知识宝库(http://www.1zhao.org)友情赠送?
2006 年考研英语英汉翻译高分攻略?

  1.近年英译汉考题内容是什么??
英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常 识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。? 19
  91~2004?年英译汉短文主题? 1991?年:能源与农业(444?词)? 1992?年:智力评估的科学性(406?词)? 1993?年:科学研究方法(443 词)? 1994?年:天才、技术与科学发展的关系(308?词)? 1995?年:标准化教育与心理评估(364 词)? 1996?年:科学发展的动力(331?词)? 1997?年:动物的权利(417?词)? 1998?年:宇宙起源(376?词)? 1999?年:史学研究方法(326 词)? 2000?年:科学家与政府(381 词)? 2001?年:计算机与未来生活展望(405 词)? 2002?年:行为科学发展的困难(339?词)? 2003?年:人类学简介(371?词)? 2004?年:语言与思维(357?词) 平均值:短文词数:370 词?要求翻译的词数:160?词 从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。 首先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高 翻译水平。考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。?

  2.近年英译汉考题的特点是什么??
从题型改革后、特别是?1996?年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳 定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去 画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就 词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和 翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。 近年来英译汉试题主要特点如下:? (
  1) 反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例?? (
  2)考题难度加大?? (
  3)语法现象难度有所降低?? (
  4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出?it,they,this,that?等代词的真正代表的含义, 词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。 我来帮你背单词? [taste?/teist/?n.? 滋味,味道,味觉,鉴赏力;vt.? 尝,品尝,体验,领略;vi.? 尝起来有某种味道? ]?

  3、英译汉考题的命题趋势是什么??

  1)体裁:议论文。 (
  2)题材:反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章?特别是有重要现实意义的题材,如资源、环境、 能源、教育、科技创新、经济全球化、科教兴国、民主与法制等常识及有生命科学、宇宙探索、信息技术和纳米 科技等有现实意义的科普题材。 (
  3)写作特点:语言通俗规范,知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有时代感和较强的现实意义。 (
  4)难度:2004?年考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性,估计?2005?年考题的难度会适当增加。 (
  5)重点:词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。?

  4、在翻译过程中能否字字对译??
大部分考生没有接受过系统的翻译训练,在开始做翻译时就养成了一种坏习惯:一边读句子,一边思考每一个单 词分别是什么汉语意思。在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了“字字对等”的翻译。或者,在读完之
知识宝库(http://www.1zhao.org)友情赠送
后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达。只要碰到不认识的生词 就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。 比如,在?2003?年的试题中有这样一句话:? 经典例题?1?Social?science?is?that?branch?of?intellectual?enquiry?which?seeks?to?study?humans?and?their?endeavors?in? the? same? reasoned,orderly,systematic,and? dispassioned? manner? that? natural? scientists? use? for? the? study? of? natural? phenomena.? 有的考生一看这个句子,不加以理解就直译为:“社会科学是那个智力询问的分支,它寻找研究人类和他们 的努力。在同样自然的、有序的、系统的方式下,自然科学家也用智力询问的方式来研究自然现象。 ” 显然,这个汉语句子让人不知所云。 再比如,2001?年试题中的一句话:? 经典例题?2?There?will?be?television?chat?shows?hosted?by?robots,and?cars?with?pollution?monitors?that?will?disable? them?when?they?offend.? 有的考生看到这句话很短,感觉翻译起来比较容易。在没有深入理解句子的情况下,写出这样的译文:“将 会有机器人控制的电视聊天节目,以及带有污染监视器的汽车在冒犯时,司机就不能工作了。 ”看这样的译文, 无异于看天书。?

  5、在翻译过程中常见的症结是什么??
有的考生英语阅读能力比较强,能正确理解句子。但是,一翻译就往往有一种想说说不出来的感觉。或者即使翻 译出来了,总觉得自己的译文没有把事情说清楚,找不到贴切的词来表达。比如说,在?1999 年的试题中:? 经典例题?3?While? there? are? almost? as? many? definitions? of? history? as? there? are? historians,modern? practice? most? closely?conforms?to?one?that?sees?history?as?the?attempt?to?recreate?and?explain?the?significant?events?of?the?past.? 有的考生就翻译为:“有多少个历史学家,就有多少个历史学的定义。而现代实践最与其中把历史看作是试 图再创造和解释重大历史事件的一个接近。 ” 从这个译文上可以看出这个考生基本理解了这个句子。但是,读读这个汉语译文,却感觉很荒谬,就连考生 自己恐怕都不禁会问:“这是汉语句子吗?”?

  6、如何理解“理解是翻译的前提”??
“理解是翻译的前提” 。只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。英语是用大量的关系词、连接词和引导词等 连接起来的结构清楚、层次分明、逻辑严密的“形态语” ,所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分清句 子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。 例如,上述的例 1?和例?
  2,我们的翻译思路应该是这样:? 例?1?
  1)先通读全句,一边读,一边考虑这个句子的结构(而不是考虑你读到的这个词的汉语意思是什么!) 。这 个句子的主干是?Social?science?is?that?branch?of?intellenctual?enquiry。
  2)which 后面是一个定语从句,其先行词是? social?science。?
  3)in?the?same?reasoned,orderly,systematic,and?dispassioned?manner?是方式状语。其中?reasoned,orderly,? systematic,and?dispassioned 是并列定语,修饰?manner。?
  4)that?natural?scientists?use?for?the?study?of?natural?phenomena?是定语从句,其先行词是?manner。?
  5) 这样理解之后, 我们可以得出这样的句子结构:? “社会科学是…的一个分支, 它力图以…的方式来研究…” 。 例?2? 这句话虽然很短,用词也比较简单,但是句子结构比较复杂,其实并不是太好理解,很多考生往往就被这样 的假象所蒙蔽。?
  1)这个句子是一个“There?be…”结构,即所谓的存在句型。?
  2)这个存在句的真正主语有两个,分别是?television?chat?shows?和?cars。?
  3)两个主语分别由?hosted?by?robots?和?with?pollution?monitors?作后置定语来修饰。?
  4)that?后面是一个定语从句,其先行词是?pollution?monitors。?
  5)定语从句里面还有一个?when 引导的状语从句。?
  6)them 和?they 都是指?cars。 读到这里,有的考生不禁会问,现在基本对整句话的结构有所理解了,到底应该怎么来表达,把整个句子翻 译出来呢?
知识宝库(http://www.1zhao.org)友情赠送?

  7、就句子类型而言,英语和汉语有何不同??
英语多从句,汉语多分句。英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子 变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管 表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻译成汉 语时往往成了一些分句。 经典例题?7?On?the?whole?such?a?conclusion?can?be?drawn?with?a?certain?degree?of?confidence?but?only?if?the?child? can?be?assumed?to?have?had?the?same?attitude?towards?the?test?as?the?other?with?whom?he?is?compared,? and?only?if?he?was? not?punished?by?lack?of?relevant?information?which?they?possessed.(1992?年第?75?题) 。 参考译文总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对 测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同?他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。 原文中两个?only?if 引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词?but?和?and,整句话的逻辑 关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清 楚,but?only?if…and?only?if…被首先提纲挈领地先来了个介绍,但是必须具备两个条件…,这种做法给我们的感 觉是译文中没有从句,有的只有一些不同的分句。 经典例题?8?Can?you?answer?a?question?which?I?want?to?ask?and?which?is?puzzling?me?参考译文我有一个问题弄 不懂,想请教你,你能回答吗?? 汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?? 不仅效果不好,而且显得费劲。?

  8、就句子中单词的词性而言,英语和汉语有何不同??
英语多代词,汉语多名词。英语不仅有?we、you、he、they 等人称代词,而且还有?that、which 之类的关系代词, 在长而复杂的句子里,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语 虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清 楚。 经典例题?9?There?will?be?television?chat?shows?hosted?by?robots,and?cars?with?pollution?monitors?that?will?disable? them?when?they?offend.? 参考译文 届时, 将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车, 一旦这些汽车污染超标 (或 违规) ,监测器就会使其停止行驶。 (2001?年第?71?题) 英文原句共使用了三个代词:关系代词 that、 宾格代词 them 和主格代词 they, 汉语译文中却只用一个代词 “其” ,? that?被译成了名词“监测器” ,they?被译成了名词“汽车” 。这是因为汉语里没有关系代词,that?从英语语法上讲 指代的是先行词?monitors,把它译成名词“监测器”就成了很地道的汉语表达。而如果把?they?译成“它们” ,汉 语里就有可能语义不清,因为“它们有可能指“汽车” ,也有可能指“监测器” 。由此可见,英语里很多代词译成 汉语时都要变成名词。 此外,许多考研翻译题中代词的指代对象往往不在划线部分,在这种情况下,代词更应该翻译成名词。 经典例题?10?They?are?the?possessions?of?the?autonomous? (self?governing)? man?of?traditional?theory,? and?they?are? essential?to?practices?in?which?a?person?is?held?responsible?for?his?conduct?and?given?credit?for?his?achievements.(2002? 年第?64?题) 参考译文 自由和尊严是传统理论当中自治者(自我约束者)拥有的最宝贵的东西,一个人必须对其行为负 责,他的成绩必须得到赞扬,在这些实践中,自由和尊严是必不可少的。原文中的“they”在句中显然找不到指 代对象,根据上下文,它应该指前面提到的?freedom?and?dignity(自由和尊严) ,在翻译的时候如果译成“它们” 就已经表达不清,如果译成“他们” ,显然就是大错特错的
 

相关内容

2006年考研英语英汉翻译高分攻略

   知识宝库(http://www.1zhao.org)友情赠送? 2006 年考研英语英汉翻译高分攻略? 1.近年英译汉考题内容是什么?? 英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常 识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。? 1991~2004?年英译汉短文主题? 1991?年:能源与农业(444?词)? 1992?年:智力评估的科学性(406?词)? 1993?年:科学研究方法(443 词)? ...

考研英语英汉翻译高分攻略

   《考研经验网》http://kaoyan.qianbo.com 欢迎光临下载学习资料 考研经验网》 2006 年考研英语英汉翻译高分攻略(很详细) 年考研英语英汉翻译高分攻略(很详细) 1.近年英译汉考题内容是什么? 英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的 一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。 1991~2004 年英译汉短文主题 1991 年:能源与农业(444 词) 1992 年:智 ...

黑魔方_+考研英语英汉翻译全突破(第3版)

   一. 英译汉的考试内容 "英译汉"是全国硕士研究生入学考试英语试题的第 二部分"阅读理解"中的C节.共五小题,每小题2分,共 计10分.它要求考生阅读一篇四百词左右的文章,并将其 中五个划线部分的句子翻译成汉语,要求汉语译文准确,完 整,通顺.英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸 2上. 英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确 理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力. 要做好英译汉 的题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英 译 ...

黑魔方考研英语英汉翻译全突破(第3版)

   一. 英译汉的考试内容 “英译汉”是全国硕士研究生入学考试英语试题的第 二部分“阅读理解”中的C节。共五小题,每小题2分,共 计10分。它要求考生阅读一篇四百词左右的文章,并将其 中五个划线部分的句子翻译成汉语,要求汉语译文准确、完 整、通顺。英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸 2上。 英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确 理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。 要做好英译汉 的题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英 译汉的基本技能。在翻译过程中,考生必须全面 ...

哈佛归来经纬度考研英语-历年翻译真题解析-英汉翻译高分攻略 word版

   经纬度考研英语 历年翻译真题解析 Page 1 of 50 英汉翻译高分攻略 一.近年英译汉考题内容 英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关 注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等 方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题 材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当 大的比重。 1990~2004年英译汉短文主题 1990年:个性形成的教育(434词); 1991年:能源与农业(444词) 1992年:智力评估的科学性(406词) 1993年:科学研究方法(443词) 1994年 ...

2006年英语四级真题听力n

   Part III Listing Comprehension Section A Directions: In this section, you will hear 8 short conversations and 2 long conversations. At the end of each conversation, one or more questions will be asked about what was said. Both the conversation and ...

2011考研英语翻译高分要略

   2011 考研英语翻译高分要略 ??翻译基础能力培养 前 言 考研英语翻译普遍得分率低下,要想取得高分,必须在目前这个阶段打好基础.本基础 课程强调翻译基本技巧的培养,提供的往年真题及译文主要供同学们体会,模仿和修改. 课 上不会花大量时间讲解真题.后者将在强化班上重点练习. 本课程分为五部分: 第一部分 第二部分 第三部分 第四部分 第五部分 第六部分 大纲要求. 解题步骤. 技巧详解 基本技能综合训练.两篇文章,基本涉及到所有常见常考的翻译技能. 少量真题体验,不做重点,提供参考译文,自 ...

2006-2010大学英语四级真题翻译

   大学英语四级翻译题目汇总 大纲样题 87.The substance does not dissolve in water (不管是否加热)。 88.Not only (他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either 89. Your losses in trade this year are nothing (与我的相比)。 90. On average, it is said, visitors spend only (一半的钱) i ...

2010年考研英语英译汉部分解题步骤详解

   英语英译汉部分解题步骤 英译汉部分解题步骤详解 2010 年考研英语英译汉部分解题步骤详解 万学 万学海文 针对英译汉部分我们应该如何按照大纲要求有效的复习, 万学海文给大家总 结出了英译汉部分的解题步骤,如能在考试中按照这四个步骤进行,取得高分亦 不是难事. 第一步 通读理解原文 英译汉的第一步是准确,完整,透彻地理解英语原文,这和我们平时阅读理 解时浏览文章,对问长的大概意思进行初步了解的思路相同.要翻译的文章是一 个有机整体,都围绕着主旨展开.如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出 ...

2009考研英语主观题40分攻略(翻译部分)

   《2009 考研英语主观题 40 分攻略:翻译与写作》 (翻译部分) 内容简介 本书严格按照教育部颁发的《2009 年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲》对 翻译和写作的要求编写。翻译部分包括大纲要求与考试分析、方法步骤、基础知识、考研常 用词句的翻译、 历年真题剖析; 写作部分包括大纲要求与考试分析、 方法步骤、 小作文讲解、 大作文讲解、考研写作纠错分析、历年真题剖析。最后,还给出了考研写作常用句型与黄金 预测范文,供考生考前背诵。本书内容翔实,针对性强,特别适合考生考前迅速提高自己 ...

热门内容

营造优质英语生活环境

   q咴?*?暧??生活t熬 Create an English-Humane School Environment 基隆市中正W民小[x Keelung Municipal Jhong-Jheng Elementary School 1 依d 1.行政院公OH之Q*?暧??生活t熬?U量基n? 2.基府教[x?匙值?920063083?_函 2 目的 1.q咴?x校???[x?熬 2.培?[x生具W???兰暗厍虼逯? 3._7化教^+????渤探?x[嫘 3 思考 如何在既有h?件下 , 善 ...

2009年职称英语考试阅读判断专项模拟(一)

   2009 年职称英语考试阅读判断专项模拟(一) 年职称英语考试阅读判断专项模拟( 阅读下面这篇短文,短文后列出 7 个句子,请根据短文的内容对每个句子做出判断。如果该 句提供的是正确信息,请在答题卡上把 A 涂黑;如果该句提供的是错误信息,请在答题卡 上把 B 涂黑;如果该句的信息在文章中没有提及,请在答题卡上把 C 涂黑。 What Is Market? The word market is used in a number of ways.There is a stock market ...

F_沪江_名人名言学英语_21-40

   沪江英语 www.yeshj.com No.21-40 看名人名言学英语 ? 主 持 人:注定是鱼, 蒙_D_糖路 ? 荣誉主持:magic114 ? 创建时间:2009.10.29 节目进行中 ? 更新频率:每隔一天一次 ? 节目难度:初中级 ? 适用对象:所有人, 特别是热爱文学文 化的朋友 ? 所属分类:文学文化 ? 学习小组:&c悦读越对味&c 节目简介: 节目是关于名人名言,关于励志格言,关于名人。 需要大家回顾名人简历,领略名人故事、音乐、电影,对名人的名言进行翻译并临摹。 全面 ...

2006高考英语预测---语言点180题

   高考题荟萃 2006 高考英语预测 语言点 180 题(1) 高考英语预测语言点 作者:赵松涛 声明: 本套预测试题版权归英语周报社所有。任何单位、网站或个人在未取得英语周报社书面 同意的情况下,将本套试题用于出版、或制作、使用本套试题的手机版、电视版等其他版本,或以无 线业务方式使用本套试题,都是侵权行为,英语周报社将依法追究其法律责任。 扫无用之虚词 求躬行之实效 说明: 1. 所有 180 道试题均为赵松涛老师编写。 2. 考生须对所有试题要做到知其考点及其关联的考点, 并对每一个选项 ...

大学英语1翻译

   1. 学习外语有助于缩小不同文化间的差距。(bridge) 2. 约翰威胁他弟弟,不准他把真相告诉父母。 (intimidate) 3. 他未能获准去监狱看他弟弟。 (access)4. 为了还债, 他只好把钢琴拿去换钱。 (trade...for...) 5. 这位老师对儿童的情感有不同寻常的了解。 (insight) 6. 与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。 (rewarding) 1. Learning a foreign language helps u ...