新东方在线考研翻译基础班讲义
主讲: 主讲:唐静
课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 第一讲 翻译的定义 翻译是一门语言的艺术, 是语言之间的转换, 是在准确理解的基础上用一种语言来忠实 的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式
1
根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考研翻译 “主要考查考生准确理解内 容或结构复杂的英语材料的能力。 要求考生阅读一篇约 400 词的文章, 并将其中 5 个划线部 分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡 2 上作答。 ”以 2007 年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是 5 个划线部分。如: Part C Translation: Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET
  2. (10 Points) The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities.
  46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law. If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom.
  47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.

  48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be.
  49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers.
  50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system
(二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:
2
5 个小题,每题 2 分,共 10 分。 ?如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过
  0.5 分。 ?如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个 译法有错,按错误译法评分。 ?中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣
  0.5 分,无
  0.25 扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析, 我们发现考研翻译具有如 下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历 史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如: 1990 年:人的性格和行为分析 1991 年:能源与农业 1992 年:智力评估的科学性 1993 年:科学研究的方法 1994 年:科学家、技术与科学发展的关系 1995 年:标准化测试与评估 1996 年:科学发展的差别和动力 1997 年:动物的权利 1998 年:天体物理学中的大爆炸理论 1999 年:历史研究的方法论 2000 年:政府调控与工业化发展 2001 年:计算机与未来生活 2002 年:行为科学的发展 2003 年:人类学的发展 2004 年:语言学 2005 年:传媒领域中的电视媒介 2006 年:美国知识分子的作用 2007 年:法学在新闻报道中的作用。
第二讲
考研翻译的过程和核心解题策略
翻译的基本过程
翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达 准确理解 忠实的表达另外一种语言” 准确理解 忠实的表达 一、理解 例子: The medicinal herb helps a cough. 误译:这种草药帮助咳嗽。 改译:这种草药可治疗咳嗽。 二、表达
3
例如,1997 年考研翻译 Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 三、校对 考研翻译解题的核心策略??拆分与组合
理解英语原文, 一、 理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些 语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。在翻译句子之前,先通读全句, 注意一边读一边拆分句子的语法结构。 怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显, 在理解英语的时候, 我们可以把 主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。 说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效 的理解英语原文:
  1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
  2. 连词:如 and, or, but, yet, for 等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接 词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
  3. 关系词:如连接名词性从句的 who, whom, whose, what, which, whatever, whichever 等关系代词和 when, where, how, why 等关系副词;还有连接定语从句的关系代词, 如 who, which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
  4. 介词:如 on, in, with, at, of, to 等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理 解英语句子的拆分点。
  5. 不定式符号 to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是 拆分点。
  6. 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
  7. 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 例如: 例 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 词,2003 年 62 题)
拆分句子: 拆分句子:

  1) 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
  2) 定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是 social science,
  3) 方式状语: the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式状 in 语,其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰 manner,
  4) 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句, 其先行词是 manner。
4

  5) 拆分后句子的总结构是: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and 1 ○主句 2 ○定语从句
their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 3 ○方式状语 that natural scientists use for the study of natural phenomena. 4 ○定语从句
改变原文顺序, 二、 改变原文顺序,组合汉语译文
究竟如何改变原文顺序, 完全要根据汉语习惯来安排, 但是也是有一定的规律可以遵循 的。比如说: 这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成: 例1
  1)Social science is that branch of intellectual enquiry 主干, “社会科学是知识探索的一个 分支” ;
  2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复杂,可以放在所修饰 的先行词后面, “它试图研究人类及其行为” ;
  3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,如果照原 来顺序放在动词后面不是太通顺, 可以放到动词 “试图” 后面翻译成 “它试图以一种。。 。 的方式来研究人类及其行为” ;
  4) natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的 that 词“方式”前面, “自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式” ;
  5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文: 社会科学是知识探索的一个分支, 它试图象自然科学家用来研究自然现象那样, 以理性 的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
翻译技巧: 第三讲 翻译技巧:词法翻译法 词义选择和词义引申 词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。 在考研翻译中,这中现象更是比比皆是: 在 1994 年
  72)题 a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而 不是“学校”的意思; 在 1996 年
  74)题 elegant system 中,elegant 是“完美,完善”的意思,而不是“优雅” 的意思; 在 2001 年
  75)题 And home appliances will become so smart that...中,smart 是“智能化” 的意思,而不是“聪明”的意思;
5
在 2003 年
  75) like the concept of set in mathematics 中,set 是 题 “集,集合” 而不是“一 套,放置”等意思.......。 一、词义的选择 如: I’ll see her home tonight 今晚我送她回家。 India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。 He’s at home with the classics. 他精通古典文学 New homes are for sale. 新房出售。 She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。 Maternity home costs in America have gone up sharply. 美国妇产医院收费已经急剧上涨。 Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品。 He looks on London as his home. 他把伦敦看成是他的故乡。 由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个 方面着手。 (一)根据词性确定词义 如:forecast 有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase 作 动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。 如:book 这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍” ;用作动词却常表示“预订,预 约”的意思。又如:while 作连词时,有 “当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却 指“片刻,一会儿” ;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性, 常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据 语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如: light: This light is too poor to read by. 这光线太暗不能看书。 (名词) Aluminum is a light metal. 铝是一种轻金属。 (形容词) Will you light the fire for me? 你替我点上火好吗?(动词) round: The Earth is not completely round. 地球并不是完全圆的。 (形容词) Let's go into the hall and have a look round. (副词) 让我们进大厅转一转。
6
They are dancing in a round 他们围成一圈跳舞(名词) He worke
 

相关内容

新东方英语基础翻译教程

   大家学习网 新东方在线翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 第一 ...

新东方考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 2012 年考研视频(新东方、文登、海天等)现已更新……. QQ:137689420 更新地址: http://item.taobao.com/auction/item_detail.htm?item_num_id=9118501801 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大 ...

新东方 考研英语翻译基础班讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

2011新东方考研英语基础翻译内部资料[1]

   新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 ...

2008年新东方考研英语主观题翻译(姜丽蓉)讲义

   该套资料由学友视频整理 QQ:565847609 TL:13518161623 期待广大考生咨询 推荐:09 年新东方考研数学英语政治视频课程 提供试看文件 提供试用下载网盘 考研英语主观题翻译电子教材 主讲: 主讲: 姜丽蓉 欢迎使用新东方在线电子教材 目录 ??英译汉 第一章 阅读理解 Part C??英译汉的命题特点和规律 ??英译汉的命题特点和规律 一.英译汉概述 二.翻译的标准 三.英译汉命题的基本指导思想 四、近年英译汉真题选材统计 五.英译汉考题的命题趋势 六.英译汉题型特点 ...

新东方考研英语笔记

   #1 新东方考研英语笔记 新东方考研英语笔记,阅读笔记首次暴光!!! 诚应广大战友们的热烈要求, 为方便和我一样的穷研友们能够公平竞争,考上理想硕士, 希望大家都给我支持! 顶 ! 听力 词汇:①复习词汇(找出旧课本,熟识老单词) ②记常用词汇 记单词的方法: (1)重复(七遍或七遍以上) (2)应用,使用 具体方法:同义、反义、对比联想记忆法 乱序法 词根词缀法 结合阅读或背诵 卡片 一词多义 语法: (1)句子结构和固定搭配 (2)动词形式 (3)代词还元 听力的基本技巧:读、猜、听、写 ...

新东方考研英语翻译

   本资料仅供学习交流使用, 本资料仅供学习交流使用,QQ:732755481 仅供学习交流使用 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性 ...

新东方考研英语写作--汪海涛

   该套资料由芸芸视频整理 QQ:747883097 TL:028 8194 2202 期待广大考生咨询 推荐: 年新东方考研数学英语政治视频课程 09 提供试看文件 提供试用下载网盘 09 课程已经开始更新 考研英语写作补充讲义 考研英语写作补充讲义 写作补充 汪江涛老师编写 说明:本讲义跟面授班发的补充讲义一样,页码也一样 一, 1,Introduction: 1) General description 2) Details 1, 2, 3 3) Caption/Symbolic mean ...

新东方考研英语--翻译(冲刺班)讲义

   考研英语冲刺班翻译讲义 主讲: 主讲: 唐静 欢迎使用新东方在线电子教材 翻译满分是十分。讲解分两部分: 第一部分,讲解想要得到翻译的基本分该怎么办。 三个优先: 1.短句优先 2.介词优先 3.顺序优先 短句优先就是汉语短句优先 短句优先 就是把你有限的英语单词转变成为汉语之后来造句。造汉语短句。越精短越好。 参见 04 年真题 64) Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed ...

2009新东方考研英语基础完型填空

   该套资料由学友视频整理 QQ:565847609 TL:13518161623 期待广大考生咨询 推荐:09 年新东方考研数学英语政治视频课程 提供试看文件 提供试用下载网盘 考研英语基础完型填空电子教材 考研英语基础完型填空电子教材 基础完型 主讲: 主讲:李玉技 说明: 版页码跟教材一样) (说明:word 版页码跟教材一样) 欢迎使用新东方在线电子教材 Passage 1(1994 年) ( The first and smallest unit that can be discuss ...

热门内容

英语同步练习题考试题试卷教案上海市牛津英语2009学年第一学期初三英语

   上海市牛津英语 2009 学年第一学期 初三英语月考试卷 Chapter One ~ Chapter Three 考生注意:1. 本试卷满分 100 分,考试时间 80 分钟 2.本卷所有答案包括写话一律写在答题纸上,写在试卷上不给分 Paper 1 Listening (第一卷 听力) I. Listen and choose the right picture(根据你听到的句子,选出相应的图片)(5 分) : A B C D E F 1. 2.. 3. 4. 5. II. Listen ...

英语感叹句

   感叹句是表达喜、 哀、 怒、 乐以及惊奇、 惊讶等强烈感情的句子。 感叹句通常由 what 或 how 引导。现分述如下: 引导的感叹句,其句子结构可分为以下三种: 一、由 what 引导的感叹句,其句子结构可分为以下三种: 1. 可用句型:“ What + a/an +形容词+可数名词单数+主语+谓语!”。如: What a nice present it is! 它是一件多么好的礼物啊! What an interesting book it is! 它是一本多么有趣的书啊! 2. 可用 ...

大学生体验英语综合教程2英语翻译

   Unit1 1. 任何年满 18 岁的人都有资格投票(vote).(be eligible to) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 2.每学期开学前, 这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生. (apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to each student before the ...

第二学期五年级英语期中检测题

   2009 至 2010 学年第二学期五年级英语期中检测题 姓名: 姓名: (5 一、听音标号。 颗星) 听音标号。 颗星) ( 理发 ( 沙漠 ( ) ) 买衣服 ( ) 探访亲戚 ( ) 马戏团 ( ) ( 中国长城 ( 台风 ) ( ) ( 扫地 ) 船 ) 班别: 班别: 成绩: 成绩: 一瓶水 ( ) (5 二、听读单词或短语,先出所读的内容。 颗星) 听读单词或短语,先出所读的内容。 颗星) ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ) 1. A .come from ) 2. A. ...

高考英语卷模拟试卷1

   2002/6/21 高考英语模拟试卷 I、听力: 第一节(共 5 小题;每小题 1.5 分) 、听力: 1. What does the man mean? A. He prefers shorter plays to that one B. He won’t see that play as often as the woman has. C. He hasn’t seen that play as many times as the woman has. 2. What’s the mo ...