第三部分翻译 第一章英译汉 第一节翻译的理解、表达和校核 一、理解阶段 在翻译过程的三个阶段中,理解是第一位的,是进行翻译的前提和基础。理解主要是通 过 原文的上下文进行。 包括单词、 句子, 甚至是段落。 离开了正确理解原文所表达出来的文字, 即 使是行文流畅,明白易懂也不能称为恰当的翻译。要透彻理解原文应从以下几个方面人手: (一)正确理解原文的语言对象 语言是思维的表现形式,要理解原文,首先要掌握语言现象。包括对原文的词汇意思、 句法 结构和惯用法的理解。例如:
  1.I hope an these possibilities will enable us to round the corner? 我希望所有这些可能的办法会使我们渡过困境。 原句中的 round the corner 是“转过弯、有转机” ,根据整个句子意思, “转过弯”不合适, 而 只有“有转机”符合。
  2.It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 当您认识到您的杰出事业是如此广泛的受到人们的尊敬和赞赏时, 您就会为自己增添力 量。 It 在原句中充当形式主语,而不定式短语 to know that…appreciated 是本句的真正主语。 如果对原句子缺乏正确分析,很容易把不定式短语 to know that…appreciated 错误的理解为 will strengthen 状语短语,而误译为:这样会使您更加认识到,您的杰出事业是如此广泛地 受 到人们的尊敬和赞誉。 (二)正确理解原文的逻辑关系 为了透彻理解原文, 我们需要联系上下文来理解上下文的逻辑关系。 有时原文的一个词、 一个词组或一个句子都有可能有几种不同的意思,那就得推敲原文的含义,分析实际情况, 根 据逻辑关系来判断正确的含义。 也就是说, 逻辑分析有时可以帮助我们理解按原文语法不能 解 决的问题。例如: 9R

  1.1 990 was a bad year for the Soviet Union economy.It ended with a balance of trade. 1990 年苏联的经济状况很糟,年底出现了贸易逆差。 balance 一词本身就具有“差额”和“余额”之分,a balance of trade 也有贸易逆差和贸 易顺 差之别。从原文的第一局可以推断出第二句中的 balance 为“差额”而不是“余额” ,因而 译为 “逆差” 。

  2.The air?attack was quite unexpected.By the first evening,the number of Germans on the island had been more than doubled and was progressively reinforced by parachute drop,by glider and from the second evening onward by troop carriers? 这次空中袭击是出乎意外的,到第一天晚上时,岛上的敌人增加了一倍以上,并且还不 断 的用伞兵和滑翔机继续加强。从第二天晚上起,又用运输机来增援。 原文中 carriers 可做“运输机”理解,也可做“运输舰”和“航空母舰” ,但在上文中提 到了 “这次空中袭击是出乎意外的”以及“飞机在被占领的机场降落” 。因此从上下文逻辑关系 分析 carriers 应做“运输机” 。 (三)深入了解原文:E 圾事物的背景、典故等 一 在理解原文时,仅仅做到能正确理解原文的语言现象和正确分析逻辑关系也是不够的, 还 必须对原文涉及的事物的历史背景、典故和专业术语等有所了解。例如:
  1.John can be relied on.He eats no fish and plays the game.约翰为人可靠,他既忠诚又 正直。 原文中 to eat no fish 的是指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚, 拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此 to eat no fish(不吃鱼)就表示 “忠诚’ ’的意思。To play the game 相当于 to play fair 意为“规规矩矩的比赛” ,由此转义为 “公 平对待”“举止光明正大”“为人正直”等。 、 、
  2.Christmas tree is an assembly which contains control valves pressure gauges and chokes assembled at the top of the well to control the flow of on and gas after the well has been drilled and completed. 采油树是一种装在井口的,带有控制阀门、压力计和油嘴的装置,用于在钻井和完钻后 控 制石油和天然气的产量。 Christmas tree 原意为“圣诞树” ,但是在石油工程方面它指的是“采油树” 二、表达阶段 表达就是在深刻准确理解原文的基础上, 把我们从英语原文中所理解的内容用汉语重新 表达出来。 表达的好坏取决于对原文理解的深度以及对汉语的修养程度。 但是理解正确并不 意味着能表达正确,因此我们必须掌握一些基本的表达方法:直译和意译。 (一)直译 所谓直译,就是在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容又能保持原文的形式, 特 别指保持原文的情调与风格等,然而直译并非呆板的逐字对译。例如:
  1.Borrowed garment never fits well. 借来的衣服不合体。
  2.Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War,but in a few years.he was completely defeated. 99 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底的击败了。 习语 armed to the teeth 译成“武装到牙齿”形象生动,如果意译为“全副武装” ,语气
反而 较弱。 (二)意译 . 每一个民族的语言都有它自己的词汇、 句法结构和表达方法, 当原文的思想内容与译文 的 表达方式发生矛盾时应采用意译, 意译要求要准确表达原文的内容, 但可以不拘泥于原文的 形 式。例如:
  1.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
  2.Do you see any green in my eyes? 你认为我是好欺骗的吗? 例 2 如果直译为“你从我的眼睛里看到绿颜色吗?”则会令人费解。 直译和意译各有自己的优点,它们的最终目的都是为了重视原文的思想内容和文体风格, 我们在翻译时必须根据实际情况, 决定使用哪一种译法, 有时我们必须善于把两者结合起来 使 用,以达到更理想的翻译效果。 二、译文的校核 在翻译初稿完成后,还要对译文进行校核,校核阶段是理解和表达的进一步深化,是对 原 文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 在校核阶段, 我们发现在理解和表达 阶 段出现的问题,从而润色,提高译文的质量。在校核阶段应注意以下几个方面: (一)校对译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏。 (二)校对译文的段、句或重要的词有无错漏。 (三)修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词。 (四)修改译文中出现的冷僻罕见词汇,力求译文段落、标点符号正确无误。 第二节 词语的翻译方法与技巧 上一节我们主要学习了一些基本的翻译理论, 现在我们主要讨论英译汉中词语翻译中的 基本的翻译方法和技巧,英汉两种语言分属于不同语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏 语 系)两种语言在句法结构和表达习惯上有很大的差别,如果机械对译(动词译成动词,名词译 成 名词等),势必会造成译文不能正确表达原意,或者使译文不够通顺、晦涩、诘屈聱牙的现 象。因 此我们英译汉必须掌握一些常用的基本的方法,其主要是包括转译法、增译法、省译法。 一、转译法 转译指的是在英译汉的过程中,把某一词类的英语词汇转换译为不同词类的汉语词汇。 转 译主要有以下四种方法: (一)转译为动词
  1.There is a big increase in demand for aU kinds of consumer goods in every part o{our country. 1 OO
目前我国各地对各种消费品的需求量大大增加。 (原文中的 increase 转换成为译文动词“增加” 。)
  2.He spoke against the decision. 他发言反对那项决定。 、 (原文中的介词 against 转换成为译文动词“反对” 。)
  3.In order to carry through its policies of economic development,peace is necessary for them. 为执行经济发展方针,中国人民需要和平。 (原文中形容词 necessary 转换成为译文动词“需要” 。)
  4.Such a system must be tailored quite closely to the machines it monitors. 这种系统的配置,必须十分接近被监视的机器。 (原文中的副词 closely 转换成为译文动词“接近”) (二)转译为形容词
  1.There is an unbelievable environment for creatures so delicately constructed. 身体结构如此纤细的动物竞生活在这种环境中,真是令人费解。 (原文中副词 delicately 转换成为译文形容词“纤细的” 。)
  2.We are deeply convinced of the correctness of this policy and firmly determined to pursue it. 我们深信这一政策是正确的,并有坚定的决心继续奉行这一政策。 . (原文中的名词 correctness 转换成为译文形容词“正确的” 。) (三)转译成名词
  1.Most U.S.spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中销毁。 (原文中动词 design 转换成译文名词“设计” 。)
  2.Computers are more flexible,and can do a greater variety of jobs. 计算机的灵活性比较大,因此能做更多不同的工作。 (原文中形容词 flexible 转换成译文名词“灵活性” 。)
  3.All structural materials behave plastically above their elastic range. 超过弹性极限时,一切结构材料都会显示出塑性。 (原文中副词 plastically 转换成译文名词“塑性” 。) (四)转译成副词
  1.We have the feeling that our so doing responds to the hope of establishing a greater international justice and a more equitable distribution of world force and responsibilities. 我们感到在这样做的时候, 我们的行动更符合更广泛的建立国际正义和更公平地分配世 界物力以及分担世界责任这一要求。 (原文中形容词 greater 转换成译文副词“更广泛的” 。)
  2.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor. 只要发现有可能反对他的人,他就本能地要用它的魅力和风趣将这个人争取过来。 ]O】 (原文中名词 instinct 转换成译文副词“本能地” 。)

  3.In the long and laborious search,Marie Curie succeeded in isolating tWO new substance. 在长期辛勤的研究中,玛利居里成功地分解出两种新物质。 (原文中动词 succeed 转换成译文副词“成功地” 。) ’ 二、增译法 增译法就是英译汉时按意义、 修辞和句法上的需要把英文中没有的语言成分加进汉语译 文中,从而使译文能确切地表达原文的内容,符合汉语语言的表达习惯。
  1.We won't retreat,we never have and never will. 我们不后退,我们从未后退过,并且将来也决不后退。 (英语中因习惯用法或上下文关系,常常省去不影响理解全文意义的词语,如原文中后半 部分分别省略动词 retreated 和 retreat,在汉语译文中必须增译这些省去的词语。)
  2.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊! (在名词 enthusiasm 前增加形容词“高涨的” 。)
  3.Being leaders,you have tO overcome your pessimism and pluck up your courage to face the difficulties. 作为领导者,你们必须克服悲观情绪,鼓起勇气,面对困难。 (译文在名词 pessimism 后添加名词“情绪” 。)
  4.The molecules get closer and closer with the pressure? 随着压力增加,分子越来越接近。 (译文在名词 pressure 后增加动词“增加” 。)
  5.The United States and the Soviet Union reached an agreement on the agenda ot the 美英双方就会议议程达成协议。 (在句中列述几种情况后,随即附以“双方”“三个方向”“五个项目”等概括性词语。英 , , 语 原文中一般没有这种词语,译成汉语后需要增译。)
  6.Flowers bloom all over the guard. 朵朵鲜花开满庭院。 (译文在复数名词 flowers 前增译了表示复数概念的词“朵朵” ,使复数意义更明确。) 三、省译法 省译法是指在英译汉时省略原文中一些可有可无的或者有了反嫌累赘或违背译文语言 习 惯的词,从而使译文言简意赅,通顺流畅,更符合汉语的语言习惯。但省译并不是随意删去 原文 的某些思想内容,而是在忠实原文的思想内容前提下,省略那些累赘的词语。
  1.He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。 (英语中通常每句都有主语,因此人称代词往往多次出现,而这种人称代词汉译时常常可 以省略。) 1 n9
  2.We cannot see sound and waves as they travel through air. 声波在空气中传播时是看不见的。 (泛指的英语人称代词做主语时,即使是作第一主语,译文中往往也可以省略。)

  3.He gave a great shout and ran out of the r
 

相关内容

F__high-english_高级职称英语第三部分翻译

   第三部分翻译 第一章英译汉 第一节翻译的理解、表达和校核 一、理解阶段 在翻译过程的三个阶段中,理解是第一位的,是进行翻译的前提和基础。理解主要是通 过 原文的上下文进行。 包括单词、 句子, 甚至是段落。 离开了正确理解原文所表达出来的文字, 即 使是行文流畅,明白易懂也不能称为恰当的翻译。要透彻理解原文应从以下几个方面人手: (一)正确理解原文的语言对象 语言是思维的表现形式,要理解原文,首先要掌握语言现象。包括对原文的词汇意思、 句法 结构和惯用法的理解。例如: 1.I hope an ...

china english 中国特色英语

   基本国策 basic state policy; basic national policy 基本国情 fundamental realities of the country 基本建成覆盖城乡、功能完善的疾病预防控制和医疗救治体系 establish a fully functioning system for disease prevention and control and for emergency medical aid that covers both urban andrur ...

英语_english900900句

   首页 最新英语听力及口语资料 下载美音版录音(6M) English 900 英语九百句 (美音版) 第一册 一、 Greetings 问候语 1. Hello! / Hi! 你好! 2. Good morning / afternoon / evening! 早晨(下午/晚上)好! 3. I'm Kathy King. 我是凯西?金。 4. Are you Peter Smith? 你是彼得?史密斯吗? 5. Yes, I am. / No, I'm not. 是,我是。/ 不,我不是。 ...

Spoken English(英语口语)

   1.I’m an office worker. 我是上班族。 2.I work for the government. 我在政府机关做事。 3.I’m happy to meet you. 很高兴见到你。 4.I like your sense of humor. 我喜欢你的幽默感。 5.I’m glad to see you again. 很高兴再次见到你。 6.I’ll call you. 我会打电话给你。 7.I feel like sleeping/ taking a walk. 我想 ...

各行日常生活英语daily english

   Agriculture 农业 Beans 豆类 Fruit 水果 Frozen & Dried Fruit 冷冻水果 Fresh Preserved Fruit 新鲜水果 Grain 粮食 Plant & Animal Oil 食用油 Vegetable 蔬菜 Dehydrated Vegetables 脱水蔬菜 Fresh Preserved Vegetables 新鲜蔬菜 Frozen & Dried Vegetable 冷冻蔬菜 Salted Vegetable ...

五年级英语An_English_friend课件2

   牛津小学英语5B 牛津小学英语 Unit 4 An English friend ( Part A) a small town 一个小镇 a big city 一个大城市 What subjects do you study at school ? We study Does he study… ? Yes, he does./ No, he doesn’t. Wang Bing’s English friend, Tom What subjects does Tom study at sc ...

englishpod_D0170 英语口语 英语交际

   Daily Life - Wedding Doubts A: B: (C0170) Man, I’m freaking out! You gotta help me! Whoa whoa take it easy, relax. Geez, you’re sweating like a pig! What’s going on? I can’t go through with this! I just can’t! I’m not ready for marriage! What was I ...

牛津小学英语课件Unit 4 An English friend

   Unit 4 An English friend Part B&C Wang Hai Jack Wang Bing Li Li Su Hai May speak loudly run fast dance beautifully walk carefully jump high sit quietly 1 dance beautifully speak loudly jump high sit quietly 4 2 3 run fast walk carefully 5 6 从方框 ...

高级英语 advanced english 第一册 第一单元习题答案

   第一单元习题答案 I. 1) A bazaar is a market or street of shops and stands in Oriental countries.Such bazaars are likely to be found in Afghanistan,the Arabian Peninsula,Cyprus,Asiatic Turkey and Egypt. 2) The bazaar includes many markets:cloth?market,coppe ...

English Revision---Translation 翻译部分复习--上海市世界外国语中学绝密资料--中考必备--英语满分必备!-

   English RevisionTranslation 我的表弟许诺为我排队买音乐会的票子 我的奶奶躺在太阳下补袜子已经有 2 个半小时了 我整个下午都在填写所得税单,因此我的背出了问题 她上空手道课已经几年了,没有什么好担心的 法国人在广大的农业地区种植诸如小麦和向日葵等农作物 土地延绵不断,而且整座山峰被一排排整齐的葡萄藤覆盖着 作为世界上最受欢迎的旅游地之一,巴黎拥有很多世界闻名的标志性建筑 法国的影响使我们能够在上海找到很多世界顶级设计师的产品 年轻学生参加全球各地举行的展览以深化他 ...

热门内容

初中英语教案

   初中英语教案 Unit2l How many boats are there? 上连庄中学 王丽鹏 一、教学目标与要求 通过本单元教学,使学生能巩固在上一个单元中所到的 There+be 句型及各种句式,较为熟 练地运用这个句型去从不同角度提问,并能做正确应答。 二、教学重点与难点 1)句型:l)Is there a…/Are there any…?2)How many houses are there… 2)音标:学习认读以下辅音连缀:[tr],[],[ts],[] 3语法:继续学习 th ...

-商务英语词汇

   口译笔译分类词汇(12)--商务英语词汇 口译笔译分类词汇(12)--商务英语词汇 Accounting system 会计系统 American Accounting Association 美国会计协会 American Institute of CPAs 美国注册会计师协会 Audit 审计 Balance sheet 资产负债表 Bookkeepking 簿记 Cash flow prospects 现金流量预测 Certificate in Internal Auditing 内部 ...

江苏省南通地区重点中学英语高考考前单选题专项练习(附答案解析)

   选校网 www.xuanxiao.com 高考频道 专业大全 历年分数线 上万张大学图片 大学视频 院校库 选校网 www.xuanxiao.com 高考频道 专业大全 历年分数线 上万张大学图片 大学视频 院校库 江苏省南通地区重点中学英语高考考前单选题专项练习(附答案解析) 江苏省南通地区重点中学英语高考考前单选题专项练习(附答案解析) 1. ?Mary told me she would computer study. ?Really? I'll try my best to ask ...

人教版小学英语单词表

   人教版小学英语单词表 A accountant 会计 active 积极的;活跃的 actor 男演员 actress 女演员 and 和 angry 生气的 answer the phone 接电话 apple 苹果 Apr.四月 (缩写) aren’t = are not are 是 artist 画家 what about…?…?怎么样 at 在…点钟 Aug. 八月(缩写) B bag 包 banana 香蕉 bathroom 卫生间 because 因为 bedroom 卧室 be ...

英语高考中的虚拟语气

   高考英语中的虚拟 高考英语中的虚拟语气 虚拟语气表示说话人的愿望,假设,猜测或建议,而不是表示客观存在的事实。高考考查虚拟语气主要和 情态动词相结合。下面就介绍虚拟语气的重点句型及其用法. should+动词原形(表示未发生的动作) 动词原形( 一、 动词原形 表示未发生的动作) 1. 在动词 demand, order, suggest, insist, require, request, command, desire 等+that 从句中(should 可 省略) 2. 用在上述动词相 ...