新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研英语翻译
考研英语冲刺班翻译讲义
主讲: 主讲: 唐静
欢迎使用新东方在线电子教材
翻译满分是十分。讲解分两部分: 第一部分,讲解想要得到翻译的基本分该怎么办。 三个优先:
  1.短句优先
  2.介词优先
  3.顺序优先 短句优先就是汉语短句优先 短句优先 就是把你有限的英语单词转变成为汉语之后来造句。造汉语短句。越精短越好。 参见 04 年真题
  64) Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society. He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language, the speakers of that language think along one track and not along another. 沃尔夫对语言和思维的关系感兴趣 介词优先 考的最多的是介词,而考的最多的介词又是 in,其次是 of ,with... 介词优先就是 先翻译介词后面的,再把它放到介词前面的那个词前面去。 a of b of c 即 c 的 b 的 a of 的翻译 参见 97 年真题
  72) Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. 一些哲学家辩论说,权利今仅存在于社会契约中,作为责任和权利的交换的一部分。
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研英语翻译
参见 07 年真题 (
  46) Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
当你发现句子已经像个短句是就打上逗号。 a sort of ,a piece of 等数量词就不能从后往前了。 参见 03 年真题
  65) Thus, the anthropological concept of "culture," like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding. immense amounts of 大量的 in 的翻译
  1.在......中(里面)
  2.以(用)一种方式 讲解第二种用法的翻译 参见 03 年真题
  62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. in the manner 以......方式 参见 04 年真题
  65) Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society. in its strongest form 以一种形式 参见 06 年真题
  46)I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems. in ...way 以......方式
with 用法
  1.随着......,
  2.用......,
  3.带有、具有,
  4.用......,
  5.和......、与...... 参见 01 年真题
  71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. cars with pollution monitors 带有污染监控器的小汽车
参见 04 年真题
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研英语翻译

  61)The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought which took root in Europe long before people realized how diverse language could be. the structure of language had some connection with the process of thought 语言的结构和思维的 过程有一些联系。 顺序优先原则 先不考虑改变顺序。按照英语的顺序翻译。如果说不通时 再考虑用汉语的顺序。 参见 05 年真题
  46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 电视是一种方式 参见 08 年真题 47 He asserts, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. He asserts 他也断言,他的思维力有限, argue 辩论 state 陈述 demonstrate 证明、证实 a long and purely abstract train 一长串,一个很长的系列 follow 跟上,还可当明白、理解 他也断言,他要理解那一长串的并且极度抽象的思维的能力是有限的。因为这个原因,他确 认他从来没在数学上获得成功。 49 He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully." He adds 他谦卑地补充说,也许他比别人有优势, superior 比......高级的、有优势的 common 普通 run 一群人 在这儿不必翻译 他谦逊地补充道,或许他"比普通人更能够注意到那些容易忽视的细节,并对其进行仔细的 观察"。 参见 04 年真题
  63)The newly described languages were often so strikingly different from the wellstudied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.
第二部分,讲解想要得到翻译的高分该怎么办。 四读翻译法
  1.读英语
  2.还是读英语
  3.仍然读的是英语
  4.读汉语
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研英语翻译
一读最多只能花四分钟内面的 30 秒钟。一读的目的是拆分句子,即断句。 介词、 引导词。 最好的断句方法是根据英语的语法来找出主句、 从句, 断句点有哪些?连词、 找出主语,找出谓语。 2007 年 The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. (
  46) Traditionally legal learning has been viewed in such institutions the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities some have even begun to offer undergraduate degrees in law. ? If the study of law is beginning to establish as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. (
  47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflection on law is a desirable component of a journalist’s intellectual preparation for his or her career.? (
  48)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. (
  49)In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.? Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. (
  50)While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system.? 二读:拿到一句话最多只能看 30 秒钟,就要开始写汉字了。二读的目的就是要打草稿了。 二读是以一小节一小节为主。 (
  46) Traditionally legal learning has been viewed /in such institutions the special preserve of lawyers, /rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 译文: 在这些学院中传统的法律学习被认为是律师的专业受过教育的人的知识储备的必要部 分。 preserve 保存 三读英语:三读的目的就是连汉字。首先应该注意顺序原则。注意适当调整的同时,适当增 三读英语 减。还可以进行同义替换。最后是书写译文。
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研英语翻译
需要注意的:
  1.有意义的单词都用汉字写下来。
  2.还是首先按照英语的顺序连接, 英语不通时, 再按汉语顺序连接。
(
  47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel to the links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on the news. 它以一种方式把这些概念和日常现实联系在一起, 这种联系是与记者在日常的新闻报道和新 闻评论时所形成的联系一样。 cover news cover 在这儿是报道的意思 comment 评论 四读的是汉语,花三至四秒钟。四读汉语的目的就是修改译文。 四读的是汉语 修改译文的角度:
  1.看看是否有漏译、错译。主干结构的词即主语谓语宾语是不能漏掉的。
  2.看看汉语是否有错别字,是否通顺。
  3.同义替换,改变顺序,适当增减。 如:purely abstract 就应已成及其抽象,而不能已成纯粹抽象 03 年
  63)The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. make 使得 unique 独特 distinctly 本意是区别 distinctly important 是极其重要的意思 如何如修改? 如何如修改?适当改变顺序,适当增加或同义替换,适当增减。 07 年 (
  48)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 译文: 记者必须比普通市民更了解法律, 这种观点取决于新闻媒体的已经建立的惯例以及特 殊责任的理解。 profoundly 更深刻地 rests on 取决于 08 年
  48) On the other hand, he did not accept as,/well founded the charge made by some of his critics that, /while he was a good observer, /he had no power of reasoning. 他不接受一些批评家对他的指责, charge 指责、指控
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研英语翻译
他不接受一些批评家对他的指责:虽然他善于观察,但他却没有推理能力,他认为这毫无依 据。 charge 指责、指控 well-founbded 有依据的
 

相关内容

【2009】新东方 考研英语 冲刺班 翻译 唐静 讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语翻译 考研英语冲刺班翻译讲义 主讲: 主讲: 唐静 欢迎使用新东方在线电子教材 翻译满分是十分。讲解分两部分: 第一部分,讲解想要得到翻译的基本分该怎么办。 三个优先: 1.短句优先 2.介词优先 3.顺序优先 短句优先就是汉语短句优先 短句优先 就是把你有限的英语单词转变成为汉语之后来造句。造汉语短句。越精短越好。 参见 04 年真题 64) Being interested in the relationsh ...

新东方 考研英语 冲刺班 翻译 唐静 讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语翻译 考研英语冲刺班翻译讲义 主讲: 主讲: 唐静 欢迎使用新东方在线电子教材 翻译满分是十分.讲解分两部分: 第一部分,讲解想要得到翻译的基本分该怎么办. 三个优先: 1.短句优先 2.介词优先 3.顺序优先 短句优先就是汉语短句优先 短句优先 就是把你有限的英语单词转变成为汉语之后来造句.造汉语短句.越精短越好. 参见 04 年真题 64) Being interested in the relationsh ...

新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记

   中华英语学习网 www.100yingyu.com 官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com 官方总站: 新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记 主讲:张建宇 英语学习的三个层次: interpretation transcription translation 解释,理解 改写;听抄 翻译 intertraneg. international 改变 国际的 注意:1、考研翻译主要是考理解 2、把题目忠实、通顺的写成中文 翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之 ...

新东方考研英语冲刺班翻译讲义(2011版)--翻译(冲刺)讲义

   ******************************************************************************************** 考研英语冲刺班翻译讲义 主讲: 主讲: 唐静 欢迎使用新东方在线电子教材 翻译满分是十分。讲解分两部分: 第一部分,讲解想要得到翻译的基本分该怎么办。 三个优先: 1.短句优先 2.介词优先 3.顺序优先 短句优先就是汉语短句优先 短句优先 就是把你有限的英语单词转变成为汉语之后来造句。造汉语短句。越精短越好 ...

新东方考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 2012 年考研视频(新东方、文登、海天等)现已更新……. QQ:137689420 更新地址: http://item.taobao.com/auction/item_detail.htm?item_num_id=9118501801 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大 ...

新东方考研英语翻译基础班讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

2012新东方考研英语基础翻译内部资料

   新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 ...

2007年新东方考研英语强化翻译讲义(唐静)

   考研英语翻译电子教材 考研英语翻译电子教材 主讲: 主讲:唐静 欢迎使用新东方在线电子教材 第一课时 开场白 三个论断: 1、考研英语是中国大陆组织的最难一级的英语考试 2、考研翻译是考研英语中最难的一部分 翻译满分 10 分,平均 3.5 分 3、非英语专业,未接受翻译训练 中国目前翻译现状 课程安排: 系统的翻译知识 解决考研翻译的所有问题 讲解考研真题(1994-2003) 本次课讲解四个方面的问题,包括三大核心概念 一、考研翻译中英汉语语言特点 考生试卷中常见两种问题: 1、空白 2 ...

新东方考研英语写作材料

   该套资料由芸芸视频整理 QQ:747883097 TL:028 8194 2202 期待广大考生咨询 推荐:09 年新东方考研数学英语政治视频课程 提供试看文件 提供试用下载网盘 考研英语写作补充讲义 考研英语写作补充讲义 写作补充 汪江涛老师编写 说明:本讲义跟面授班发的补充讲义一样,页码也一样 一、 1、Introduction: 1)General description 2)Details 1, 2, 3 3)Caption/Symbolic meanings 2、Body: 1)T ...

新东方考研英语翻译基础班讲义[1]

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲:唐静课程简介 主讲:唐静课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题.但是,真题很重要,有必要在强化 训练中完全掌握真题. 第一讲 翻译的定义 翻译是一门语言的艺术, 是语言之间的转换, 是在准确理解的基础上用一种语言来忠实 的表达另外一种语言. 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考研翻译 " ...

热门内容

新时代交互英语(视听1说)3答案[1]

   .Unit 1 3/19 what doesworking whyworked what kindjournalism 8/19 whenwillwork Tailaworksknow Taliaisreporter Tonyisboss Talia`shairtake 10/19 WhatdoesAmyparty WhatisBackground WhatdoesTonybig 11/19 Amysaysguy Taliatellslittle Amytellskonw Tonysaysbi ...

2011年与2010年考研英语(二)大纲变化对照表

   2011 年与 2010 年考研英语(二)大纲变化对照表 考研英语 英语( 内容 题型 2010 年考研英语(二)大纲要求 2011 年考研英语(二)大纲要求 考研英语 英语( 考研英语 英语( 大 纲 变 化 考生应能较熟练地掌握 5 500 个左右常用英语词汇以及相 汇 关常用词组(详见附录相关部 分)。考生应能根据具体语境、 句子结构或上下文理解一些非常 用词的词义。 考生应能熟练地运用基本的 语法知识,其中包括: (1)名词、代词的数和格的 考生应能较熟练地掌握 5 500 个左右常 ...

初三英语中考复习第 八 课时

   初三英语中考复习第 初三英语中考复习第 八 课时 中考复习 本课时复习内容: 重点词组, 本课时复习内容:8B Unit 1?3 重点词组,句型 强化训练: 强化训练: 练习一 练习一 一,根据所给词的正确形式填空 1. His father was very angry, since he left his homework(complete). 2. I have the same(feel) that I used to (help) them. 3. It has become(di ...

机械工程英语叶邦彦汉语翻译第二部分

   PART 2 Unit 2 生产设备的数字控制 (1)数控是程序控制的自动化,在数字控制系统中,设备通过数字,字母和符号来编码,以一种合适的格式为每一个特定的零件 或工件定义一个程序指令集。当工件变化时,程序也变化,改变程序的能力也就是适合中小批量生产。写一个新程序比改变大量生 产设备要容易的多。 (2)基本结构 基本结构:数控系统由下面三部分组成:1.控制程序;2.机器控制单元;3.加工设备。 基本结构 三部分的基本关系,由图 2.1 所示。程序输入到控制单元由送入的程序来引导加工设备控制 ...

语境对英语辅音发音的影响

   一、对辅音的描述(Description of the English Consonants) 对于辅音的描述是我们认识辅音的开始, 帮助我们对辅音的全貌有一个初步的了解。 我们将从 以下五个“What is...?”对它进行描述。 ⒈气流的特点(What is the nature of the air-stream?) 气流的特点主要是指发英语辅音时气流是从肺部经由喉腔(larynx)进入口腔(mouth cavity) 或鼻腔(nasal cavity)向外呼出发出声音,还是用喉部产生 ...