今人不见古时月,今月曾经照古人。
天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 。-张先
似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 黄景仁 绮怀诗二首其一》 -黄景仁 绮怀诗二首其一》 《 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 -
直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 。-李商隐
深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 。-李商隐

  26、自由代表的是内心永久的孤独。 、自由代表的是内心永久的孤独。
  27、现实太假,还是自己太傻? 、现实太假,还是自己太傻?
  28、一切因为寂寞,才开始了暧昧。 、一切因为寂寞,才开始了暧昧。
  29、生活的真正意义是:生下来,活下去。 、生活的真正意义是:生下来,活下去。
  30、年龄不是差距,身高不是距离。 、年龄不是差距,身高不是距离。
  31、人生是一张单程车票,没有后退,没有返回! 、人生是一张单程车票,没有后退,没有返回!
  32、虽然有时候我会心痛,但是我却拥有别人不曾拥有的幸福,所以我知足了! 、虽然有时候我会心痛,但是我却拥有别人不曾拥有的幸福,所以我知足了! 会心痛
  33、在爱与被爱的选择里,我选择了被爱,错、又能如何? 、在爱与被爱的选择里,我选择了被爱, 又能如何?
  34、在你的世界,没有我的存在,所以你感受不到我内心深处的苍桑! 、在你的世界,没有我的存在,所以你感受不到我内心深处的苍桑!
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
今人不见古时月,今月曾经照古人。
第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求
第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求 翻译的标准、
翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很
强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国 翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的 基础上初步建立了一套理论体系, 并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转 换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译 是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产 生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就 不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻 译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由 之路。
第一节 翻译的标准
所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确立, 对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
今人不见古时月,今月曾经照古人。
一、 严复的三字标准
中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。 1898 年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难 矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的 标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。严复 的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指导作用,商务 英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。
严复的三字标准在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。正是在三字标准的基础上, 许多学者和翻译家结合自己的丰富经验, 提出了自己的独特见解, 从而进一步推动了我国的 翻译研究和实践。例如,20 世纪 50 年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所 求的不在形似而在神似”的重要观点;60 年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境” 之说。“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论 体系的重要组成部分。
二、 泰特勒的三条基本原则标准
18 世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大?F?泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1947?1814 年)在《论翻译的原则》 (Essay on the Principles of Translation, 17
  91)一书中系统地提出了进 行翻译和评判翻译的三条基本原则:
(Essay on the Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”: (
  1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应当 完全复写出原作的思想)

  2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (译 文的风格和笔调应与原文的性质相同)

  3)A translation should have all the ease of the original composition. (译文应和原文同样流 畅)
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
今人不见古时月,今月曾经照古人。
三、 “功能对等”
“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida) 提出的。 在众多的国外翻译家中, 奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。 他认为, 翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会 因素诸方面达到对等。 奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义, 因为 不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。 “语义翻译”与“交际 翻译”标准由著名英国翻译家彼特?纽马克(Peter Newmark)提出。他在所著的《翻译探索》 (Approach to translation)收集的论文中提出该标准。交际翻译侧重信息的产生的效果,语 义翻译侧重信息内容。由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语翻译。 “翻 译等值”。 加拿大翻译家让?德利尔教授在其著作 《翻译理论与翻译教学法》一书中指出:“代 码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”他在该书的后半部分中提到“词义等 值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词,“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻 译等值”的同义词。德利尔教授的翻译标准对商务英语翻译具有很大的指导意义,对商务英 语翻译标准的制定很有参考价值。
四、 现行的四字标准
如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”(faithfulness; smoothness)的四字标准。 忠实首先指忠实于原作内容。 译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来, 不得有任何纂 改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。例如:

  1.Jane does not work hard because she wants to earn money.误译:因为简想赚钱,所以才不下 力。推荐译文:简不是因为想赚钱才下力干的。

  2.The president stand there, hat in hand, begging congress for their votes. 误译:总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。推荐译文:总统立在那里,毕恭毕 敬地请求国会议员投赞成票。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
今人不见古时月,今月曾经照古人。
忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等。要完全 做到这些,实非易事。但作为基本要求,可先掌握口语体和笔语体的不同特点及其对翻译的 要求,掌握各种文体的不同特点及其对翻译的要求。
所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的现代汉语,没有 文理不通、晦涩难懂等现象。例如:

  1) Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road. (
  2) 原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。推荐译 文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。 (
  3) She not only laughs a lot but has a heart of gold.原译:她不仅仅常常大笑,而且还有一 颗黄金之心。推荐译文:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。/她不仅笑口 常开,而且心地善良。
忠实与通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,失去了翻译的意义;通顺而不忠实,脱 离了原文的内容和风格,翻译成了无益之举,译如不译。我们反对信而不顺或顺而不言,我 们主张既信且顺。
五、 翻译单位
《新理念英汉互相译》(第 10 页)中指出:“翻译时应该以语义群为翻译单位,一语义群所 在段落为参考背景,照应词、句、段、篇。”
六、 翻译的四个层次

  1.
文本层次
指原文的字面意思。例如:

  1)
You flatter me.
原译:你拍我马屁。
改译:您过奖了。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
今人不见古时月,今月曾经照古人。

  2)
画上是几个中国美女。
原译:There are some Chinese beautiful girls on the picture. 改译:There are some beautiful Chinese girls in the picture. 所指层次

  2.
指译者对原文所指意义的把握。例如:
The old man stood from the chair. 原译:老人从椅子上站起来。
改译:老人站了起来。

  3.
粘着层次
指语篇中句子间的衔接。例如:
唐长安城面积相当于现在西安城的七倍半,城周有
  36.7 公里,城内居住着约 100 万人。 原译:The area of the Chang’an City in the Tang Dynasty was seven and a half times as large as Xi’an City. Its circumference was
  36.7 kilometres. There lived about one million people in thecity. 改译:The Chang’an City in the Tang Dynasty covered an area seven and a half times as large as Xi’an City, with a circumference of
  36.7 kilometres. It had a population of about one million. 自然层次

  4.
指译文行文的基本标准。例如:
(
  1)
Babies satisfactorily born.
原译:孩子们令人满意地降生了。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
今人不见古时月,今月曾经照古人。
改译:孩子已生,一切顺利。
(
  2)
他于 1964 年生于上海。
原译:He was born in 1960 in Shanghai. 改译:He was born in Shanghai in 19
  60.
第二节 翻译的过程
Munby 把专门用途英语分为两类:以学术为目的的英语(English for Academic Purpose)指 用以完成学业或进行学术研究,交流所使用的英语,学术性较强;以职业为目的的英语 (English for Occupation Purposes)指从事某一行业工作所使用的英语,实用性、专业性较 强。 根据这一标准, 商务英语又可以分为两类: 一般商务用途英语(EGBP: English for General Business Purposes)和专门商务用途英语(ESBP: English for Specific Business Purposes)。根 据 Hutchinson and Waters 提出的 The tree of ELT,指出商务英语(Business English)属于专 门用途英语 English for Specific Purposes) ( 的一个分支, 一种变体。 当然, 旅游英语 (Tourism English)与也是如此。 一般认为, 翻译过程包括两个阶段: 正确理解 (Accurate Comprehension) 和充分表达 (Adequate Representation)。前者是后者的 前提,后者是前者的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、通顺”的翻译标准的必 备条件。
一、理解阶段
理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文 产生的时代背景、 作品的内容以及原文读者对该作品的反映。 狭义的理解仅指对原作文本的 理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis) 理解是翻译成功与否的先决条件和重要 。 步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
今人不见古时月,今月曾经照古人。
正确理解是指动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程, 是正确认识和把握原文的思想内 容, 感情和风格等的过程。 做到正确理解除了具备较强的英语阅读理解能力及相关文化背景 知识外,还应学一点有关现代语言学、符号学、逻辑学和文体学等方面的知识和理论,借以 指导我们
 

相关内容

0B_资料_大全_GRS-英语单词

   今人不见古时月,今月曾经照古人。 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 。-张先 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 黄景仁 绮怀诗二首其一》 -黄景仁 绮怀诗二首其一》 《 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 - 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 。-李商隐 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 深知身在情长在, ...

0B_资料_大全_HDD-英语课堂

   今人不见古时月,今月曾经照古人。 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 。-张先 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。-黄景仁《绮怀诗二首其一》 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。-黄景仁《绮怀诗二首其一》 。-黄景仁 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 。-李商隐 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 深知身在情长在,怅 ...

0B_资料_大全_GVY-英语关键句型

   今人不见古时月,今月曾经照古人。 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 。-张先 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 黄景仁 绮怀诗二首其一》 -黄景仁 绮怀诗二首其一》 《 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 - 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 。-李商隐 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 深知身在情长在, ...

0B_资料_大全_JFS-英语学习_专8词汇_

   今人不见古时月,今月曾经照古人。 天不老, 情难绝。 心似双丝网, 天不老, 情难绝。 心似双丝网, 中有千千结。 张先《千秋岁》 -张先 中有千千结。 张先《千秋岁》 - 28、一切因为寂寞,才开始了暧昧。 、一切因为寂寞,才开始了暧昧。 29、生活的真正意义是:生下来,活 、生活的真正意义是:生下来, 下去。 下去。 30、年龄不是差距,身高不是距离。 、年龄不是差距,身高不是距离。 似此星辰非昨夜, 似此星辰非昨夜,为谁风露立 中宵。-黄景仁《 中宵。-黄景仁《绮怀诗二首 。-黄景仁 ...

0B_资料_大全_HMA-英语六级作文万能

   今人不见古时月,今月曾经照古人。 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 。-张先 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 黄景仁 绮怀诗二首其一》 -黄景仁 绮怀诗二首其一》 《 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 - 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 。-李商隐 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 深知身在情长在, ...

0B_资料_大全_HYS-英语四级模拟练习:

   今人不见古时月,今月曾经照古人。 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 。-张先 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 黄景仁 绮怀诗二首其一》 -黄景仁 绮怀诗二首其一》 《 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 - 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 。-李商隐 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 深知身在情长在, ...

0B_资料_大全_SCS-转:英语专业八级考试经

   今人不见古时月,今月曾经照古人。 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 。-张先 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 黄景仁 绮怀诗二首其一》 -黄景仁 绮怀诗二首其一》 《 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 - 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 。-李商隐 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 深知身在情长在, ...

0B_资料_大全_IRI-英语学习_英语课堂用语_

   今人不见古时月,今月曾经照古人。 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 。-张先 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。-黄景仁《绮怀诗二首其一》 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。-黄景仁《绮怀诗二首其一》 。-黄景仁 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 。-李商隐 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 深知身在情长在,怅 ...

0B_资料_大全_HLP-英语六级作文模板(免费下载)_资料_大全

   今人不见古时月,今月曾经照古人。 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 。-张先 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。-黄景仁《绮怀诗二首其一》 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。-黄景仁《绮怀诗二首其一》 。-黄景仁 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 。-李商隐 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 深知身在情长在,怅 ...

0B_资料_大全_CEY-新视野大学英语读写教程1-【第二版】【郑树棠主编】课后练习

   今人不见古时月,今月曾经照古人。 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 。-张先 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。-黄景仁《绮怀诗二首其一》 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。-黄景仁《绮怀诗二首其一》 。-黄景仁 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 。-李商隐 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 深知身在情长在,怅 ...

热门内容

英语作文

   人际关系 (1)How to make friends It’s hard to make friends if you stay alone all the time. It’s easier to make friends when you have same interests. Don’ be afraid to show people what you are really good at. Talk t about the things you like and do best. ...

英语单词

   1473491769 1473406129 1473072044 教你一眼认出英语单词的意思,很好很强大… 请大家想一想,英语是谁发明的?英国人呗!英国人认不认识汉语?不认识!那么英国人在学英语单词的时候需不需要记住单词的汉语意思?不需要,英国人的英语课本里根本就没有汉字,何谈记住单词的汉语意思?那么既然英国人学英语不需要记住(甚至根本就见不到)单词的汉语意思,那么中国人学英语为什么要去记住单词的汉语意思呢?这种做法大家不觉得奇怪吗? 然而由于中国人学英语时都在背单词的汉语意思,因 ...

2009英语中考题阅读完形任务型阅读

   第二节 完形填空 (共 10 小题, 每小题 1 分; 满分 10 分) 阅读下面短文,掌握其大意,然后从 41?50 各题所给的四个选项(A、B、C 和 D)中选 出最佳选项,并在答题卡上将该项涂黑。 Once there was a king who told some of his people to dig a pond (池子).The king then told his people that one person 41 each family had to bring a g ...

勤动脑_英语词汇忘不掉_英语词汇记忆法介绍

   ○ 外语教学与研究 2011年第2期 周刊 勤 动 脑, 英 语 词 汇 忘 不 掉 洪小根 ?英语词汇记忆法介绍 ?? (徐州市铜山区单集镇中心中学,江苏 徐州 摘 要: 词汇在外语学习中的重要性是不言而喻的,记住 并灵活运用词汇是要下一番苦功的。 可现实情况是,平时学生 们花了不少的时间,下了很大的功夫,可效果却不佳。 究其原 因,还是方法不恰当。 为此,我们在用功的同时,一定要五官并 用 ,勤 于 动 口 ,善 于 思 考 ,采 用 科 学 的 方 法 ,以 达 到 事 半 功 倍 、 ...

英语小短文-美丽的微笑与爱心

   美丽的微笑与爱心的英语小短文(Beautiful Smile and Love) 作者介绍: 特蕾莎修女(Mother Teresa,1910-1997),印度著名的慈善家,印度天主教仁爱传教会创始人,在世界范围内建立了一个庞大的慈善机构网,赢得了国际社会的广泛尊敬。1979年被授予诺贝尔和平奖。本文所选即好在领取该奖项时的演讲辞,这篇英语演讲小短文语言简洁质朴而感人至深。诺贝尔奖领奖台上响起的声音往往都是文采飞扬、热烈、激昂。而特雷莎修女的演说朴实无华,其所举事例听来似平凡之至,然而其中所蕴 ...