知识宝库(http://www.1zhao.org)友情赠送?
2006 年考研英语英汉翻译高分攻略?

  1.近年英译汉考题内容是什么??
英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常 识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。? 19
  91~2004?年英译汉短文主题? 1991?年:能源与农业(444?词)? 1992?年:智力评估的科学性(406?词)? 1993?年:科学研究方法(443 词)? 1994?年:天才、技术与科学发展的关系(308?词)? 1995?年:标准化教育与心理评估(364 词)? 1996?年:科学发展的动力(331?词)? 1997?年:动物的权利(417?词)? 1998?年:宇宙起源(376?词)? 1999?年:史学研究方法(326 词)? 2000?年:科学家与政府(381 词)? 2001?年:计算机与未来生活展望(405 词)? 2002?年:行为科学发展的困难(339?词)? 2003?年:人类学简介(371?词)? 2004?年:语言与思维(357?词) 平均值:短文词数:370 词?要求翻译的词数:160?词 从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。 首先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高 翻译水平。考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。?

  2.近年英译汉考题的特点是什么??
从题型改革后、特别是?1996?年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳 定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去 画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就 词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和 翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。 近年来英译汉试题主要特点如下:? (
  1) 反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例?? (
  2)考题难度加大?? (
  3)语法现象难度有所降低?? (
  4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出?it,they,this,that?等代词的真正代表的含义, 词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。 我来帮你背单词? [taste?/teist/?n.? 滋味,味道,味觉,鉴赏力;vt.? 尝,品尝,体验,领略;vi.? 尝起来有某种味道? ]?

  3、英译汉考题的命题趋势是什么??

  1)体裁:议论文。 (
  2)题材:反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章?特别是有重要现实意义的题材,如资源、环境、 能源、教育、科技创新、经济全球化、科教兴国、民主与法制等常识及有生命科学、宇宙探索、信息技术和纳米 科技等有现实意义的科普题材。 (
  3)写作特点:语言通俗规范,知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有时代感和较强的现实意义。 (
  4)难度:2004?年考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性,估计?2005?年考题的难度会适当增加。 (
  5)重点:词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。?

  4、在翻译过程中能否字字对译??
大部分考生没有接受过系统的翻译训练,在开始做翻译时就养成了一种坏习惯:一边读句子,一边思考每一个单 词分别是什么汉语意思。在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了“字字对等”的翻译。或者,在读完之
知识宝库(http://www.1zhao.org)友情赠送
后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达。只要碰到不认识的生词 就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。 比如,在?2003?年的试题中有这样一句话:? 经典例题?1?Social?science?is?that?branch?of?intellectual?enquiry?which?seeks?to?study?humans?and?their?endeavors?in? the? same? reasoned,orderly,systematic,and? dispassioned? manner? that? natural? scientists? use? for? the? study? of? natural? phenomena.? 有的考生一看这个句子,不加以理解就直译为:“社会科学是那个智力询问的分支,它寻找研究人类和他们 的努力。在同样自然的、有序的、系统的方式下,自然科学家也用智力询问的方式来研究自然现象。 ” 显然,这个汉语句子让人不知所云。 再比如,2001?年试题中的一句话:? 经典例题?2?There?will?be?television?chat?shows?hosted?by?robots,and?cars?with?pollution?monitors?that?will?disable? them?when?they?offend.? 有的考生看到这句话很短,感觉翻译起来比较容易。在没有深入理解句子的情况下,写出这样的译文:“将 会有机器人控制的电视聊天节目,以及带有污染监视器的汽车在冒犯时,司机就不能工作了。 ”看这样的译文, 无异于看天书。?

  5、在翻译过程中常见的症结是什么??
有的考生英语阅读能力比较强,能正确理解句子。但是,一翻译就往往有一种想说说不出来的感觉。或者即使翻 译出来了,总觉得自己的译文没有把事情说清楚,找不到贴切的词来表达。比如说,在?1999 年的试题中:? 经典例题?3?While? there? are? almost? as? many? definitions? of? history? as? there? are? historians,modern? practice? most? closely?conforms?to?one?that?sees?history?as?the?attempt?to?recreate?and?explain?the?significant?events?of?the?past.? 有的考生就翻译为:“有多少个历史学家,就有多少个历史学的定义。而现代实践最与其中把历史看作是试 图再创造和解释重大历史事件的一个接近。 ” 从这个译文上可以看出这个考生基本理解了这个句子。但是,读读这个汉语译文,却感觉很荒谬,就连考生 自己恐怕都不禁会问:“这是汉语句子吗?”?

  6、如何理解“理解是翻译的前提”??
“理解是翻译的前提” 。只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。英语是用大量的关系词、连接词和引导词等 连接起来的结构清楚、层次分明、逻辑严密的“形态语” ,所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分清句 子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。 例如,上述的例 1?和例?
  2,我们的翻译思路应该是这样:? 例?1?
  1)先通读全句,一边读,一边考虑这个句子的结构(而不是考虑你读到的这个词的汉语意思是什么!) 。这 个句子的主干是?Social?science?is?that?branch?of?intellenctual?enquiry。
  2)which 后面是一个定语从句,其先行词是? social?science。?
  3)in?the?same?reasoned,orderly,systematic,and?dispassioned?manner?是方式状语。其中?reasoned,orderly,? systematic,and?dispassioned 是并列定语,修饰?manner。?
  4)that?natural?scientists?use?for?the?study?of?natural?phenomena?是定语从句,其先行词是?manner。?
  5) 这样理解之后, 我们可以得出这样的句子结构:? “社会科学是…的一个分支, 它力图以…的方式来研究…” 。 例?2? 这句话虽然很短,用词也比较简单,但是句子结构比较复杂,其实并不是太好理解,很多考生往往就被这样 的假象所蒙蔽。?
  1)这个句子是一个“There?be…”结构,即所谓的存在句型。?
  2)这个存在句的真正主语有两个,分别是?television?chat?shows?和?cars。?
  3)两个主语分别由?hosted?by?robots?和?with?pollution?monitors?作后置定语来修饰。?
  4)that?后面是一个定语从句,其先行词是?pollution?monitors。?
  5)定语从句里面还有一个?when 引导的状语从句。?
  6)them 和?they 都是指?cars。 读到这里,有的考生不禁会问,现在基本对整句话的结构有所理解了,到底应该怎么来表达,把整个句子翻 译出来呢?
知识宝库(http://www.1zhao.org)友情赠送?

  7、就句子类型而言,英语和汉语有何不同??
英语多从句,汉语多分句。英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子 变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管 表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻译成汉 语时往往成了一些分句。 经典例题?7?On?the?whole?such?a?conclusion?can?be?drawn?with?a?certain?degree?of?confidence?but?only?if?the?child? can?be?assumed?to?have?had?the?same?attitude?towards?the?test?as?the?other?with?whom?he?is?compared,? and?only?if?he?was? not?punished?by?lack?of?relevant?information?which?they?possessed.(1992?年第?75?题) 。 参考译文总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对 测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同?他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。 原文中两个?only?if 引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词?but?和?and,整句话的逻辑 关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清 楚,but?only?if…and?only?if…被首先提纲挈领地先来了个介绍,但是必须具备两个条件…,这种做法给我们的感 觉是译文中没有从句,有的只有一些不同的分句。 经典例题?8?Can?you?answer?a?question?which?I?want?to?ask?and?which?is?puzzling?me?参考译文我有一个问题弄 不懂,想请教你,你能回答吗?? 汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?? 不仅效果不好,而且显得费劲。?

  8、就句子中单词的词性而言,英语和汉语有何不同??
英语多代词,汉语多名词。英语不仅有?we、you、he、they 等人称代词,而且还有?that、which 之类的关系代词, 在长而复杂的句子里,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语 虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清 楚。 经典例题?9?There?will?be?television?chat?shows?hosted?by?robots,and?cars?with?pollution?monitors?that?will?disable? them?when?they?offend.? 参考译文 届时, 将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车, 一旦这些汽车污染超标 (或 违规) ,监测器就会使其停止行驶。 (2001?年第?71?题) 英文原句共使用了三个代词:关系代词 that、 宾格代词 them 和主格代词 they, 汉语译文中却只用一个代词 “其” ,? that?被译成了名词“监测器” ,they?被译成了名词“汽车” 。这是因为汉语里没有关系代词,that?从英语语法上讲 指代的是先行词?monitors,把它译成名词“监测器”就成了很地道的汉语表达。而如果把?they?译成“它们” ,汉 语里就有可能语义不清,因为“它们有可能指“汽车” ,也有可能指“监测器” 。由此可见,英语里很多代词译成 汉语时都要变成名词。 此外,许多考研翻译题中代词的指代对象往往不在划线部分,在这种情况下,代词更应该翻译成名词。 经典例题?10?They?are?the?possessions?of?the?autonomous? (self?governing)? man?of?traditional?theory,? and?they?are? essential?to?practices?in?which?a?person?is?held?responsible?for?his?conduct?and?given?credit?for?his?achievements.(2002? 年第?64?题) 参考译文 自由和尊严是传统理论当中自治者(自我约束者)拥有的最宝贵的东西,一个人必须对其行为负 责,他的成绩必须得到赞扬,在这些实践中,自由和尊严是必不可少的。原文中的“they”在句中显然找不到指 代对象,根据上下文,它应该指前面提到的?freedom?and?dignity(自由和尊严) ,在翻译的时候如果译成“它们” 就已经表达不清,如果译成“他们” ,显然就是大错特错的
 

相关内容

2006年考研英语英汉翻译高分攻略

   知识宝库(http://www.1zhao.org)友情赠送? 2006 年考研英语英汉翻译高分攻略? 1.近年英译汉考题内容是什么?? 英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常 识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。? 1991~2004?年英译汉短文主题? 1991?年:能源与农业(444?词)? 1992?年:智力评估的科学性(406?词)? 1993?年:科学研究方法(443 词)? ...

考研英语英汉翻译高分攻略

   《考研经验网》http://kaoyan.qianbo.com 欢迎光临下载学习资料 考研经验网》 2006 年考研英语英汉翻译高分攻略(很详细) 年考研英语英汉翻译高分攻略(很详细) 1.近年英译汉考题内容是什么? 英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的 一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。 1991~2004 年英译汉短文主题 1991 年:能源与农业(444 词) 1992 年:智 ...

黑魔方_+考研英语英汉翻译全突破(第3版)

   一. 英译汉的考试内容 "英译汉"是全国硕士研究生入学考试英语试题的第 二部分"阅读理解"中的C节.共五小题,每小题2分,共 计10分.它要求考生阅读一篇四百词左右的文章,并将其 中五个划线部分的句子翻译成汉语,要求汉语译文准确,完 整,通顺.英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸 2上. 英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确 理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力. 要做好英译汉 的题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英 译 ...

◆黑魔方_◆考研英语英汉翻译全突破(第3版)

   一. 英译汉的考试内容 “英译汉”是全国硕士研究生入学考试英语试题的第 二部分“阅读理解”中的C节。共五小题,每小题2分,共 计10分。它要求考生阅读一篇四百词左右的文章,并将其 中五个划线部分的句子翻译成汉语,要求汉语译文准确、完 整、通顺。英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸 2上。 英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确 理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。 要做好英译汉 的题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英 译汉的基本技能。在翻译过程中,考生必须全面 ...

黑魔方考研英语英汉翻译全突破(第3版)

   大家考研英语奉献 http://club.topsage.com/forum-28-1.html 一. 英译汉的考试内容 "英译汉"是全国硕士研究生入学考试英语试题的第 二部分"阅读理解"中的C节.共五小题,每小题2分,共 计10分.它要求考生阅读一篇四百词左右的文章,并将其 中五个划线部分的句子翻译成汉语,要求汉语译文准确,完 整,通顺.英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸 2上. 英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确 理解概念或结构 ...

黑魔方考研英语英汉翻译全突破(第3版)

   一. 英译汉的考试内容 “英译汉”是全国硕士研究生入学考试英语试题的第 二部分“阅读理解”中的C节。共五小题,每小题2分,共 计10分。它要求考生阅读一篇四百词左右的文章,并将其 中五个划线部分的句子翻译成汉语,要求汉语译文准确、完 整、通顺。英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸 2上。 英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确 理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。 要做好英译汉 的题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英 译汉的基本技能。在翻译过程中,考生必须全面 ...

2011考研英语翻译高分要略

   2011 考研英语翻译高分要略 ??翻译基础能力培养 前 言 考研英语翻译普遍得分率低下,要想取得高分,必须在目前这个阶段打好基础.本基础 课程强调翻译基本技巧的培养,提供的往年真题及译文主要供同学们体会,模仿和修改. 课 上不会花大量时间讲解真题.后者将在强化班上重点练习. 本课程分为五部分: 第一部分 第二部分 第三部分 第四部分 第五部分 第六部分 大纲要求. 解题步骤. 技巧详解 基本技能综合训练.两篇文章,基本涉及到所有常见常考的翻译技能. 少量真题体验,不做重点,提供参考译文,自 ...

新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记

   中华英语学习网 www.100yingyu.com 官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com 官方总站: 新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记 主讲:张建宇 英语学习的三个层次: interpretation transcription translation 解释,理解 改写;听抄 翻译 intertraneg. international 改变 国际的 注意:1、考研翻译主要是考理解 2、把题目忠实、通顺的写成中文 翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之 ...

考研英语翻译中应该注意的英汉五大区别

   考研英语翻译中应该注意的英汉五大区别 2006-04-18 宋平明 新东方教育 硕士研究生入学考试英语卷的翻译部分往往是广大考生薄弱的环节,那么根据统计,考生 的得分大部分都是在 3 分到 5 分之间,能考到 6 分以上,就是很不得了的事情了。 那么考研翻译究竟难在哪里? 是结构复杂? 句子太长?生词太多?根本不懂?没法表 达?那么上边这几点绝对是考生在考试中感受最为明显的, 大多数考生拿到翻译的题一看, 第一感觉是看不懂,第二感觉是不知道该怎么说?就是看懂了也不知道如何准确的表达。要么 在 ...

2009考研英语主观题40分攻略(翻译部分)

   《2009 考研英语主观题 40 分攻略:翻译与写作》 (翻译部分) 内容简介 本书严格按照教育部颁发的《2009 年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲》对 翻译和写作的要求编写。翻译部分包括大纲要求与考试分析、方法步骤、基础知识、考研常 用词句的翻译、 历年真题剖析; 写作部分包括大纲要求与考试分析、 方法步骤、 小作文讲解、 大作文讲解、考研写作纠错分析、历年真题剖析。最后,还给出了考研写作常用句型与黄金 预测范文,供考生考前背诵。本书内容翔实,针对性强,特别适合考生考前迅速提高自己 ...

热门内容

高二英语上册期末检测试题

   高中英语辅导网 http://www.yingyufudao.com 高二英语上册期末检测试题 英 语 试 卷(选修 6) 命题教师:高二英语组 第Ⅰ卷 (共 85 分) Ⅰ听力 第一节( 小题; 第一节(共 5 小题;每小题 1 分,满分 5 分) 段对话。每段对话后面有一个小题, 听下面 5 段对话。每段对话后面有一个小题,从题中所给的 A、B、C 三个选项中选出最佳选 、 、 择,并标在试卷的相应位置。每段对话仅读一遍。 并标在试卷的相应位置。每段对话仅读一遍。 1.What is t ...

河南省郑州市五校联考2011届高三上学期期中考试(英语)

   新课标网(http://www.xkbw.com)最专业的中小学教学资源共享平台 2010? 郑州市 2010?2011 学年上期期中五校联考 高三年级英语试卷 命题学校: 命题学校:郑州市第三十六中学 本试卷分为第一卷(选择题)和第二卷(非选择题) 。共 150 分,考试时间 120 分钟。 订 注意: 1.答题前,学生务必将自己的姓名、班级、用钢笔或墨水笔写在答题卷上。 2.请将第一卷的答案写在答题卡对应题目的位置上。 第二卷请用钢笔或圆珠笔写在指定的位置 上。考试结束,学生只交答题卷和 ...

2010年考研英语词汇测试题汇总

   2009 宫东风老师陪你记单词 ??坚持,拉近你和目标的距离! A(51 个) 1. abstract [反义词] 2. access (to) 3. accommodate [名词] 4. accompany 5. accumulate [名词] 6. accuracy [形容词] 7. achieve [名词] 8. acknowledge [名词] 9. acquire [名词] 10. adapt (to) [名词] 11. adequate [反义词] 12. adjacent ( ...

七年级英语People_and_places教案

   NSE 7B Module 1 People and places 嘉兴市清河中学 雷姣 一.教材内容分析 本模块以旅游为话题, 运用现在进行时态介绍世界各地的时 差, 并且让学生了解在不同的时间,不同的国家人们做些什么事 情.是学生感兴趣的话题. 教学中应结合学生实际情况, 灵活调整 教学内容(或增加,或删除,或前后调整) ,合理设置课时。适 当进行拓展,以丰富学生知识,拓展学生视野. 二.学情分析 本单元是 7 下的第一单元.在经过一个学期的学习之后, 学 生也积累了一定的词汇量.教师在 ...

新编大学英语第三册第二单元课文翻译

   Unit2 粗糙的乌龟壳 妻子们和她们的孩子在远处的房子里讲民间故事的时候,她们的低声 细语,虽然时不时地为歌声所打断,还是传到了丈夫奥康瓦的耳中。爱克 蔚菲和她的女儿,爱金玛,正坐在地板的垫子上。现在,轮到爱克蔚菲讲 故事了。突然,窃窃私语的声音停止了,屋里所有人的目光都转向了他们 最喜欢和最擅长讲故事的人。 “很久很久以前,”她开始讲到,“所有的鸟儿都被邀请去天上参加 一个宴会。他们都非常高兴,开始为这难得的日子做准备。他们把自己涂 成深红色,用颜料在身上画出漂亮的图案。” “陆龟见到了 ...