第3 章

  3.1 概论
科技英语的翻译

  1. 翻译的定义和目的
翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达 出来, 出来,翻译的目的是使译文的读者能得到原作者所 表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。 表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。翻 译涉及到两种语言, 译涉及到两种语言,而不同的语言名有不同的表达 方式, 方式,所以翻译决不是从一种语言到一种语言的简 单转换,它要求译者进行创造性的实践活动。 单转换,它要求译者进行创造性的实践活动。

  2. 翻译的标准
翻译标准是翻译实践的准则和衡量译文好坏的尺度。 翻译标准是翻译实践的准则和衡量译文好坏的尺度。翻译标准有 三条: 三条: (
  1)准确明白 准确明白。 准确” (
  1)准确明白。“准确”,就是说译文要准确无误地表达原文含 不得有错。 明白” 即要求译文不仅要忠实于原文, 义,不得有错。“明白”,即要求译文不仅要忠实于原文,而且应清 楚明白地转达原文的意思,没有模糊不清之处。为此, 楚明白地转达原文的意思,没有模糊不清之处。为此,必须正确理解 原文,使译文不产生歧义。 原文,使译文不产生歧义。 (
  2)通顺严密 通顺严密。 通顺” 是指译文符合汉语的语法要求、 (
  2)通顺严密。“通顺”,是指译文符合汉语的语法要求、修辞 规则和通常习惯,使读者易看易懂。 严密” 规则和通常习惯,使读者易看易懂。“严密”,是说译文语言既要通 畅又应严密,不要因为通顺而牺牲了原文的严密性。要达到此目的, 畅又应严密,不要因为通顺而牺牲了原文的严密性。要达到此目的, 译文的选词造句要符合汉语要求;译句中的词语之间,译文的译句之 译文的选词造句要符合汉语要求;译句中的词语之间, 间要有呼应和关联,要逻辑清楚,层次分明,语气连贯, 间要有呼应和关联,要逻辑清楚,层次分明,语气连贯,恰当地体现 出原文的时态、语态和语气。 出原文的时态、语态和语气。 (
  3)简练全面 简练全面。 简练” 就是译文要简洁、精练, (
  3)简练全面。“简练”,就是译文要简洁、精练,没有冗词赘 不重复罗嗦。 全面” 语,不重复罗嗦。“全面”,是说译文不但要尽可能简练还应该力求 全面,不能因简练而造成遗漏。 全面,不能因简练而造成遗漏。这就要求翻译时在完全包容原文一切 含义的前提下不受原文结构的限制,利用适当的技巧进行翻译, 含义的前提下不受原文结构的限制,利用适当的技巧进行翻译,从而 使译文简洁、精练、全面。 使译文简洁、精练、全面。

  1:Although the oil spills have happened repeatedly : in the past, significant public concern does not appear to have been aroused until the Torrey Canyon tanker disaster occurred in March 19
  67. 例
  2: A major simplification in the refrigeration : plant is achieved by dispensing with an expansion machine and using a simple throttle valve to obtain the reduction in pressure. 免除,使不必要

  3: In the case of carbon burning in an : oxygen bearing atmosphere, diffusion of oxygen to the carbon interface must occur before oxidation of carbon can take place.

  4:In the early days, for pressure measurement,
spatial resolutions 空间分辨率as well as vibration isolation隔振 were significant problems; however, presently the availability of highly sensitive miniature pressure transducers 传感器with acceleration have made the measurement task simpler and more reliable.

  3. 翻译的过程
(
  1)理解阶段。理解阶段的主要环节是辩明词义和语法关系, (
  1)理解阶段。理解阶段的主要环节是辩明词义和语法关系,即正确 理解阶段 判断英语句子中的语言现象, 判断英语句子中的语言现象,分析各个句子成分的逻辑关系和句子的语 法结构,弄清词、词组、短语、 法结构,弄清词、词组、短语、从句的确切含义和句子所叙述的专业内 并把前后句子贯串起来理解,形成对原文的完整印象, 容,并把前后句子贯串起来理解,形成对原文的完整印象,真正掌握原 文的内容和实质。 文的内容和实质。 (
  2)表达阶段 表达阶段就是在理解的基础上,以忠实于原意为前提, 表达阶段。 (
  2)表达阶段。表达阶段就是在理解的基础上,以忠实于原意为前提, 灵活地运用各种适当的翻译方法和技巧,写出符合汉语规范、 灵活地运用各种适当的翻译方法和技巧,写出符合汉语规范、表达习惯 以及翻译标准的译文。 以及翻译标准的译文。 (
  3)校核阶段 校核阶段处理解与表达的进一步深化, 校核阶段。 (
  3)校核阶段。校核阶段处理解与表达的进一步深化,是对原文内容 进一步核实,对译文语言进一步推敲,使译文符合标准规范。校核通常 进一步核实,对译文语言进一步推敲,使译文符合标准规范。 有以下三个步骤: 有以下三个步骤: 初校:着重校核内容,在初稿译出后,对照原文进行校核, ①初校:着重校核内容,在初稿译出后,对照原文进行校核, 看有没有漏译或错译之处。 看有没有漏译或错译之处。 复校:脱离原文,着重润饰文字, ②复校:脱离原文,着重润饰文字,看译文是否符合译语的习 惯表达法,是否符合译语规范,是否通顺。 惯表达法,是否符合译语规范,是否通顺。 定稿:是在初校和复校的基础广,再次对照原文, ③定稿:是在初校和复校的基础广,再次对照原文,进行一次 仔细认真的校核,如果所有的问题均已解决,译文才能定稿。 仔细认真的校核,如果所有的问题均已解决,译文才能定稿。

  3.2 英汉语言的对比
  1. 词法的对比

  1)词义的对应关系
  1)词义的对应关系 英语中的词和汉语中的词的词义范围大都只 是部分对等,全部对等的词很少, 是部分对等,全部对等的词很少,一般只有专有 名词和科技术语才有可能( 名词和科技术语才有可能(如ratio, temperature, velocity) 。 )
交通工具, 例:Vehicle??交通工具,车辆,媒介物,传达 交通工具 车辆,媒介物, 手段等 Any kind of contrivance, on wheels or runners, used to carry people from one place to another over land (e.g. a carriage, a bicycle, a sleigh, etc.) a means of transmission.
例句: 例句:
Matter is the vehicle of energy. A news paper is a powerful propaganda vehicle.

  2)词序的差异
  2)词序的差异
汉语是分析性语言, 汉语是分析性语言,依靠词序表示各成分之间的 关系,词序是严格的,而英语助词序比较灵活。英语 关系,词序是严格的,而英语助词序比较灵活。 和汉语的句子中主语、谓语、 和汉语的句子中主语、谓语、宾语和表语的词序大体 一致,但是定语和状语的位置有时相同,有时不同。 一致,但是定语和状语的位置有时相同,有时不同。 在翻译的应该注意汉语的习惯。 在翻译的应该注意汉语的习惯。

  3)定语的位置
  3)定语的位置 英语中可作定语的有单词、短语和定语从句, 英语中可作定语的有单词、短语和定语从句, 以单词作定语一般前置, 以单词作定语一般前置,以短语和从句作定语一般 后置。汉语的定语一般都在被修饰词之前。 后置。汉语的定语一般都在被修饰词之前。
例:Bronze is a very useful metal.青铜
There are two types of heat treatment applicable to aluminum alloys. Materials with two micropores of <2nm diameter can absorb quite large amount of natural gas.

  4)状语的位置
  4)状语的位置 汉语中状语?般是前置 般是前置, 汉语中状语 般是前置,而英语中状语可前置也 可后置。 可后置。 When ignited, the exothermic reaction reaches the welding temperature within a few seconds. In operation the temperature of the rotor转动体, the surrounding case容器 and the liquid inside remains in equilibrium as the process temperature changes.

  2. 句法的对比

  1)句子结构转换
  1)句子结构转换 (
  1)英语简单句转换成汉语复合句 英语简单句转换成汉语复合句。 (
  1)英语简单句转换成汉语复合句。 (
  2)英语复合句转换成汉语简单句。 (
  2)英语复合句转换成汉语简单句。 英语复合句转换成汉语简单句 (
  3)英语复合句转换成汉语复合句 英语复合句转换成汉语复合句。 (
  3)英语复合句转换成汉语复合句。 (
  4)英语被动结构转换成汉语主动结构, (
  4)英语被动结构转换成汉语主动结构,或 英语被动结构转换成汉语主动结构 英语主动结构转换成汉语被动结构。 英语主动结构转换成汉语被动结构。 (
  5)英语倒装句转换成汉语正常句序。 (
  5)英语倒装句转换成汉语正常句序。 英语倒装句转换成汉语正常句序
例: Much of the pollution caused by cars
happens when they change speed. A plug-and-play version of the valve, in which electrical and pneumatic connections are achieved by simply sliding the valve滑阀 into position and locking it, will be seen next year. The WP valve ensures a smooth, laminar薄片状 薄片状 的 airflow over its surface, allowing more air into the engine.

  2)主句和从句的顺序
  2)主句和从句的顺序
英语的复合句中表示时间和因果关系的从句的位 置比较灵活,但是汉语的表达习惯是按时间顺序叙 置比较灵活,但是汉语的表达习惯是按时间顺序叙 先发生的事件先说,后发生的事件后说, 述,先发生的事件先说,后发生的事件后说,谈到 因果关系时,先说明原因,后叙述结果。 因果关系时,先说明原因,后叙述结果。因此在翻 译有时间和因果关系的复合句时, 译有时间和因果关系的复合句时,要注意按照汉语 的习惯表达。 的习惯表达。 Although metals are crystalline solids, this is not immediately apparent when they are examined under a microscope.

  3.3 科技英语翻译的基本技巧
翻译是各民族思想交流的工具。 翻译是各民族思想交流的工具。不同的民族使 用不同的语言,为了达到相互交流的目的, 用不同的语言,为了达到相互交流的目的,就需要 通过翻译。 通过翻译。 主要包括: 主要包括:
  1)词义引申
  2)词量增减
  3)词类转换 ) ) )
  4)成分转换
  5)成分分译
  6)重复译法 ) ) )
  7)被动语态的译法
  8)长句翻译 ) )

  3.
  3.1 词义选择
If a body were small enough in comparison with the wave length of light, the body would not reflect the light. . 如果物体比光的波长小得多, 如果物体比光的波长小得多,那么物体就 不能反射光。 不能反射光。 Aluminum is light and strong so that it is widely used in aircraft industry. . 铝既轻又坚硬,所以广泛用于航空工业。 铝既轻又坚硬,所以广泛用于航空工业。

  3.
  3.2 词义引申
词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。 词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词 义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、 义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义 抽象化和词的搭配四个方面来考虑。 抽象化和词的搭配四个方面来考虑。
翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组, 翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和 逻辑关系,引申转译。 逻辑关系,引申转译。 Like any precision machine, the lathe
requires careful treatment.
翻译时,根据汉语的表达习惯, 翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为 词义较具体的词。 词义较具体的词。The purpose of a driller is to cut holes . 把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象词, 把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象词,或把词义较形象的词 引申为词义较一般的词。 引申为词义较一般的词。 Steel and cast iron also differ in carbon。 。 遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯, 遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受 原文字面意义的束缚。 原文字面意义的束缚。 To be able to read machine drawing,there are , a few common terms and symbols with which you should be familiar。 。
The surface to be welded must be thoroughly clean, for dirt will weaken the weld.
因为脏物减弱焊接 因为脏物会减弱焊接的强度
Force and distance measure the amount of 力和距离测量功的量 work. .
做翻译上的引申处理,可按两种引伸方法处理: 做翻译上的引申处理,可按两种引伸方法处理: (
  1)增词引申处理:通过力和距离可算出做功的量 增词引申处理: 力和距离可 增词引申处理
 

相关内容

大学科技英语课件 第三章 科技英语的翻译

   第3 章 3.1 概论 科技英语的翻译 1. 翻译的定义和目的 翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达 出来, 出来,翻译的目的是使译文的读者能得到原作者所 表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。 表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。翻 译涉及到两种语言, 译涉及到两种语言,而不同的语言名有不同的表达 方式, 方式,所以翻译决不是从一种语言到一种语言的简 单转换,它要求译者进行创造性的实践活动。 单转换,它要求译者进行创造性的实践活动。 2. 翻译的标准 翻译标准是翻译实践的准则和 ...

科技英语的翻译

   English for Geomatics Engineering Southwest University of Science and Technology School of Environment and Resource Song Huaiqing 2011-4-24 1 西南科技大学 Translation Techniques for EST 测绘专业外语 教学目的要求 Unit 5 Translation Techniques for EST 教学目的 通过本章的学习,使学生 ...

科技英语的翻译技巧

   译论专题 科技英语的翻译技巧 第1章 翻译概论 章 ?? 翻译的几个一般性问题 1. 1 1.1.1 翻译的定义与性质 翻译的定义: 翻译的定义: 十八世纪英国著名的文艺理论家泰特勒 A. F. Tytler ( 1747-1814 )在Essay on the Principles of Translation 一 书中提到 “A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. ...

科技英语的翻译和技巧

   山西大学 硕士学位论文 科技英语的翻译和技巧 姓名:杨秀卿 申请学位级别:硕士 专业:英语语言文学 指导教师:郑仰成 20060601 摘 要 二战后,新技术革命蓬勃兴起,经济全球发展,国际交流日益频繁, 英语这门语言因为英美两国在世界领先的科学技术和强大经济实力而成 了国际问交流的通用语言,称为“混合国际语言”。在不同领域涉及到的 英语言语表达具有该领域独特的语言风格与特点,要求人们掌握不同的 技巧和达到一定的水平。科技英语自诞生后,在各行各业发挥了重要作 用,并迅速发展成为一门新兴、实用 ...

科技英语被动语态的翻译

   Translation Skill 科技英语翻译技巧 Extensive Use of Passive Voice (被动语态) Translation Skill (被动语态翻译技巧) Translation Skill ? Passive Voice (翻译技巧 ??被动语态的译法) 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况: 当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时; The English evening has been put off till Saturday. ...

科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧

   Translation Skill 专业英语翻译技巧 Characteristics of Specialty English (科技英语的特点) Translation Skill (英语科技论文翻译技巧) Characteristics of Language Structure : (语言结构特点) Nouns (大量使用名词化结构); Passive sentences (广泛使用被动句); Non-finite verbs(非限定动词); Postpositional attrib ...

科技英语

   科技英语翻译 480 句 科技英语翻译 480 句 (一)时间 一,时间 1. When a wire is broken by bending it back and forth rapidly, some of the work is transformed into heat and the wire gets hot. 当把导线快速地(通过)来回弯曲折断时,部分功就转换成热,所以导线变热. 2. When the moon changes it position, so do the ...

科技英语

   English for Science and Technology 科技英语 Prof. Dr. Feng Shi 石峰 2010年8月30日 年 月 日 The importance of EST 科技英语: 科技英语: 用于科学和技术交流方面的英语口 语和书面语。 语和书面语。 Communication with your colleagues 与国际同行交流的工具 For researchers: reading literatures and patents 阅读文献和专利 gi ...

科技英语

   【科技英语】科技英语480句1. When a wire is broken by bending it back and forth 科技英语】科技英语 句 rapidly, some of the work is transformed into heat and the wire gets hot. 当把导线快速地(通过)来回弯曲折断时,部分功就转换成热,所以导线变热. 2. When the moon changes it position, so do the orientatio ...

英语 课件

   2011 届?高考名校模拟分类汇编之书面表达篇(附答案) 高考名校模拟分类汇编之书面表达篇(附答案) 1.2011 1.2011 届南昌市七所重点中学高三联考试卷 第二节:短文写作(25 分) 假如你是一名高三学生,经常为看电视的事跟妈妈闹意见,今天你跟妈妈达成 一致。请根据以下表格的内容,以 An Argument 为题为《英语广场》写一篇 100 字左右的英语短文: 母亲 儿子 高三学生学习任务重,看电视浪费 学业习一天很疲劳,看电视可以放松一 时间 儿子自制力差,看电视会影响视力 下 ...

热门内容

八下1-10单元英语单词练习

   第一单元 1、His father does morning e every day. And he is healthy. 2、John watches TV o a week , only on Saturday nights. 3、Drinking milk is g for your health. 4、I like eating junk food. So m I’m not very healthy 5、A he is very old ,he still works hard ...

高一英语必修2 词组归纳总结

   高一英语必修2 词组归纳总结 Unit 3 1. sound simple 听起来简单 2. a technological revolution 技术革命 3. artificial intelligence 人工智能 4. begin as 作为…开始 5. solve/settle a problem 解决问题 6. a simple-minded man 一个头脑简单的人 7. mathematical problem 数学问题 8 ...

英语口译技巧 投资意向

   1-2 A Wish to Invest " " " " " " " " Share my thoughts with you 告诉您我的想法 洗耳恭听 I’d like to hear them. Foreign firm 外国公司 Investment destinations 投资目的地 " " " " " " " " 翻了两番 quadruple 投资热 Investment fever 对外全面开放 Open the whole country up to the outsid ...

相关变压器的一些零件的英语

   结构常用结构词汇如下,不会的再问吧! 变压器铁心 Transformer core(magnetic circuit) 变压器线圈 Transformer winding 线圈端部绝缘 End insulation of winding 上部夹件 Upper clamping 下部夹件 Lower clamping 分接引线 Tapping leads 引线支架 Supporting frame for leads 高压套管均压球 Equipotential shielding for HV ...

2009年初中毕业生学业水平考试英语模拟试卷

   2009 年初中毕业生学业水平考试英语模拟试卷 年初中毕业生学业水平考试英语模拟试卷 第一部分 听 力 (25 分) 小题, 一、听对话选图片(本题共 5 小题,每题 1 分,共 5 分) 听对话选图片( 听小对话,选择图片(共 小题, 第一节 听小对话,选择图片 共 5 小题,计 5 分) 1. Which is Kate’s favorite sport ? 2. How’s the weather now ? . 3. What does Emma want to be ? 4. Wh ...