题技巧及书写培训 作 一,考研英语作文类型和写作策略: (一)小作文(应用文) : 推荐信 推荐信是向收信人推荐某人做某事的信件, 一般分为三个部分: 1.指出被推荐的人及推荐的 原因;2.介绍被推荐人的情况;3.总结说明被推荐人值得被推荐(例如能胜任工作). 语言注意点:推荐信应多写被推荐人的优点,肯定其成绩.但内容应真实可信,语言热情得 体.切忌夸大其实. 建议信 建议信是建议收信人采取某种行动的信件,一般分为三个部分:1. 说明建议的内容;2. 提 出建议的原因;3. 指出采 ...

大学英语四级作文高分技巧

   大学英语四级作文高分技巧 学四级考试写作的评分依据是:文章切切题,条理清楚,语言准确和字数符合要求。所谓切 题就是看你写的作文跑不跑题。所谓条理是每一段的议论的正反清楚,描述的时间正确。语 言准确要求作文的语法词汇使用正确,符合英语表达习惯。四级作文的字数要求不少于 100 字。 针对四级考试的作文要求我们提出十二句作文法, 这里所说的十二句作文法不仅包括一 般英文写作的方法而且包括一套行之有效的写作方法。它的具体内容有以下几点。 一 审题 我们拿到作文后第一件要做的事就是审题。 审题的作用 ...

大学英语四六级答题技巧-简短回答题

   简短回答题 介绍 简短回答题(Short 简短回答题(Short Answer Questions) 是一种特殊形式的"阅读理解" 是一种特殊形式的"阅读理解"题.每次 考试为三百字左右的文章, 考试为三百字左右的文章, 文章类型的难易 度与阅读理解部分的类似.文章后面有五 个问答题或不完整的句子, 个问答题或不完整的句子, 要求考生在阅读 文章以后用简短的英文句子,单词或短语, 文章以后用简短的英文句子,单词或短语, 来回答所提出的问题或完成不完整的 ...

热门内容

英语专业考研翻译方向的五点备考要诀

   英语专业考 研翻译方向 的五点备考 要诀 2010-07-27 15:02:04 哲 来源: 580 作者:付 点击数: 7 月 26 日晚, 一场名为“翻译这职业??兼谈考研翻 译方向的准备”的讲座吸引了众多学子。主讲人高朋老师以自 身在国际组织和各种会议上从事翻译工作的经历,展示了翻译 职业的酸甜苦辣,让人了解到这一光鲜职业背后的许多故事。 高朋老师根据他的翻译经验和对考研试题的研究,提出英 语专业同学报考翻译方向时的五点备考要诀: 1、知己知彼,百战不殆 知己知彼, 一定要找到报考院校 ...

英语单词

   16 天记住 7000 考研词汇(第一天) 考研词汇(第一天) 1.With my own ears I clearly heard the heart beat of the nuclear bomb. 我亲耳清楚地听到原子弹的心脏的跳动。 2. Next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear. 明年,长胡子的熊将在后方产一头可爱的小崽. 3. Early I searched through the earth f ...

大学英语二模拟试卷三

   Network Education College, BLCU 《大学英语二》模拟试卷三 注意: 1.试卷保密,考生不得将试卷带出考场或撕页,否则成绩作废。请监考老师负责监督。 2.请各位考生注意考试纪律,考试作弊全部成绩以零分计算。 3.本试卷满分 100 分,答题时间为 90 分钟。 4.本试卷分为试题卷和答题卷,所有答案必须答在答题卷上,答在试题卷上不给分。 本试卷分为试题卷和答题卷 答案必须答在答题卷上 本试卷分为试题卷和答题卷,所有答案必须答在答题卷上,答在试题卷上不给分。 I. ...

大学英语四级最新模拟题

   共 15 页 大学英语四级考试( 大学英语四级考试(CET  4) ) (恩波英语研究所命题) 恩波英语研究所命题) COLLEGE ENGLISH TEST ?Band Four? 试题册 (125 分钟) 恩波英语模考试卷Part Ⅰ Writing(30 minutes) 注意: 注意:此部分试题在答题卡 1 上。 Part Ⅱ Reading Comprehension(Skimming and Scanning)(15 minutes) Directions: In this p ...

八年级上册英语语法

   八年级上英语语法 1) leave的用法 1.“leave+地点”表示“离开某地”。例如:   When did you leave Shanghai?   你什么时候离开上海的? 2.“leave for+地点”表示“动身去某地”。例如:   Next Friday, Alice is leaving for London.   下周五,爱丽斯要去伦敦了。 3.“leave+地点+for+地点”表示“离开某地去某地”。例如:   Why are you leaving Shanghai fo ...