下文的作者是北京外国语大学刘润清教授,我转载于此,是想寄语所有英语专业 的朋友。 静下心来, 看完本文, 尤其注意大学这看似漫长实则短暂的几年时光中, 刘润清教授是如何提高英语水平的。诚然,刘教授当年经历的教学法、师资、学 习环境已经经历了较大的变革,但不变的是学习英语的过程,若想追寻的大师的 足迹,必须抛却浮躁,脚踏实地地走上这条漫长的学习道路(当然,对于广大英 语爱好者来说,这篇文章也具有极高的指导意义): 我在中学学的是俄语,1960 年报考北京外国语学院(现北京外国语大学)的俄 语系。但报到时却得知我被分到了英语系。我的同班同学都学过英语,至少知道 800 个英语单词,发音也没有太大问题。惟独我这个农村孩子一个英语单词也 不知道,一切都要从头学起。更可笑的是,别人说 yes 时,我会不自觉地说出 俄语“是”的音/da/;别人说 no 时,我会说/niet/。发英语的几个元音时,我也 遇到很多困难,经常在班上引起哄堂大笑。好在我在班上年纪最大,脸皮也厚, 又是团干部,因此无论别人怎么笑,我也没太在乎。幸运的是,我遇到了一位好 老师。夏祖?老师,不仅有丰富的教学经验,又有真诚、热情的工作态度;他经 常鼓励我这个最落后的学生。老师和同学的帮助,给了我极大的信心,因此我从 来没有被困难吓倒过。我把周末的时间都用在了学习上。对着镜子练发音,一练 就是几个小时,有时嗓子都练哑了。当时全班只有一个大型录音机,要听大家都 听,不听谁也别听,录音机死沉死沉的,也不可能搬到宿舍去。录音里只有精读 课文和生词,除此之外,就再也没有任何其他听力材料了。我还经常在黑板上练 拼写,写满一黑板,就擦掉又写。单单这发音和拼法,就不知道花去了我多少时 间。我的语法还算好,当时没有什么专门的语法课,精读课文中出现什么语法现 象,老师就顺便讲一下。但总的来说,在第一学年,我一直是班上的最后一名。 到一年级结束的时候,我才算入了门。 二年级仍以精读课为主,它既是英语输入的主要来源,也是口语、笔语练习的主 要场所。同时,还开了泛读课,让我们读最简单的英语小故事。从二年级起,老 师还要求我们用英英词典。我记得第一次拿到 Advanced Learners Dictionary 时,查了一两个词,心里就十分激动:我可 以用英文解释英文了!初用英英词典时,当然也遇到不少困难。为了查一个词, 不知道要查多少其他词。有时查来查去,就忘了最初是要查哪一个词了。但是, 但是, 但是 英英词典使我们看到了英汉词典中解释的局限性和误导性。 根本上说, 英英词典使我们看到了英汉词典中解释的局限性和误导性。从根本上说,查完 英汉词典和汉英词典,并不能够真正学会使用一个词。 英汉词典和汉英词典,并不能够真正学会使用一个词。只有查一部好的英英词 典,才能真正搞清一个词的确切含义和用法。随着词汇量的扩大,使用英语词典 才能真正搞清一个词的确切含义和用法。 的兴致也越来越高。有时,查上瘾来,会查上个把小时,忘记了正在读的文章。 那时,我们都把 Advanced Learners Dictionary 上标的 25 个句型背得滚瓜 烂熟。总之,查英英词典本身就是在学地道的英文。
就我个人的经验而言, 精读课的作用是最大的, 一切基础知识都来自于精读课。 就我个人的经验而言, 精读课的作用是最大的, 一切基础知识都来自于精读课。 此外,给我留下较深印象的是那些简易读物。这些小书深深地吸引了我,并让我 眼界大开,因为里面有一种全新的文化。与此同时,我还惊叹于其中简单、地道 的英文所包含的极强的表达力。那时,我的词汇量极其有限,但这些小书带我进 入了一个又一个美妙的童话世界。一年之内,我读了近百本简易读物。是这些书 一年之内, 一年之内 我读了近百本简易读物。 使我感受到英语的语言之美,让我体验到地道英语的味道, 使我感受到英语的语言之美,让我体验到地道英语的味道,并逐渐培养了我对 英语的一种“直感” language)。 )。这时候, 英语的一种“直感”(to cultivate a feel for the language)。 我对英语的成语、习惯用法、动词搭配、漂亮的语句等,已变得十分敏感。遇到 这些内容,注意力会突然集中,并将它们立刻背下来或抄在笔记本上。对于好的 句子或段落,我会反复读,强行记,甚至一字不漏地背下来。在课堂上或作文中 用上几个背过的句子或短语,在同学面前“显摆”两句,都感觉非常享受。因为看 了大量的课外读物, 到二年级时, 我已经丢掉了“落后”的帽子, 开始名列前茅了。 三年级的经历给我留下的印象也很深。首先,精读课文的人文味越来越浓了。这 些课文不仅是语言的示范,同时也是很好的文学熏陶和人文教育的材料。哲理越 来越多, 语言越来越美, 有讲头, 有读头。 其次, 这时我开始读原版英文小说了。 从某种意义上说, 读原著才是英语教育的开始。 原著中的语言不再是为照顾学习 从某种意义上说, 读原著才是英语教育的开始。 者的水平和语法的需要而改编,而是作者深刻、细腻的思想感情的自然流露。而 且,大部分原著都出于语言大师之手。更重要的是,原著保留了原汁原味的西方 原著保留了原汁原味的西方 社会背景、风俗习惯、法律制度、宗教信仰、伦理道德、人情事理、自强精神, 社会背景、风俗习惯、法律制度、宗教信仰、伦理道德、人情事理、自强精神, 以及如何开玩笑、如何带来幽默效果等。原著把读者带入一个全新的世界。 以及如何开玩笑、如何带来幽默效果等。原著把读者带入一个全新的世界。当 时,老师告诉我们,不读上几十本原著,英文是学不到家的。原著既保留了语言 的原貌,又保留了文化的原形。再有,就是三年级开设了正式的写作课。在此之 前,我以为说英语最难,因为没有足够的思考时间。后来,我又感到,听英语最 难(如听英语广播),因为你不能控制对方的讲话速度。等到开始学习写作,我 才意识到, 一个人英语的好坏, 在很大程度上要看其书面英语的水平如何。 最初, 我以为把重要的话写下来就是作文。后来我才知道,这是错误的理解。书面英语 是最讲究、最严谨,需要经过反复推敲的语言。语言之美,多体现在书面语上。 讲话不能像背书;同样,写作也不能像讲话。记得有一次我写到: “Now Im going to say something about….”,老师上来就是一个大红道: “Too chatty! This is not writing!”。当我连续使用同一个结构时,老师又批 上“Vary your structure please”。如果一个词在相邻的句子中同时出现,老 师会划出该词,并批上“Bad style!”的字样。老师改过几次作文之后,我悟出了 一些写作之道。 可以说, 我现在对书面英语的认识, 以及我现在的英文写作水平, 可以说, 我现在对书面英语的认识, 以及我现在的英文写作水平, 在很大程度上都受益于三年级的写作课,是写作课为我打下了扎实的基本功。 在很大程度上都受益于三年级的写作课,是写作课为我打下了扎实的基本功。 四年级时, 学校开设了一个高级翻译班, 俗称尖子班, 入选的有吴一安、 秦秀白、 王英凡、 唐闻生和我等 9 个人 (但不知为什么, 这个班办了不到一年就解散了) 。 办这个班的初衷是要把这些人培养成高级外交翻译。我记得最清楚的是两件事:
一是伊莎白把我们的语音语调重新纠正了一遍。 她先让我们听一家英国出版公司 出版的录音带,有诗歌、剧本,也有小说,都是百分之百的 RP,典型的英国上 层社会的发音,漂亮极了。然后,她让我们模仿一些段落。最后,她还让我们设 想是在人民大会堂宣读一个领导人的发言。她说我们底气不足、声音不稳,一拉 长声就走调。她要求我们两个人相隔 50 米对着讲,每天早晨至少练半个小时。 米对着讲,每天早晨至少练半个小时。 她要求我们两个人相隔 虽然没有当上大翻译,我的朗读水平却大大提高了,能把一个故事读出感情、 虽然没有当上大翻译,我的朗读水平却大大提高了,能把一个故事读出感情、 读出抑扬顿挫、轻重缓急,这些都是那一年长的出息 都是那一年长的出息。 读出抑扬顿挫、轻重缓急,这些都是那一年长的出息。二是学了不少外交文件和 人民日报社论的翻译。我们当时把 Beijing Review(那时叫 Peking Review) 看了个遍,把当时的重要文件、社论、评论员文章(国际的)都拿来进行英汉对 照阅读,学了很多中国文化和思想的固定译法,包括“三面红旗”、“大跃进”、“人 民公社”、“以粮为纲”等。开始的时候很不习惯,读惯了英文小说原著的人刚接 触 Beijing Review 可真是不舒服,总感到有一种语言与文化的不相匹配:英语 不是为这种中国式的表达而造的。后来就慢慢习惯了,而且也认识到,要想向世 界介绍中国,这种英语是我们的惟一选择。尽管有人常批评 China Daily 和 Beijing Review 的英文有很浓的中文味,但是这种英文已经在世界范围内被广 为接受。而且,像巴布亚新几内亚的英语一样,已经成为英语的一种变体。语言 之间的关系就是这样,百分之百的翻译是不可能的,但总可以找到解释原文的方 法。有点中国味的英文保留了一些乡土气息,这也是好事。像“三自一包”、“三 反五反”、“五讲四美”、“三个代表”等短语,只能先直译过去,再加个长长的脚 注。但是,应该说明的是,刚开始学英文时,不要拿 Beijing Review 做课文, 而一定要拿本族人写的地道的英文做课文。把英文底子打好之后,再读 Beijing Review,就不会影响你对英语的直感了。 对五年级的印象不太深了,但也有两件事值得一提,只是时间的先后顺序记不太 清了。一是我们学了翻译,特别是汉译英。教我们的是薄冰和钟述孔两位老师, 他们都很有水平,上课也非常有趣。这门课使我认识到,英文不学到家,翻译是 这门课使我认识到, 这门课使我认识到 英文不学到家, 谈不上的。与此同时,我还意识到,汉语文字看似已懂 实则不然。 看似已懂, 谈不上的。与此同时,我还意识到,汉语文字看似已懂,实则不然。例如,汉 语的小句,在英语中要降格为从句,才能真正体现原文中两句话之间的关系,并 保证译文准确、可读。翻译远不是词与词、结构与结构的一一对应;要比这复杂 得多。没有对汉语的透彻理解,没有足够的英语造诣,是做不了翻译的。比如遇 到“摇羽毛扇的人”(指足智多谋的诸葛亮),若直译为 “the person who waves a goose-feather fan”,那就是败笔,因为外国人 根本不知道你说的是什么。但如果加上“mastermind”,就清楚多了(见《汉英 词典》第 1183 页,外研社)。但有时这个典故也用作贬义,指在幕后操纵或出 坏点子的人,这时,可译为 “a person who pulls the strings―the string-puller”。不过,上述例子仍 属于翻译中浅层的、局部的问题。更深层的问题是,除了具有高超的驾驭两种语 言的能力之外, 译者的阅历和文化底蕴与作者不能相去太远。 要想翻译 《红楼梦》 ,
如果不了解曹雪芹当时所处的社会背景和社会矛盾, 不洞悉其中博大精深的文化 内涵,译文最多也只能是貌合神离。 第二个印象是我们在五年级学了不少《毛泽东选集》的英译文章。那是在 1965 年,全国正在酝酿“文化大革命”。教学上开始强调“政治挂帅”,《毛泽东选集》 的英文版进入了课堂。客观地说,《毛泽东选集》英译本是我国几十位翻译家花 了多年的时间,经过反复推敲而打造出来的一部精品。裘克安、庄绎传老师都参 加过此书的翻译,并给我们讲过翻译过程中的酸甜苦辣。现在,没有人再拿英译 《毛泽东选集》当课本了,或者有人始终看不起这样的翻译。但是,我要说,我 们从英译《毛泽东选集》中学到了很多有用的东西:它帮助我们体验翻译过程, 认识翻译技巧,感受文化异同。举
 

相关内容

北京外国语大学刘润清教授写给报考英语专业的同学

   北京外国语大学刘润清教授写给报考英语专业的同学 下文的作者是北京外国语大学刘润清教授,我转载于此,是想寄语所有英语专业的朋友。静下心来,看完本文,尤其注意大学这看似漫 长实则短暂的几年时光中,刘润清教授是如何提高英语水平的。诚然,刘教授当年经历的教学法、师资、学习环境已经经历了较大的变 革,但不变的是学习英语的过程,若想追寻的大师的足迹,必须抛却浮躁,脚踏实地地走上这条漫长的学习道路(当然,对于广大英语 爱好者来说,这篇文章也具有极高的指导意义) : 我在中学学的是俄语,1960 年报考北京 ...

北京外国语大学刘润清教授写给英语专业的同学

   下文的作者是北京外国语大学刘润清教授,我转载于此,是想寄语所有英语专业 的朋友。 静下心来, 看完本文, 尤其注意大学这看似漫长实则短暂的几年时光中, 刘润清教授是如何提高英语水平的。诚然,刘教授当年经历的教学法、师资、学 习环境已经经历了较大的变革,但不变的是学习英语的过程,若想追寻的大师的 足迹,必须抛却浮躁,脚踏实地地走上这条漫长的学习道路(当然,对于广大英 语爱好者来说,这篇文章也具有极高的指导意义): 我在中学学的是俄语,1960 年报考北京外国语学院(现北京外国语大学)的俄 语系 ...

北京外国语大学刘润清教授写给报考英语专业的同学

   北京外国语大学刘润清教授写给报考英语专业的同学 下文的作者是北京外国语大学刘润清教授,我转载于此,是想寄语所有英语专业 的朋友。 静下心来, 看完本文, 尤其注意大学这看似漫长实则短暂的几年时光中, 刘润清教授是如何提高英语水平的。诚然,刘教授当年经历的教学法、师资、学 习环境已经经历了较大的变革,但不变的是学习英语的过程,若想追寻的大师的 足迹,必须抛却浮躁,脚踏实地地走上这条漫长的学习道路(当然,对于广大英 语爱好者来说,这篇文章也具有极高的指导意义): 我在中学学的是俄语,1960 年 ...

北京外国语大学刘润清教授写给报考英语专业的同学

   北京外国语大学刘润清教授写给报考英语专业的同学。。 北京外国语大学刘润清教授写给报考英语专业的同学。。 下文的作者是北京外国语大学刘润清教授,我转载于此,是想寄语所有英语专业 的朋友。 静下心来, 看完本文, 尤其注意大学这看似漫长实则短暂的几年时光中, 刘润清教授是如何提高英语水平的。诚然,刘教授当年经历的教学法、师资、学 习环境已经经历了较大的变革,但不变的是学习英语的过程,若想追寻的大师的 足迹,必须抛却浮躁,脚踏实地地走上这条漫长的学习道路(当然,对于广大英 语爱好者来说,这篇文章也 ...

北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译

   www.TopSage.com 大家网 1 / 41 北京外国语大学教授-庄绎传 英语专家委员会顾问)漫谈翻译 北京外国语大学教授 庄绎传(CATTI 英语专家委员会顾问 漫谈翻译 庄绎传 2005 年 9 月 27 日于北京 翻译漫谈(一)翻译的乐趣 我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹 是觉得好玩儿,而且有一种成就感。 大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻译和修订工作, 参加重要文件的翻译工作 ...

北京外国语大学2008年基础英语试题

   座右铭:认认真真做事,踏踏实实育人;不讲求宏大,只注重实效;你成功,我自豪! 座右铭:认认真真做事,踏踏实实育人;不讲求宏大,只注重实效;你成功,我自豪! 北京外国语大学 2008 年所示研究生入学考试基础英语试卷 I. Reading Comprehension (50 points) A Multiple Choice (24 points) Please read the passages and choose A, B, C or D to best complete the sta ...

刘润清教授谈英语学习

   刘润清教授谈英语学习 作者:烟火 已被分享 4 次 评论(0) 复制链接 分享 转载 删除 下文的作者是北京外国语大学刘润清教授,转载于此, 下文的作者是北京外国语大学刘润清教授,转载于此,是想寄语所有英语专业 的朋友。静下心来,看完本文, 的朋友。静下心来,看完本文,尤其注意大学这看似漫长实则短暂的几年时光 刘润清教授是如何提高英语水平的。诚然,刘教授当年经历的教学法、 中,刘润清教授是如何提高英语水平的。诚然,刘教授当年经历的教学法、师 学习环境已经经历了较大的变革,但不变的是学习英语的 ...

刘润清教授英语学习教学观

   - [网络转载] 刘润清教授英语学习教学观 相关搜索: 刘润清, 英语学习, 教授, 教学, 刘润清, 英语学习, 教授, 教学 [说明:文章起初是为人建部职称英语登记考试《词汇表》写的答读者问,后来经过修改在《福建外语》上转载过。这次收录时略有变动,但总的精神没有大的改变。这里回答的几个有关词汇的问题,都是自学英语的同志经常提到的几个问题。] 我与英语自考学习者谈话时,他们经常问的问题之一就是如何学习英语词汇,诸如到底需要学会多少词,学哪些词,如何学单词效果做好,等等。为了集中回答这些问题, ...

一个非英语专业的人的自述

   一个非英语专业的人的自述:我如何用一年时间考上欧盟口译司 来源: 黄小雪的日志 今天看到一篇文章,说是一个猛人用一年时间考上欧盟口译司,看完之后,只有一个感觉,就是意志力决定你的成功,就象我在昨天的文章中说到的,能有坚强意志力的人少之又少,但这个人绝对是其中之一。   我的网名叫做jacky, 大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不 ...

个非英语专业的人的自述我如何用一年时间考上欧盟口译司

   个非英语专业的人的自述我如何用一年时间考上欧盟口译司 今天看到一篇文章,说是一个猛人用一年时间考上欧盟口译司,看完之后,只有一个感觉, 就是意志力决定你的成功,就象我在昨天的文章中说到的,能有坚强意志力的人少之又少, 但这个人绝对是其中之一。 我的网名叫做 jacky, 大学在青岛市念书,4 年,中国海洋大学的计算机科学与技术。 我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓 颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国 7 进 6,8 进 7,我可能还不知道有 ...

热门内容

2010年高考英语预测系列试题(10)?选择题

   2010 年高考英语预测系列试题(10) 选择题 ) ? 适用: 适用:新课标地区 1. Now nationwide campaign has been launched in China to encourage people to adopt low-carbin lifestyle. A. a; the B. a; a C. the; the D. the; a 答案: 考查冠词用法。两空都指特指。 答案:B 考查冠词用法 2.? Have you met Mr. Smith rec ...

应用能力英语作文真题与模拟

   高职高专英语三级作文题目 高职高专英语三级作文题目 三级作文 [目录] 便函或备忘录(Informal Letters or Memos) 便笺(Short Note) 通知(Announcement) 事务信函(Business Letters) 留学申请信(Application for Admittance) 奖学金申请信(Applications for Scholarships) 求职信(Letters of Applying for a Job) 投诉信(Letters of C ...

容易译错的英语

   English disease 软骨病(不是“英国病”) sporting house 妓院(不是“体育室”) dead president 美钞(上印有总统头像) (并非“死 了的总统”) lover 情人(不是“爱人”) busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品; (英)谷物(不是“干货”) heartman 换心人(不是“有心人”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) ele ...

2009年高考英语语法专题知识练习--连词与介词

   学科网(ZXXK.COM)-精品系列资料 上学科网,下精品资料! 年高考英语语法专题知识练习连词与介词 2009 年高考英语语法专题知识练习-概述 连词不能独立承担句子成分而只起到连接词与词、 短语与短语以及句与句的作用。 连词 主要可分为两类: 并列连词和从属连词。 并列连词用来连接平行的词、 词组和分句。 如: and, but, or, nor, so, therefore 等。从属连词则经常用在复合句中,用来连接主句和从句;如:who, what, how, when, where, ...

英语提高

   分享吴礼清 吴礼清的分享 当前分享 返回分享首页?分享 俞敏洪说:背完这100个句子,你已经背过7000个单词!!!(此贴无敌了,正犯愁英语不好但又不知每天该做些什么吗?分享了还不过瘾,赶紧收来自己看看~~~~ 短短几天分享次数已超过10000!!!) 来源: 张斌?的日志 这个真的很不错,每天背诵一句也不累,第二天在复习前面的一句,这样就想滚雪球一样,背的越来越多。正所谓熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。更何况这只有100句呢。想学好英语的,一定不要错过。 1. Typical of t ...