汉语成语的英文翻译 秀才不出门能知天下事 A scholor does not step outside his gate, yet he knows the happenings under the sun. 事实胜于雄辩 Facts are most convincing. 来得容易去得快 Easy come, easy go. 金玉其外败絮其中 All that glitters is not gold. 兔子不吃窝边草 The fox preys farthest from his hole. 若要人不知除非己莫为 If you would not be known to do anything, never do it. 没有笑脸不出门 A man without a smiling face must not open a shop. 虎父无虎子 Like father, like son. 往者不可谏,来者犹可追 A mill cannot grind with the water that is past. 姻缘天注定 Marriages are made in heaven. 逆来顺受 to make the best of a bad bargain 流芳百世 a niche in the temple of fame 为虎作伥 to act as guide to a tiger 孤注一掷 to put all one's egg in one basket 勇者不惧 A brave man will not shrink from dangers. 洗心革面 to turn over a new leaf 美中不足 a fly in the ointment 背道而驰 to run counter 走汤蹈火 to go through fire and water 风烛残年 to have one foot in the grave 风声鹤唳,草木皆兵 to apprehend danger in every sound 活到老学到老 It's never too late to learn./ Live and learn. 前事不忘后事之师 Remember the past and it will guide your future. 星星之火可以燎原 A single spark can start a prairie fire. 待人宽容如待己 Live and let live. 按部就班 Learn to walk before you run. 病从口入祸从口出 Illness comes in by mouth and comes out by it. 笑?藏刀 a smile to hide one's hate 留得青山在,不怕没柴烧 Where there's life there's hope 海底捞月 to fish in the air 海底捞针 to look for a needle in a bundle of hay 差之毫厘失之千里 A miss is as good as a mile 既往不咎 Let the dead bury their dead. 杀身成仁 to sacrifice one's life to preserve one's virtue complete 杀鸡焉用牛刀 Take not a musket to kill a butterfly 饥不择食 A good appetite is a good sauce. 害群之马 black sheep 家丑不可外扬 Don't wash your dirty linen in public. 恩威并济 alternate weakness with severity 旁观者清 The outside sees the best of the game. 时运不济 to have a bad time 殊途同归 All roads lead to Rome .
众志成城/团结就是力量 Union is strenth. 疾风知劲草 Adversity reveals genius. 旁观者清,当局者迷 Lookers-on see most of the game. 莫在太岁头上动土 Let sleeping dogs lie. 得意忘形 to leap out of one's skin 捷足先登 The early bird catches the worm. 欲速则不达 Haste makes waste 欲速则不达 More haste, less speed. 混水摸鱼 to fish in troubled waters 贪小失大 penny-wise and poundfoolish 习惯成自然 once a use forever a custom 挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar 贫无立锥之地 as poor as a church mouse 雪中送炭真君子/患难见真情 A friend in need is a friend indeed. 异想天开 to give loose to one's fancy 集思广义 Two heads are better than one. 得过且过 to live from hand to mouth 情人眼?出西施 Love is blind. 冤家宜解不宜结 Better remove enmity than contract it. 眼不见为净 Out of sight, out of mind. 胜不骄败不馁 to be not elated by success nor disturbed by failure 富贵在天 Riches and honors come from heaven. 智者不惑 A wise man is free from perplexities. 无风不起浪 There is no smoke without fire. (Where there is smoke, there is fire.) 画蛇添足 to paint the lily 趁火打劫 to fish in troubled waters 量入为出 to cut one's coat according to one's cloth/ make both ends meet 阳奉阴违 ostensible obedience 跑了和尚跑不了庙 The monk may run away, but the temple can't run with him. 万物之灵 the lords of creation 万事开头难 Everything is difficult at the start 万无一失 not a single miss in a thousand times. 落井下石 to hit a person when he's down 隔墙有耳 Pitchers have ears; walls have ears. 开夜车 Burn the midnight oil. 损人利己 to enrich oneself at others expense 置之死地而后生 Put the troops in death ground and they will live. 道高一尺魔高一丈 While the priest climbs a foot, the devil climbs ten. 预防胜于治疗 Prevention is better than cure. 新官上任三把火 New brooms sweep clean. 塞翁失马焉知非福 Misfortune might be a blessing in disguise. 路遥知马力日久见人心 A distant journey tests the strength of a horse and a long task proves the character of a man. 沧海一栗 a drop in the bucket
盖棺论定 Judge none blessed before his death. 岁月不饶人 Time and tide wait for no man. 经验即良师 Experience is the teacher. 寿终正寝 to die a natural death (to die in one's bed) 寡不击众 There is no contending against odds. 对牛弹琴 to cast pearls before swine 祸不单行 Misfortunes never come single. 饱食终日无所事事 to eat the bread of idleness 慷他人之慨 to be free with other's money 远亲不如近邻 Distant kinsmen mean less than close neighbors. / A near neighbor is better than a distant cousin. 种瓜得瓜种豆得豆 You must reap what you have sown. / As you sow, so shall you reap. 乐极生悲 After joy comes sadness. 说曹操到曹操就到 Talk of the devil and the devil comes. 团结就是力量 Union is strength. 需要为发明之母 Necessity is the mother of invention. 满招损,谦受益 Haughtiness invites ruin; humility receives benefits. 恶有恶报 He that does evil shall find evil. 恶事传千里 Bad news travels quickly. 熟能生巧 Practice makes perfect. 缓兵之计 a fabian policy 缘木求鱼 to get water from a flint 适者生存 the survival of the fittest 穷寇莫追 A cornered animal is a dangerous foe. 积少成多 Every little makes a mickle. 积少成多 Every little helps. 钱可通神 Money can move even the gods. 谋事在人成事在天 Man proposes and God disposes. 学问无快捷方式 There is no royal road/shortcut to learning. 机不可失 Opportunity seldom knocks twice. 优胜劣败 The weakest goes to the wall. 声东击西 to look one way and row another 脍炙人口 in everyone's mouth 螳臂挡车 to kick against the pricks 鞠躬尽瘁 to give the last measure of devotion 聪明反被聪明误 to suffer for one's wisdom 旧调重谈 to harp on the same string 礼尚往来 Courtesy on one side cannot last long. 礼多必诈 full of courtesy, full of craft 覆水难收 What's done cannot be undone. 转石不生苔 A rolling stone gathers no moss. 转败为胜 to convert defeat into victory 鞭长莫及 beyond one's grasp
关公门前耍大刀 There's no need to teach a fish to swim. 严以责己宽以待人 to be severe with oneself and lenient with others 铁石心肠 a heart of steel 听天由命 to be guided by destiny 骄者必败 Pride goes before a fall
英语翻译七种方法 英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。 在翻译 过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过 程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和 审校润色三个阶段。常见的方法有: 一、词类转译法 由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系, 所以在语言结构与表达方式上都存 在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词, 形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如: The modern world is experiencing rapid development of science and technolog y. 当今世界的科学技术正在迅速地发展。 [分析]将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。 二、增补法 有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的 需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如: We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, e specially in cities. 我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。 [分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。 三、省译法 由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异, 原文中的某些词如果直译出来会使译文显 得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等 省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如: There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。 [分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了 from the trees. 四、顺译法 也就是说按照英语表达的层次顺序, 依次翻译英语句子, 从而使译文与英语原文的顺序 基本一致。例如: He could see that she had been patient all her life, so that now, after yea rs of it, her lips were set in a gentle and saintly smile. 他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。 [分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。 五、逆译法 也就是对于句子结构复杂的英语句子, 可以先翻译全句的后部, 在依次向前逆序翻译前 面的句子。例如: It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year. 我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。 [分析]翻译英语里面的一系列状语时, 必须按照时间状语、 地点状语和方式状语的顺序 汉语习惯表达习惯来组织语句。 六、分译法 也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子, 顺序基本不变, 前 后保持连贯。例如: At the meeting decision was made to transfer a part of the students to anot her school. 会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。 [分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚 轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。 七、综合法 也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有 次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如:
One can perhaps get a clearer picture of Japan's acute population pressure by i magining what Switzerland would be like if that small and mountainous country w ere inhabited by 28 million people instead of the
  5.7 million at present.只要设 想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是 什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。 [分析]原文的重点在于 One can……population pressure,按照汉语习惯,应该先叙 事, 后总结, 所以翻译时从中间 by imagining……入手, 最后回到句首, 译出 One can……。 而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。
 

相关内容

中文成语,英语翻译

   1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见(眼见为实) Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以 ...

神奇的中文成语-英语翻译(学好就无敌了)

   第三节:神奇的中文成语 ?? 让外国人崇拜你的最佳资本! (1)藏龙卧虎 【Kim’s Note】 This idiom was also a title of an Oscar winning movie. Crouching Tiger Hidden Dragon was an international hit! This exciting movie not only won several awards, it also inspired the United States to ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

热门内容

大学英语统考高频词汇

   大学英语统考高频词汇 1.alter v. 改变,改动,变更 2.burst vi.,n. 突然发生,爆裂 3.dispose vi. 除掉;处置;解决;处理(of) 4.blast n. 爆炸;气流 vi. 炸,炸掉 5.consume v. 消耗,耗尽 6.split v. 劈开;割裂;分裂 a.裂开的 7.spit v. 吐(唾液等);唾弃 8.spill v. 溢出,溅出,倒出 9.slip v. 滑动,滑落;忽略 10.slide v. 滑动,滑落 n. 滑动;滑面;幻 灯片 11 ...

牛津小学英语4BUnit1备课资料

   Unit 1 一、 教学要求 A new student 1. 能听懂、会说、会读和会拼写 a student, a teacher, a doctor, a nurse, a boy , a girl, a man, a woman, new. 2. 能听懂、会说、会读日常交际用语 Welcome to our school. I’m new here. 3. 能听懂、会说、会读和会写句型 Who’s that…?He’s/She’s… Are you …? Yes, I am. No, ...

跟单信用证英语条款及词汇

   跟单信用证常用条款及短语 (1)special additional risk 特别附加险 (2)failure to delivery 交货不到险 (3)import duty 进口关税险 (4)on deck 仓面险 (5)rejection 拒收险 (6)aflatoxin 黄曲霉素险 (7)fire risk extension clause-for storage of cargo at destination Hongkong, including Kowloon, or Mac ...

高中英语 Unit1 Friendship-Test课件 新人教版必修1

   单元过关训练 1.Fourteen is to thirteen as summer is to. spring 2.Try to break the code (密码) and read the passage. ldds ld ax sgd nkc aqhefd Meet me by the old bridge 3.Which one of the words below seen on a wall by looking in a mirror would exactly as if ...

第四章 科技英语翻译

   第四章 科技英语翻译 作为一名合格的科技翻译工作者,必须对科技英汉语的特点了然于胸。只有这样,才 能在翻译中使语言尽量符合译入语的特点,从而使译文地道、标准,具备技术语言的风格。 前面各章已对科技英语的文体、语法、词法、句法特点作了详细的介绍,这里不再赘述。 下面对科技汉语的特点作简要介绍。 第一节 科技汉语的特点 科技汉语的总体特点是大量使用术语、符号、公式、图表; 句式平整、变化少; 一 般不用修辞格式; 语言平实,多采用客观描述的方式。 从词汇看,科技汉语具有以下特点: 1) 汉语科技 ...