第 !" 卷第 # 期 )**) 年 !) 月

!"#$%&’

"(

)*&%+*&,



"(

3’/41$,4

5"6/$
-%,./$0,12
$%& ’ !",(%’ # +,-’ )**)
! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !! !
文章编号:!**. / #
  0)1 )**)) / **2# / *# ( *#
从电力专业英语角度谈专业英语翻译
屠志健,靳 希
)***1*) (上海电力学院 电力工程系, 上海 摘
要:从电力专业英语角度阐述了对翻译概念和翻译准则的认识, 分析了专业英语的特点, 论证了专业英
语翻译对立足于本专业和透彻理解原文的重要性, 并阐述了对翻译技巧的两点基本看法 ’ 关键词:翻译; 专业英语; 翻译技巧 中图分类号:43!2 ’ 1 文献标识码:5
随着我国现代化建设的深入开展和对外交流 的进一步扩大, 特别是在我国加入 767 后, 科技 类专业的翻译需求量将越来越大, 其中绝大部分 是英译汉 ’ 专业翻译因涉及大量的专业词汇和内 容, 因此, 都应由懂专业的技术人员来翻译 ’ 翻译 是语言的实践活动, 要从事翻译实践, 翻译者需要 有一定的技能, 而这种翻译技能只能通过具体的 翻译实践和翻译理论的学习才能培养 ’ 对专业技 术人员来说, 还要学习翻译的基本知识和各种翻 译技巧 ’ 本文主要从电力专业英语角度谈谈对专 业英语翻译的认知以及对翻译技巧的看法 ’
高 ’ 认为 “英译汉容易” 是因认为英译汉翻译就是 字面上 “将英文译成中文” 实际上有这样认识的 , 人还不在少数 ’ 下面通过一个具体例子来说明, 若 对英译汉翻译的认识仅是 “将英文译成中文” 那 , 么对 8,&9:;&, ;<,:=,< %>,?9?@ 9A BC, D%AB 9D>%<B:?B 这样非常简单的句子, “可靠断路器分闸是最 译成 重要的” 算是完成了翻译, 但这样译是存在问题 的 ’ 英文原文作者之所以写这样一个句子是想表 达出一种意思, 而翻译的目的是什么?是译 “意” 还是译 “字”当然应该译 “意”此句的译文之意是 ’ ’ 否是原文之意呢?不一定, 译文中 “可靠” 可以是 指断路器可靠也可以是指分闸可靠, 通过逻辑思 维加以判断, 应该是指可靠的分闸, 因若断路器不 这句应译成 可靠, 就谈不上分闸、 合闸了 ’ 因此, “断路器的可靠分闸是最重要的” ’ 句子是语言中表达完整意思的最小单位, 有 些句子的意思从字面上就能直接体现出来, 但也 有一 些 句 子 并 不 是 这 样, E&,-B<9-9BF 9A : G,<F 如 HA,IH& A,<G:?B JC,? 9B 9A =,>B H?K,< -%?B<%& ’ 原文作者 总不致于想通过这句句子表达出 “电处于受控之 下时是一个非常有用的仆人” 的意思, 本句的 “意” “意”这句句 , 是暗含在字面之中的 ’ 既然翻译是译 子就该 译 成 “电 处 于 受 控 时 能 很 好 地 为 人 类 服 翻译工作者应对 务” 通过这两个具体例子说明, ’ 翻译的本质有更深刻的认识: 翻译是将一种语言
!
!’!
对英语翻译的认知
对翻译本质的认识 与对任何事物的认识过程一样, 一个人对翻
译的认识也是经历从不认识或肤浅认识, 通过翻 译实践, 到深刻本质认识的过程 ’ 笔者曾经做过这 样一个抽样调查, 调查的问题是: 你认为英译汉 “ 难不难?调查结果是: ” 没有翻译经历 (以有无正式 发表译作来衡量) 或初学翻译者大多认为 “不难” , 而有一定翻译经历者大多回答:并不是像当初想 “ 象那样容易”其实笔者在从事专业英语教学和翻 ’ 译实践之前和之后也有同感 ’ 为何对翻译的看法 从 “易” “难” 到 呢?主要是对翻译的认识有了提
万   方数据 收稿日期:)**) / *3 / *#
屠志健等:从电力专业英语角度谈专业英语翻译
&&
(文字的或语音的) 所涵盖的信息 (明说的或暗含 的) 传递到另一种语言的活动 ! 所涵盖的信息主要 是 “意” 但也包括原文的表达风格、 , 通顺性等方 面! !!" 对翻译原则的认识 翻译原则是指翻译实践中应遵循的原则, 也 是译文应达到的要求 ! 对翻译有比较精辟认识的, 国外首推泰特勒, 他认为译文应符合 " 个原则: (#) 译作应完全复写出原作的思想; $) ( 译作的风 格和手法应与原作属同一性质;") ( 译作应具备原 作所具有的通顺性 ! 我国近代翻译家严复 #%&’? ( 提出的 “信、 雅”翻译 " 准则, 达、 对翻译界 #($#) 的影响最大, 而且一直为大多数翻译工作者接受 ! “信” 是指译文要忠实于原文 “ 达” 是指译文的通 ! 顺达意“雅” 则指译文的用词修辞 ! 忠实原文, 就 ! 是不可少一层意思, 也不可擅自增加译者的意思, 当然更不能误译 ! 少一层意思可能是由于疏忽而少译了原句中 的某个词, 但更多的是由于没能补上原文在表达 时所省略掉的词造成的 ! 例如将 )* +,-+./ 0123
  45. +
  26.3 014172*0 .
  8.9137971: 70
  5.*.3
  41./ /,37*5 +.4; <2,3 译成 “抽水蓄能电站在高峰时间发电” 就少掉了 ! “用电” 这层意思(是用电高峰时间而不是其他高 ! 峰 时 间 )那 为 什 么 原 文 不 写 成 +..; +
  26.3= 在特定语 92*0,-7*5 <2,3 呢?因为原文作者认为, 境条件下, 读者能意会高峰时间具体是指什么高 峰时间 ! 至于擅自增加译者的意思往往是由译者 认为是意译但实际又意译不当造成的, 如将句子 ><. -2/.3* +
  26.3 0:
  01.- -,01
  3.925*7?. 1<. +,@879’ 0 译成 “现代电力系统 /.+.*/.*
  9. 2* .
  8.91379
  0.3A
  79. 必须认识到公众 (或社会) 依赖供电质量的好坏” ! 与应译成 “现代电力系统必须认识到社会对供电 的依赖性” 相比, 译文中已加了译者的意思 ! 误译当然是无意的, 是在译者自认为是对的 情况下出现的 ! 造成误译的原因有各种各样, 但归 纳起来, 可从词 (词义错) 句 、 (句子结构分析错) 、 意 (意思理解错)表达 、 (表达错) 几个方面来找 ! 例 如将 )* 540=@,3*7*5 +
  26.3 +84*1 2*8: +
  3.00,
  3. A48A.0 “在燃 4*/ B826 -.40,37*5 .C,7+-.*1
  43.
  3.C,
  73./ 译成 (天然) 气电厂中, 仅需压力阀和潮流测量设备” ! 错在 B826 的词义 (在此句中不是 “潮流” “流 而是 量” ! 例如将 )* 07*
  58. @,0 4334*
  5.-.*1 1<. @,0 B4,81 )
94* 0<,1 /26* 1<. .*1
  73. 014172* B23 .D
  1.*/./ 2,1
  45. 译 成 “在单母线布置中为了扩大的停电, 母线故障会 使整个变电站停运” 错在句子结构分析时将 B23 ! 介词短语分析成了目的状语, 正确应是结果状语, 应译成 “在单母线布置中, 母线故障会使整个变电 站停 运 造成 停 电 的 扩 大” 例 如 将 )1 70 .017-
  41./ ! 1<41 ,*/.3532,*/ 87*.0 9201 4@2,1 % ! & E #F 17-.0 -
  23. “据估计, 地下线路的造价 1<4* 2A.3<.4/ 87*.0 译成 比架空线多 % ! & E #F 倍” 这是中国人翻译时常 ( ! 犯错误之一 ! ) 属理解错误, 应译成 “……是架空线 的% ! & E #F 倍” 例如将 G.874@
  8. @
  3.4;.3 2+.*7*5 70 ! “可靠断路器的分闸是最重 1<. -201 7-+2314*1 译成 要的”属表达错引起的误译 ! 造成不通顺的原因 ! 主要是没有处理好英、 中文句子中各成分表达时 语序上的差异 (照搬原文语序来组织译文) 以及 , 表达不符合汉语语言和专业术语表达的规范 (翻 译腔)例如将 ><.
  3.C,
  73./ 4,D78743: +
  26.3 .D+
  3.
  00./ ! 40 4 +.
  39.*1
  45. 2B
  5.*.3417*5 ,*71 94+4971: 640 “所需要辅 7*
  93.
  40./ 075*7B794*18: 7*
  3.
  9.*1 :.430 译成 助的表达为发电机组容量百分数的功率……”就 ! 没有将其译成 “所需要的表达为发电机组容量百 分数的辅助功率……” 来得通顺 ( 此例说明要处 ! 理好多个定语的先后次序) 例如将 ><. A281
  45. 70 ,0,488: 134*0B23-./ 12 4 <75<
  8.A.8 41 +
  26.3 +84*1 译成 “电压通常在发电厂升压至高的等级” 要比译成 ! “电压通常升压至高的等级在发电厂” 通顺 ! 例如 将 H
  23. 1<4* 2*. 9739,71 -75<1 @. 7*
  1.33,+
  1./ 7B 1<. *,-@.3 2B 2,1527*5 9739,710 .D
  9../0 1<. *,-@.3 2B “若出线数超过进线数, 则可 7*92-7*5 9739,710 译成 能不至一条线路要停运” 更符合汉语表达习惯 “若 ……, 则……”如将 <75< A281
  45. 4*/ <75< 9,
  33.*1 译 ! 成 “高电压高电流” 也不符合汉语表达规范, 应译 成 “高电压大电流” !
"
"!!
对专业英语翻译的认知
科技专业英语的文体特点 英语原文体裁不同, 表达的风格手法也就不
同, 翻译时译文的风格也要与原文相称 ! 科技专业 英语是属于科技英语 IJ> I*5870< B23 J
  97.*
  9. 4*/ ( 范畴, 包括科普英语和专业英语两类 >.9<*2825:) 文体, 专业英语又包括各专业的分支 ! 科技专业英 语采用论证叙述的表达形式, 注重客观性、 逻辑
万   方数据
IF








JKKJ 年
性, 这些文体特点具体又通过词法和句法体现出 来 ! 科技专业英语在词法上大量使用专业词汇 ! 专 第一类是本专业特有的 业词汇一般有 " 类形式: 形式, #$%&’($(% )*+ 避雷针) ,$),-$’ .)/01/) 如 ( , (断路 器) $(+-,’$2/ )/0,’0(,/ 感抗) ( 它们是电力专 , ( 等! 业特有的词汇 ! ) 这些词不可能出现于其他专业文 章中 ! 第二类是与其他专业学科共有的形式, 如 (电力??电力专业中, ? 功率??物理学科 ? 3*4/) 中) 对于这类词, 在翻译时应根据专业学科辨别 ! 其词义 ! 第三类是普通词、 专业词共用的形式, 如 (电流)又是普通词 , (当前的) ,-))/(’ 既是专业词 ! 对这类词在翻译时尤其应加以注意 ! 专业英语中常常可见有许多首字母的缩写 词, 这是为了表达上的简练, 将一些出现频度较高 的专业词汇用大写首字母组合成一个缩写词, 如 ( 56787 5-3/)2$9*): ,*(’)*# 0(+ 80’0 7,;-$9$’$*( 监控 与 数 据 采 集 ) <76=5 <#/>$.#/ 76 =)0(9?$99$*( , ( 5:9’/? 灵活交流输电系统) 对于首字母缩写词要 ! 注意两点: 一是某些常用的已经得到一致公认的 缩写词, 它们究竟由哪些单词的首字母缩写而成 已无需再用括号加以具体说明,
  76, , 如 678 @AB 等, 对这些缩写词应掌握; 二是同一缩写词可能有 几种 不 同 意 思, 56C 可 以 是 5$#$,*( 6*(’)*##/+ 如 (可 控 硅 整 流 器) 也 可 以 是 5&*)’ 6$),-$’ , C/,’$D$/) ( , C0’$* 短路比)这要根据具体情况加以辨别 ! 专业英语在句法上一般都为陈述句, 现在时 态(介绍性质的句子则有过去时态或完成时态 ! ) ! 由于专业英语侧重于叙事、 推理、 论证客观事物, 所以一般大量采用被动句, 以免造成主观臆断的 印象, 如采用被动句 =&/ ,030,$’0(,/ *D 0 ,030,$’*) “ $9 ?/09-)/+ $( D
  0)0+9 ” 而 不 采 用 主 动 句“ !/ ! ?/09-)/ ’&/ ,030,$’0(,/ *D 0 ,030,$’*) $( D
  0)0+9” ! !!! 准确透彻地理解文意 译文可能出现的两大问题是: 意思错误和不 通顺 ! 意思翻译错误的根本原因出在对原文理解 上 ! 若对原文理解错了, 译文的意思当然也不会 对; 若对原文理解不透彻, 译文意思也不可能全 面 ! 翻译时一定要对原文有准确透彻的理解, 不能 一知半解 ! 换句话说, 翻译对阅读理解的要求要比 大学英语考试 6@=) ( 对阅读理解的要求更高 ! 专 业英语翻译时, 往往需要结合专业知识才能透彻 理解 ! 例如将 =&/ .)/01/) 0(+ 0 &0#D 9,&/?/ ,0((*’
#*%$,0##: ./ -9/+ *( 9-.9’0’$*(9 &02$(% *(#: D*-) ,$),-$’
  9,9$(,/ ’&/ )/9-#’ 4*-#+ ./ 0 )$(% 4$’& ’4* />’)0 “一只半断路器接线在逻辑上不能用 .)/01/)9 译成 在仅有 E 条线路的变电站, 因为其结果是带有两 个额外断路器的环形母线”这在意思上是不明确 ! 的, 何为逻辑上不能用?何为额外断路器?根据 专业知识, 比较都具有 E 条线路的一只半断路器 接线和环形母线接线, 就可以看出采用一只半断 路器接线需用 F 台断路器, 而采用环形母线接线 只需要用 E 台断路器, 而且此时一只半断路器接 线也构成一只环 ! 见图 G !
图"
具有 E 条线路的一只半断路器接线 和环形母线接线比较
这样, 这句句子可译成 “对于仅有 E 条线路的 变电站, 采用一只半断路器接线在逻辑上不合理, 因其 结 果 成 为 环 形 母 线, 且 多用了 两 台 断 路 而 器”此句翻译说明, 对原文的理解非透彻不可 ! 又 ! 例如: ,*(’0,’9 $( 5<F .)/01/)9 (//+ ’* ./
  30)’/+ =&/ *(#: 0 9&*)’ +$9’0(,/ 9$(,/ ’&/ 3*4/) D)/;-/(,:
  0), ’&0’ )/9-#’9 4$## ./ />’$(%-$9&/+ 0’ D$)9’ ,-))/(’ H/)* ! 根据 语法结构分析, 句中 ’&0’ )/9-#’ 为定语从句, ’&0
 

相关内容

从电力专业英语角度谈专业英语翻译

   第 !" 卷第 # 期 )**) 年 !) 月 上 !"#$%&’ 海 "( 电 )*&%+*&, 力 学 院 "( 学 3’/41$,4 报 5"6/$ -%,./$0,12 $%& ’ !",(%’ # +,-’ )**) ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ...

从电力专业英语角度谈专业英语翻译

   从电力专业英语角度谈专业英语翻译 屠志健, 屠志健,靳 希 (上海电力学院电力工程系,上海 200090) 上海电力学院电力工程系, 200090) 摘 要:从电力专业英语角度阐述了对翻译概念和翻译准则的认识,分析了专业英语的 特点,论证了专业英语翻译对立足于本专业和透彻理解原文的重要性,并阐述了对翻译技巧 的两点基本看法. 关键词:翻译;专业英语;翻译技巧 关键词 随着我国现代化建设的深入开展和对外交流的进一步扩大,特别是在我国加入 WTO 后, 科技类专业的翻译需求量将越来越大,其中绝大 ...

从电力专业英语角度谈专业英语翻译

   第   18 卷第 4 期 2002   年 12 月 上 海 电 力 学 院 学 报 Vol . 18 , No. 4 Dec.   2002 J ournal     of Shanghai   University    Electric   of Power 文章编号 : 1006 - 4729 (2002) 04 - 0054 - 04    从电力专业英语角度谈专业英语翻译 屠志健 , 靳   希 ( 上海电力学院 电力工程系 ,上海   200090) 摘   : 从电力专业英 ...

电气自动化专业英语翻译

       本文由chhuach2005贡献     doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     电气自动化专业英语(翻译1-3)     默认分类 2008-06-19 16:46 阅读471 字号: 大 评论0 中 小     第一部分:电子技术 第一章电子测量仪表 电子技术人员使用许多不同类型的测 量仪器。 一些工作需要精确测量面另一些工作只需粗 略估计。 有些仪器被使用仅仅 是确定线路是否完整。 最常用的测量测试仪表有: 电压测试仪,  ...

土木工程专业英语_翻译参考

   《土木工程专业英语》参考译文 Lesson 1 第一课 土木工程学 土木工程学作为最老的工程技术学科,是指规划,设计,施工及对建筑环境的管理。 此处的环境包括建筑符合科学规范的所有结构,从灌溉和排水系统到火箭发射设施。 土木工程师建造道路,桥梁,管道,大坝,海港,发电厂,给排水系统,医院,学校, 公共交通和其他现代社会和大量人口集中地区的基础公共设施。 他们也建造私有设施, 比如 飞机场,铁路,管线,摩天大楼,以及其他设计用作工业,商业和住宅途径的大型结构。此 外, 土木工程师还规划设计及建 ...

电气专业英语缩写词汇与翻译

   A :Amplifier 放大器 A: Attendance 员工考勤 A :Attenuation 衰减 AA :Antenna amplifier 开线放大器 AA: Architectural Acoustics 建筑声学 AC :Analogue Controller 模拟控制器 ACD :Automatic Call Distribution 自动分配话务 ACS :Access Control System 出入控制系统 AD :Addressable Detector 地址探测 ...

专业英语翻译教案

   浙江师范大学 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称: 英语专业 课程名称: 《翻 译》 (1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 所属课程组: 翻 译 组 课程负责人: 适用年级: 英语专业本科 2003 级 200 5 ? 200 6 学年第 一 学期 《翻译》 (1)课程大纲及教案 翻译( ) (2) 翻译(1) )课程大纲 ( 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业基础课 学 分:4 学 时:68 课程编号:030903081,030903082 开课学期:五、六 二、 ...

较难的专业英语翻译

   较难的专业英语翻译全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)   主席团 Presidium   常务委员会 Standing Committee   办公厅 General Office   秘书处 Secretariat   代表资格审查委员会 Credentials Committee   提案审查委员会 Motions Examination Committee   民族委员会 Ethnic Affairs Committee   法律委员会 L ...

计算机专业英语翻译

   高新电脑学校 ?? 计算机组装与维护 课件制作:孙波 IT CFAC 国家计算机教育认证 gaoxindiannaoxuexiao 计算机英语 计算机英语词汇对译 蒙阴高新电脑学校 资料整理:孙波 2010 年 9 月 1 日 2010-9-2 1 高新学校欢迎您 高新电脑学校 ?? 计算机组装与维护 课件制作:孙波 PC personal computer 个人计算机 IBM International Business Machine 美国国际商用机器公司的公司简称,是最早推出的个人 计 ...

专业英语翻译报告要求

   专业英语翻译报告要求 任务:每个同学自己找一篇 2010 年以后的与计算机技术相关的的英 文资料 4-6 页(带插图的要求至少 5 页)进行中文翻译, 学期末交报告。 报告分纸质报告和电子报告两种。 举例:报告题目:嵌入式系统的最新发展;程序设计的最新发展; 软件工程的最新进展;操作系统的未来;计算机通信的最新发展等与 计算机相关的题目。 要求: 1.中文翻译语句有五句以上不通畅或五句以上出现严重翻译错误的, 成绩不及格。 2.每个同学的英文资料不能相同,相同则以零分计。 3.报告内容由英文 ...

热门内容

考研英语真题中出现超过10次的词汇总结

   考研英语真题中出现超过10次的词汇总结 - 中国考研网 联系方式 广告服务 加入收藏 中国考研网 教育新闻 院校信息 招生简章 专业硕士 考研指南 政策法规 复习指导 试题资料 我的考研 考研专业课试题库 专业试卷购买指南 ...

英语选择

   先来口诀:1三长一短就选短, 三短一长就选长。两长两短就选B,参差不齐C无敌。2 以蒙为主 以抄为辅 蒙抄结合 保证及格 正文: 蒙选择题方法。20道题至少能对15道。 由于我的英文不是很好,所以我苦心钻研蒙技。我发现了很多关于选择题的规律,十分好用。也就是说,这个蒙题技术有时远远高过自己本身水平。 这个蒙,总共有三点技巧。 一、 找共同点。 比如说有一道题的选项有四个: A.study B.to study C.learning D.to read 可以看出,其中的study有两个;其中的不 ...

英语演讲之本我自我超我

   Id, Ego, Superego 本我,自我,超我 " Freud divided human personality into three function parts?Id, Ego, and Superego. In the Freudian system, the Id is the container of the instinctual urges. It is the unconscious part of mind, which seeks immediate sat i ...

4、李阳疯狂英语228句口语要素

   1. It's up to you.(由你决定. ) 2. I envy [羡慕]you.(我羡慕你. ) 3. How can I get in touch with you? 4. Where can I wash my hands? (请问洗手间在哪里?) 5. What's the weather like today?(今天天气如何?) 6. Where are you headed [朝…方向行进]? (你要到哪里去?) 7. I wasn't born yesterday.(我 ...

考研英语写作

   写作 西方人写作的特点: 西方人写作的特点: 客观,看到什么写什么。 (客观描写图画内容,刻画不议论) 具体,劝说目标读者使其信服。“有些人…有些人…有些人…”具体地讲) ( 段首句为主题句。 本段中其他各句为主题句服务。 鼓励读者,采取措施。 小作文:100~120 words 20 分钟 应用性(私人信函)8/10 分 大作文:160~200words 30min=5min 审题构思+ 20min 写作+5min 检查(看图说话)15/20 分 高分标准: 高分标准:由内容决定 内容切题 ...