09年大学英语四级翻译备考例题(六)
时间:2009-07-
  15 点击数:1121
  增词法
  译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。
  例1 听到你平安的消息,非常高兴!
  译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)
  例2 勤能补拙
  译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)
  例3 对不起,打扰一下!
  译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)
  除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。
  减词法
  减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。
  例1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。
  译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语)
  例2 我们要解决失业问题。
  译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词“问题”)
  例3 She laughed and then shrugged her shoulders.
  译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词“her”)
  另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:“活到老,学到老”应该怎么翻译呢?
  译文
  1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.
  译文
  2:We’d better keep on learning even though we are old.
  译文
  3:Live and learn.
  上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将“老”字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。“活到老,学到老”是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把“老”译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。
  
  1.In this way, I believe that all the people may be able to (像我一样享受乘坐公车的乐趣)。
  
  2.By practicing these, I have been able to (在智育方面我一直能不断进步)。
  
  3.According to a recent survey, four million people (死于与吸烟有关的疾病)each year.
  
  4.(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.
  
  5.An increasing number of people are beginning to realize (教育不能随着毕业而结束)。
  
  1. enjoy the bus ride like me
  解析:“享受……的乐趣”直接用enjoy翻译即可。“乘坐公交车”在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成bus ride而不是take the bus。如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。
  
  2. make constant progress in intellectual education
  解析:“不断进步”是指不断取得进步,“取得进步”用短语make progress。“不断”应选择constant。“在智育方面”作状语置于句末。
  
  3. die of diseases linked to smoking
  解析:本句意为“由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病”。“死于……”既可以用短语die of也可以用die from,但考生应注意两者用法上的区别。“与……相关”可以选用related to,associated with,linked to。
  
  4. No invention has received more praise and abuse
  解析:本题考点是关于“没有……比……更……”的表达,前后比较的是物??“其他发明”与“因特网”。它的基本结构是:no + sth. …more than…也可以用于人的比较,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.
  
  5. that education is not complete with graduation
  解析:“随着……而结束/终结”要用be complete/ end with sth.,采用的是词性转换法。将句中的动词“结束”转换成英语里的形容词complete。当然,如果大家译成动词end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一个从句,因此不能遗漏that。
 

相关内容

09年大学英语四级翻译备考例题(四)

   09年大学英语四级翻译备考例题(四) 时间:2009-07-15 点击数:1244   1) 定语位置的调整   汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。   例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。   译文: The so ...

09年大学英语四级翻译备考例题(九)

   本文由谭红丹贡献 09年大学英语四级翻译备考例题(九) 时间:2009-07-15 点击数:1359 语态的选择 学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。 1) 什么是“语态变换”? 2) 英语语态与英语词性的关 ...

大学英语四级翻译

   汉译英 重要考点 一 虚拟语气 二 非谓语动词 三 倒装结构 四 时态和语态 it形式宾语和形式主语 五 做it形式宾语和形式主语 六 各种从句 七 对比与比较 八 情态动词 汉译英 重要考点 九 祁使句 十 并列句 十一 主谓一致 重点词汇与短语( 十二 重点词汇与短语(见外专 编高频词汇) 编高频词汇) 汉译英 汉译英注意事项: 汉译英注意事项: 明确考点 分析却失部分 语序安排 简洁用词 全句检查 合理用时 ...

09年大学英语四级翻译备考例题(二)

   09年大学英语四级翻译备考例题(二) 时间:2009-07-15 点击数:1402   合句法   把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。   例 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。   译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)   例 他们有遵守交通规则,机器出了故障。   译文 ...

[四级翻译] 大学英语四级考试长难句翻译练习

   1. Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half. 2. But it will be the driver’s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt ...

大学英语四级备考

   级大一的同学们, 可亲可爱的 09 级大一的同学们,你们是否还在抱怨这个刚刚到来的大学生涯的第一个寒假 真的很让人空虚呢?其实在写这篇日志之前我也是觉得长假漫漫,无事可做。。但是 真的很让人空虚呢?其实在写这篇日志之前我也是觉得长假漫漫,无事可做。。但是,但 。 但是, 是现在终于有了一件能够唤醒我们的事了??英语四级机考!!经过 ??英语四级机考 ! 是现在终于有了一件能够唤醒我们的事了??英语四级机考!!经过 2009 年 12 月在全国 180 所高校进行机考试点之后,2010 年四级 ...

09年大学英语四级翻译备考例题(五)

   本文由谭红丹贡献 09年大学英语四级翻译备考例题(五) 时间:2009-07-15 点击数:1095 在谈到翻译的语序问题时,除了常用的顺序,逆序之外,有时也需要对语序进行变更或调整。这里从定语,状语两方面给大家作一简单总结。 1) 定语位置的调整 汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有 ...

09年大学英语四级翻译备考例题(十)

   09年大学英语四级翻译备考例题(十) 时间:2009-07-15 点击数:2443   我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。   1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。   例1 (将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.   译文:You will be shown our new workshop.   简评:如果这句话不是划线 ...

大学英语四级考试短文听力的训练办法

   大学英语四级考试短文听力的训练办法 一般说来,短文听力备考训练必须抓住竖听和横听两点结合来进行。 所谓竖听,是指一套题目从头听到尾,从第一题听到最后一题。所谓 横听,是指把相同题材和体裁的文章放在一块对照比较着听,从而迅 速抓住同类型文章的规律,真正做到以不变应万变。例如,有关人物 传记的文章在近几年的考题中共出现过两篇, 1999 年 1 月的 passage1 和 1996 年 1 月的 passage1,把这两篇文章放在一起听,可以发现这 类型文章都以介绍式写法开头,将记叙人物的姓名、 ...

大学英语四级

   2010年大学英语四级 2010年大学英语四级 CET(CET-4) 大学英语四级的简介 英语四级,即CET英语四级,即CET-4,College English Test Band 4的缩写. 4的缩写. 大学英语四,六级考试作为一项全国性 的教学考试由"国家教育部高教司"主办, 分为四级考试 (CET-4) 和六级考试 (CET-6), (CET(CET-6), 每年各举行两次.从2005年 每年各举行两次.从2005年1月起,成绩满 分为710分. 英语四级的重要性 ...

热门内容

英语必修3ss'translation

   1. 人们对这支流行乐队的解散一点也不感到意外。 人们对这支流行乐队的解散一点也不感到意外。 解散一点也不感到意外 " break up break-up " disbandment " Salt dissolves in water. /Their marriage was dissolved in 1990. " The break-up of the pop group came as no surprise. " It comes as no surprise to learn t ...

英语有用的话

   Thousand times no! 绝对办不到! Easy does it. 慢慢来。 Don't push me. 别逼我。 Have a good of it.玩的很高兴。 What is the fuss? 吵什么? Still up? 还没睡呀? It doesn't make any differences. 没关系。 Don't let me down. 别让我失望。 God works. 上帝的安排。 Don't take ill of me. 别生我气。 Does it s ...

新视野大学英语2答案

   Section A: Vocabulary III. 1. charge 2. convention 3. efficient 4. obtain 5. competent 6. asessing 7. fulfill 8. conducting 9. consequently 10. significance IV. 1. behind 2. at 3. in 4.out 5. to 6. to 7.in 8.with 9.but 10. for V. 1. L 2. C 3.D 4. N ...

file中考英语怎样才能做好完形填空

   中考英语怎样才能做好完形填空 1.先通读一遍全文,对全文内容,作者观点,态度,文体等各方面有个宏观了解.虽然开始 不可能完全了解短文内容,但起码要做到"八,九不离十" .弄清大意,抓住了主题,便为 正确选词打下了可靠的基础. 2.然后读一遍选项,知道均有哪些备选项. 3.再读全文,并且可以边读边用铅笔试将所选的选项的内容填在空白处.这是一个关键性的 分析判断阶段.同学们要瞻前顾后,字斟句酌.不能只看空格前后两个词,而是应该看完整 的句子.这时,应调动你学过的全部语言知识, ...

2009年职称英语考试试题

   非常抱歉,该文档存在转换错误,不能在本机显示。建议您重新选择其它文档 ...