新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研翻译基础班
新东方在线考研翻译基础班讲义
主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 三 增词法 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 四 省略法 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 四 考研翻译的核心解题策略 二 定语从句的翻译 第二章 翻译技巧:词法翻译法 三 状语从句的翻译 一 词义选择和词义引申 四 被动结构的翻译 二 词性转换 第一讲 翻译的定义 翻译是一门语言的艺术, 是语言之间的转换, 是在准确理解的基础上用一种语言来忠实 的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考研翻译 “主要考查考生准确理解内 容或结构复杂的英语材料的能力。 要求考生阅读一篇约 400 词的文章, 并将其中 5 个划线部 分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡 2 上作答。 ”以 2007 年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是 5 个划线部分。如: Part C Translation: Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET
  2. (10 Points) The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities.
  46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law. If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which
1
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研翻译基础班
encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom.
  47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.

  48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be.
  49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers.
  50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system
(二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5 个小题,每题 2 分,共 10 分。 ?如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过
  0.5 分。 ?如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个 译法有错,按错误译法评分。 ?中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣
  0.5 分,无
  0.25 扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析, 我们发现考研翻译具有如 下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历 史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如: 1990 年:人的性格和行为分析 1998 年:天体物理学中的大爆炸理论 1991 年:能源与农业 1999 年:历史研究的方法论 1992 年:智力评估的科学性 2000 年:政府调控与工业化发展 1993 年:科学研究的方法 2001 年:计算机与未来生活 1994 年: 科学家、 技术与科学发展的关 2002 年:行为科学的发展 系 2003 年:人类学的发展 1995 年:标准化测试与评估 2004 年:语言学 1996 年:科学发展的差别和动力 2005 年:传媒领域中的电视媒介 1997 年:动物的权利 2006 年:美国知识分子的作用
2
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研翻译基础班
2007 年:法学在新闻报道中的作用。
第二讲
考研翻译的过程和核心解题策略
翻译的基本过程
翻译的基本定义“翻译是在准确理解 准确理解 忠实的表达另外一种语言” 准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达 忠实的表达 一、理解 例子: The medicinal herb helps a cough. 误译:这种草药帮助咳嗽。 改译:这种草药可治疗咳嗽。 二、表达 例如,1997 年考研翻译 Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 三、校对 考研翻译解题的核心策略??拆分与组合
一、 理解英语原文,拆分语法结构 理解英语原文,
由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些 语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。在翻译句子之前,先通读全句, 注意一边读一边拆分句子的语法结构。 怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显, 在理解英语的时候, 我们可以把 主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。 说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效 的理解英语原文:
  1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
  2. 连词:如 and, or, but, yet, for 等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接 词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
  3. 关系词:如连接名词性从句的 who, whom, whose, what, which, whatever, whichever 等关系代词和 when, where, how, why 等关系副词;还有连接定语从句的关系代词, 如 who, which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
  4. 介词:如 on, in, with, at, of, to 等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理 解英语句子的拆分点。
  5. 不定式符号 to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是 拆分点。
3
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研翻译基础班

  6. 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
  7. 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 例如: 例 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 词,2003 年 62 题)
拆分句子: 拆分句子:

  1) 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
  2) 定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是 social science,
  3) 方式状语: the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式状 in 语,其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰 manner,
  4) 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句, 其先行词是 manner。
  5) 拆分后句子的总结构是: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and 1 ○主句 2 ○定语从句
their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 3 ○方式状语 that natural scientists use for the study of natural phenomena. 4 ○定语从句
改变原文顺序, 原文顺序 二、 改变原文顺序,组合汉语译文
究竟如何改变原文顺序, 完全要根据汉语习惯来安排, 但是也是有一定的规律可以遵循 的。比如说: 这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成: 例1
  1)Social science is that branch of intellectual enquiry 主干, “社会科学是知识探索的一个 分支” ;
  2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复杂,可以放在所修饰 的先行词后面, “它试图研究人类及其行为” ;
  3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,如果照原 来顺序放在动词后面不是太通顺, 可以放到动词 “试图” 后面翻译成 “它试图以一种。。 。 的方式来研究人类及其行为” ;
  4) natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的 that 词“方式”前面, “自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式” ;
  5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文: 社会科学是知识探索的一个分支, 它试图象自然科学家用来研究自然现象那样, 以理性 的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
4
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研翻译基础班
翻译技巧: 第三讲 翻译技巧:词法翻译法 词义选择和词义引申 词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。 在考研翻译中,这中现象更是比比皆是: 在 1994 年
  72)题 a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而 不是“学校”的意思; 在 1996 年
  74)题 elegant system 中,elegant 是“完美,完善”的意思,而不是“优雅” 的意思; 在 2001 年
  75)题 And home appliances will become so smart that...中,smart 是“智能化” 的意思,而不是“聪明”的意思; 在 2003 年
  75) like the concept of set in mathematics 中,set 是 题 “集,集合” 而不是“一 套,放置”等意思.......。 She’s at home where she is. 一、词义的选择 如: 她在哪儿都自由自在。 Maternity home costs in America have I’ll see her home tonight gone up sharply. 今晚我送她回家。 India is the home of elephants. 美国妇产医院收费已经急剧上涨。 Much is produced here for home market. 印度是大象的生长地。 He’s at home with the classics. 这里为国内市场生产了许多产品。 He looks on London as his home. 他精通古典文学 New homes are for sale. 他把伦敦看成是他的故乡。 新房出售。 由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个 方面着手。 (一)根据词性确定词义 如:forecast 有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase 作 动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。 如:book 这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍” ;用作动词却常表示“预订,预 约”的意思。又如:while 作连词时,有 “当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却 指“片刻,一会儿” ;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性, 常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据 语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如: The Earth is not completely
 

相关内容

2011新东方考研英语翻译讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 三 增词法 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 四 省略法 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 四 考研翻译的核心解题策略 二 定语从句的翻译 第二章 翻译技巧:词 ...

新东方在线2010考研英语翻译讲义

   在第三章中我们将运用前边讲过的翻译思路、 解题步骤及技巧, 结合历年翻译真题进行具体分 析,介绍解题方法、评分细则,并对当年的真题进行总体评析。 一.2009 年英译汉 Section II Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlines segments into Chinese. Your translation should be written clearly ...

2011新东方考研英语翻译(基础)讲义(免费)

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 三 增词法 第一章 考研翻译基础知识 四 省略法 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 四 考研翻译的核心解题策略 二 定语从句的翻译 第二章 翻译技巧:词 ...

2011年新东方考研英语翻译【讲义】

   本资料仅供学习交流使用,官方网址: 本资料仅供学习交流使用,官方网址:www.qiaqing.net,QQ:565600431 仅供学习交流使用 , 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 ...

新东方在线2010考研英语翻译讲义

   在第三章中我们将运用前边讲过的翻译思路,解题步骤及技巧,结合历年翻译真题进行具体分 析,介绍解题方法,评分细则,并对当年的真题进行总体评析. 2009 一.2009 年英译汉 Section II Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlines segments into Chinese. Your translation should be written clea ...

新东方在线2010考研英语翻译讲义

   在第三章中我们将运用前边讲过的翻译思路, 解题步骤及技巧, 结合历年翻译真题进行具体分 析,介绍解题方法,评分细则,并对当年的真题进行总体评析. 一.2009 年英译汉 Section II Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlines segments into Chinese. Your translation should be written clearly ...

新东方考研英语翻译基础班讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

考研英语翻译?词法翻译讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com ]考研英语网络课堂电子教材系列 翻译 考研英语翻译?词法翻译讲义 考研英语翻译?词法翻译讲义 翻译 主讲: 主讲:唐 静 欢迎使用新东方在线电子教材 翻译技巧: 翻译技巧:词法翻译法 词义选择和词义引申 是考研翻译中最常用的翻译技巧. 在考研翻译中,这中现象更是比比皆是: 在 1994 年 72)题 a leader of the new school contends 中,school 是"学派"的意思,而 不是" ...

新东方考研英语冲刺班翻译讲义(2011版)--翻译(冲刺)讲义

   ******************************************************************************************** 考研英语冲刺班翻译讲义 主讲: 主讲: 唐静 欢迎使用新东方在线电子教材 翻译满分是十分。讲解分两部分: 第一部分,讲解想要得到翻译的基本分该怎么办。 三个优先: 1.短句优先 2.介词优先 3.顺序优先 短句优先就是汉语短句优先 短句优先 就是把你有限的英语单词转变成为汉语之后来造句。造汉语短句。越精短越好 ...

考研英语翻译讲义

   新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 ...

热门内容

2011年高考英语专题复习短文改错课件

   2010英语高考专题复习短文改错 英语高考专题复习短文改错 课件 How to correct a composition 短文改错 1. 短文改错测试点 . 高考英语短文改错主要考查考生在语篇 中综合运用英语语言知识的能力, 中综合运用英语语言知识的能力,它不 同于单句改错, 同于单句改错,考生应在理解短文的基 础上,, 根据上下文的逻辑关系,对文中 础上 , 根据上下文的逻辑关系 对文中 的错误做出判断,并进行纠正。因此, 的错误做出判断,并进行纠正。因此, 该题型综合性强,涉及面广。 ...

初高中英语衔接教学策略

   溧阳市高一英 语新教材培训 讲座材料 初高中英语衔接教学策略 光华中学 彭志馨 2003 年 9 月 初高中英语衔接问题一直是困扰中学英语教学的一大难题, 因为高中英语教学目 标教学要求和教学内容与初中英语教学目标,要求和内容有着较大区别,怎样使刚 进入高中校门的学生顺利完成初、高中英语的过渡?首先,所有的高中英语教师要 认真学习和研究《高中英语新课程标准》 ,在新课标中,对高中英语的听、说、读、 写能力都细化了其要求和标准。以下就刚刚开设的高一两节公开课,结合自己多年 的教学体会,谈谈如何 ...

《商务英语听说》实验指导书

   《商务英语听说》实验指导书 商务英语听说》 一、课程实验的目的和要求 《商务英语听说实验》是一门实践性很强的课程,上好实验课是保证教学质量的关键环节。通 过模拟操作和熟悉国际商务交流环境,使学生对商务英语听说的实务有深刻的感性认识。通过训练 使学生达到实际操作人员的基本技能。从商务英语听说的应用功能出发,以商务英语听说各参与主 体的运作为表现,使学生全面掌握商务英语听说的用途与实践操作技能。 二、课程实验总学时数:12 学时 课程实验总学时数: 三、实验项目总数:6 个 实验项目总数: 四、 ...

如何写好英语作文

   如何写好英语作文 CET 作文之文章开头 CET 作文之主体部分 CET 作文之文章结尾 英语写作常见错误与分析 English Writing Samples 考研与四六级作文范文选 务必熟记的考研英语作文重点句式 怎样才能提高我的外语写作水平? 如何写好四六级英语作文 Chapter One 文章开头句型 1-1 对立法 : 先引出其他人的不同看法,然后提出自己的看法或者偏向于某一看法, 适用于有争议性的主题. 例如(e.g) [1]. When asked about....., th ...

高中英语反义疑问讲练

   (一)、 简要概述: 一 、 简要概述: 英语中,反意疑问句(又叫附加疑问句)是由陈述句和附在其后的附加疑问句组成。其 (又叫附加疑问句) 中附加疑问句是对陈述句所说的事实或观点提出疑问, 起证实作用, 一般用于证实说话者所 说的事实或观点。 (二)、从高考题谈复合句的反意疑问句 二、 上海历年高考真题: 1.If I knew the answer,I wouldn’t’t be asking, ?(上海 96 年) A.didn’t I B.did I C.would I D.would ...