第3 章

  3.1 概论
科技英语的翻译

  1. 翻译的定义和目的
翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达 出来, 出来,翻译的目的是使译文的读者能得到原作者所 表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。 表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。翻 译涉及到两种语言, 译涉及到两种语言,而不同的语言名有不同的表达 方式, 方式,所以翻译决不是从一种语言到一种语言的简 单转换,它要求译者进行创造性的实践活动。 单转换,它要求译者进行创造性的实践活动。

  2. 翻译的标准
翻译标准是翻译实践的准则和衡量译文好坏的尺度。 翻译标准是翻译实践的准则和衡量译文好坏的尺度。翻译标准有 三条: 三条: (
  1)准确明白 准确明白。 准确” (
  1)准确明白。“准确”,就是说译文要准确无误地表达原文含 不得有错。 明白” 即要求译文不仅要忠实于原文, 义,不得有错。“明白”,即要求译文不仅要忠实于原文,而且应清 楚明白地转达原文的意思,没有模糊不清之处。为此, 楚明白地转达原文的意思,没有模糊不清之处。为此,必须正确理解 原文,使译文不产生歧义。 原文,使译文不产生歧义。 (
  2)通顺严密 通顺严密。 通顺” 是指译文符合汉语的语法要求、 (
  2)通顺严密。“通顺”,是指译文符合汉语的语法要求、修辞 规则和通常习惯,使读者易看易懂。 严密” 规则和通常习惯,使读者易看易懂。“严密”,是说译文语言既要通 畅又应严密,不要因为通顺而牺牲了原文的严密性。要达到此目的, 畅又应严密,不要因为通顺而牺牲了原文的严密性。要达到此目的, 译文的选词造句要符合汉语要求;译句中的词语之间,译文的译句之 译文的选词造句要符合汉语要求;译句中的词语之间, 间要有呼应和关联,要逻辑清楚,层次分明,语气连贯, 间要有呼应和关联,要逻辑清楚,层次分明,语气连贯,恰当地体现 出原文的时态、语态和语气。 出原文的时态、语态和语气。 (
  3)简练全面 简练全面。 简练” 就是译文要简洁、精练, (
  3)简练全面。“简练”,就是译文要简洁、精练,没有冗词赘 不重复罗嗦。 全面” 语,不重复罗嗦。“全面”,是说译文不但要尽可能简练还应该力求 全面,不能因简练而造成遗漏。 全面,不能因简练而造成遗漏。这就要求翻译时在完全包容原文一切 含义的前提下不受原文结构的限制,利用适当的技巧进行翻译, 含义的前提下不受原文结构的限制,利用适当的技巧进行翻译,从而 使译文简洁、精练、全面。 使译文简洁、精练、全面。

  1:Although the oil spills have happened repeatedly : in the past, significant public concern does not appear to have been aroused until the Torrey Canyon tanker disaster occurred in March 19
  67. 例
  2: A major simplification in the refrigeration : plant is achieved by dispensing with an expansion machine and using a simple throttle valve to obtain the reduction in pressure. 免除,使不必要

  3: In the case of carbon burning in an : oxygen bearing atmosphere, diffusion of oxygen to the carbon interface must occur before oxidation of carbon can take place.

  4:In the early days, for pressure measurement,
spatial resolutions 空间分辨率as well as vibration isolation隔振 were significant problems; however, presently the availability of highly sensitive miniature pressure transducers 传感器with acceleration have made the measurement task simpler and more reliable.

  3. 翻译的过程
(
  1)理解阶段。理解阶段的主要环节是辩明词义和语法关系, (
  1)理解阶段。理解阶段的主要环节是辩明词义和语法关系,即正确 理解阶段 判断英语句子中的语言现象, 判断英语句子中的语言现象,分析各个句子成分的逻辑关系和句子的语 法结构,弄清词、词组、短语、 法结构,弄清词、词组、短语、从句的确切含义和句子所叙述的专业内 并把前后句子贯串起来理解,形成对原文的完整印象, 容,并把前后句子贯串起来理解,形成对原文的完整印象,真正掌握原 文的内容和实质。 文的内容和实质。 (
  2)表达阶段 表达阶段就是在理解的基础上,以忠实于原意为前提, 表达阶段。 (
  2)表达阶段。表达阶段就是在理解的基础上,以忠实于原意为前提, 灵活地运用各种适当的翻译方法和技巧,写出符合汉语规范、 灵活地运用各种适当的翻译方法和技巧,写出符合汉语规范、表达习惯 以及翻译标准的译文。 以及翻译标准的译文。 (
  3)校核阶段 校核阶段处理解与表达的进一步深化, 校核阶段。 (
  3)校核阶段。校核阶段处理解与表达的进一步深化,是对原文内容 进一步核实,对译文语言进一步推敲,使译文符合标准规范。校核通常 进一步核实,对译文语言进一步推敲,使译文符合标准规范。 有以下三个步骤: 有以下三个步骤: 初校:着重校核内容,在初稿译出后,对照原文进行校核, ①初校:着重校核内容,在初稿译出后,对照原文进行校核, 看有没有漏译或错译之处。 看有没有漏译或错译之处。 复校:脱离原文,着重润饰文字, ②复校:脱离原文,着重润饰文字,看译文是否符合译语的习 惯表达法,是否符合译语规范,是否通顺。 惯表达法,是否符合译语规范,是否通顺。 定稿:是在初校和复校的基础广,再次对照原文, ③定稿:是在初校和复校的基础广,再次对照原文,进行一次 仔细认真的校核,如果所有的问题均已解决,译文才能定稿。 仔细认真的校核,如果所有的问题均已解决,译文才能定稿。

  3.2 英汉语言的对比
  1. 词法的对比

  1)词义的对应关系
  1)词义的对应关系 英语中的词和汉语中的词的词义范围大都只 是部分对等,全部对等的词很少, 是部分对等,全部对等的词很少,一般只有专有 名词和科技术语才有可能( 名词和科技术语才有可能(如ratio, temperature, velocity) 。 )
交通工具, 例:Vehicle??交通工具,车辆,媒介物,传达 交通工具 车辆,媒介物, 手段等 Any kind of contrivance, on wheels or runners, used to carry people from one place to another over land (e.g. a carriage, a bicycle, a sleigh, etc.) a means of transmission.
例句: 例句:
Matter is the vehicle of energy. A news paper is a powerful propaganda vehicle.

  2)词序的差异
  2)词序的差异
汉语是分析性语言, 汉语是分析性语言,依靠词序表示各成分之间的 关系,词序是严格的,而英语助词序比较灵活。英语 关系,词序是严格的,而英语助词序比较灵活。 和汉语的句子中主语、谓语、 和汉语的句子中主语、谓语、宾语和表语的词序大体 一致,但是定语和状语的位置有时相同,有时不同。 一致,但是定语和状语的位置有时相同,有时不同。 在翻译的应该注意汉语的习惯。 在翻译的应该注意汉语的习惯。

  3)定语的位置
  3)定语的位置 英语中可作定语的有单词、短语和定语从句, 英语中可作定语的有单词、短语和定语从句, 以单词作定语一般前置, 以单词作定语一般前置,以短语和从句作定语一般 后置。汉语的定语一般都在被修饰词之前。 后置。汉语的定语一般都在被修饰词之前。
例:Bronze is a very useful metal.青铜
There are two types of heat treatment applicable to aluminum alloys. Materials with two micropores of <2nm diameter can absorb quite large amount of natural gas.

  4)状语的位置
  4)状语的位置 汉语中状语?般是前置 般是前置, 汉语中状语 般是前置,而英语中状语可前置也 可后置。 可后置。 When ignited, the exothermic reaction reaches the welding temperature within a few seconds. In operation the temperature of the rotor转动体, the surrounding case容器 and the liquid inside remains in equilibrium as the process temperature changes.

  2. 句法的对比

  1)句子结构转换
  1)句子结构转换 (
  1)英语简单句转换成汉语复合句 英语简单句转换成汉语复合句。 (
  1)英语简单句转换成汉语复合句。 (
  2)英语复合句转换成汉语简单句。 (
  2)英语复合句转换成汉语简单句。 英语复合句转换成汉语简单句 (
  3)英语复合句转换成汉语复合句 英语复合句转换成汉语复合句。 (
  3)英语复合句转换成汉语复合句。 (
  4)英语被动结构转换成汉语主动结构, (
  4)英语被动结构转换成汉语主动结构,或 英语被动结构转换成汉语主动结构 英语主动结构转换成汉语被动结构。 英语主动结构转换成汉语被动结构。 (
  5)英语倒装句转换成汉语正常句序。 (
  5)英语倒装句转换成汉语正常句序。 英语倒装句转换成汉语正常句序
例: Much of the pollution caused by cars
happens when they change speed. A plug-and-play version of the valve, in which electrical and pneumatic connections are achieved by simply sliding the valve滑阀 into position and locking it, will be seen next year. The WP valve ensures a smooth, laminar薄片状 薄片状 的 airflow over its surface, allowing more air into the engine.

  2)主句和从句的顺序
  2)主句和从句的顺序
英语的复合句中表示时间和因果关系的从句的位 置比较灵活,但是汉语的表达习惯是按时间顺序叙 置比较灵活,但是汉语的表达习惯是按时间顺序叙 先发生的事件先说,后发生的事件后说, 述,先发生的事件先说,后发生的事件后说,谈到 因果关系时,先说明原因,后叙述结果。 因果关系时,先说明原因,后叙述结果。因此在翻 译有时间和因果关系的复合句时, 译有时间和因果关系的复合句时,要注意按照汉语 的习惯表达。 的习惯表达。 Although metals are crystalline solids, this is not immediately apparent when they are examined under a microscope.

  3.3 科技英语翻译的基本技巧
翻译是各民族思想交流的工具。 翻译是各民族思想交流的工具。不同的民族使 用不同的语言,为了达到相互交流的目的, 用不同的语言,为了达到相互交流的目的,就需要 通过翻译。 通过翻译。 主要包括: 主要包括:
  1)词义引申
  2)词量增减
  3)词类转换 ) ) )
  4)成分转换
  5)成分分译
  6)重复译法 ) ) )
  7)被动语态的译法
  8)长句翻译 ) )

  3.
  3.1 词义选择
If a body were small enough in comparison with the wave length of light, the body would not reflect the light. . 如果物体比光的波长小得多, 如果物体比光的波长小得多,那么物体就 不能反射光。 不能反射光。 Aluminum is light and strong so that it is widely used in aircraft industry. . 铝既轻又坚硬,所以广泛用于航空工业。 铝既轻又坚硬,所以广泛用于航空工业。

  3.
  3.2 词义引申
词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。 词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词 义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、 义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义 抽象化和词的搭配四个方面来考虑。 抽象化和词的搭配四个方面来考虑。
翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组, 翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和 逻辑关系,引申转译。 逻辑关系,引申转译。 Like any precision machine, the lathe
requires careful treatment.
翻译时,根据汉语的表达习惯, 翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为 词义较具体的词。 词义较具体的词。The purpose of a driller is to cut holes . 把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象词, 把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象词,或把词义较形象的词 引申为词义较一般的词。 引申为词义较一般的词。 Steel and cast iron also differ in carbon。 。 遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯, 遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受 原文字面意义的束缚。 原文字面意义的束缚。 To be able to read machine drawing,there are , a few common terms and symbols with which you should be familiar。 。
The surface to be welded must be thoroughly clean, for dirt will weaken the weld.
因为脏物减弱焊接 因为脏物会减弱焊接的强度
Force and distance measure the amount of 力和距离测量功的量 work. .
做翻译上的引申处理,可按两种引伸方法处理: 做翻译上的引申处理,可按两种引伸方法处理: (
  1)增词引申处理:通过力和距离可算出做功的量 增词引申处理: 力和距离可 增词引申处理
 

相关内容

科技英语的翻译技巧

   科技英语的翻译技巧 科技英语( 科技英语(English for Science and Technology,简 Technology, 称EST),诞生于20世纪50年代。在它刚刚问世之初,并没 EST),诞生于20世纪50年代。在它刚刚问世之初, 20世纪50年代 有引起语言学家和科学家们的重视。20世纪70年代起,国 世纪70年代起 有引起语言学家和科学家们的重视。20世纪70年代起, 际上对科技英语给予了极大的关注,不少学者对其进行了 际上对科技英语给予了极大的关注, 专门研究。科 ...

浅谈科技英语术语的翻译

   上 海科 技 翻 译 ” 犷” 犷 犷 那 ” 叹 入乞 浅谈科技英语 术语 的翻译 程 毫无疑 问 业课程 , , 若 春 李 典 , 宏 志 科 技 英语 作 为 英 语 学 习 中的 一 门 专 。 上 海 科 学技 术 文献 出 版 社 就 列 了 六个 译 名 凹 , , , , 。 已 经 受 到人 们 的 普 遍 关 注 , 科技 英语 的 主 座 轴 鞍 鞍 座 板 滑动座 架 滑板 锅 炉 座 在 这种 情 况 下 选 择 哪 个 译 名 最 合适 本人 体会是 第 一 根 ...

科技英语的词汇特点及其专业术语的翻译

   第 29 卷第 4 期 1998 年 12 月 南昌大学学报 ( 哲社版) J OU RNAL OF NANCHAN G UN IV ERSIT Y Vol. 29 No. 4 Dec. 1998 科技英语的词汇特点及其 专业术语的翻译 胡  莹         摘 要 科技英语与普通英语相比较 , 有它自身的文体特点 , 其表现形式不 一 。因此 ,对于科技英语中的专业术语翻译 , 既要遵循约定俗成的原则 , 又要有所创 新。    键 词   关 普通英语   科技英语   文体特点   ...

科技英语的翻译

   English for Geomatics Engineering Southwest University of Science and Technology School of Environment and Resource Song Huaiqing 2011-4-24 1 西南科技大学 Translation Techniques for EST 测绘专业外语 教学目的要求 Unit 5 Translation Techniques for EST 教学目的 通过本章的学习,使学生 ...

科技英语的翻译技巧.4

   陶 瓷研 究 与 职 业 教 育 文 章编 号 一 年第 期 总第 期 第 卷 《 功 习 科 技 英 语 的翻 译 技 巧 张立 荣 唐 山 工业 职 业技术 学 院 摘 要 阐述 了科技 英语 翻译 的 一些 技 巧 . , , 河北 唐 山 例如 词 类转换 , 语 序颠 倒 , 省略与补充 等 . 掌握 这些 科 技 英语 的 翻译 技 巧 是 非常必要 的 关键 词 科技英语 巧 翻译 汉语 语言 习 惯 中图 分类 号 文 献标 识码 垃 一 江' 罗 , 盯 沙 , , 脚 沙 ...

科技英语的翻译

   科技英语的翻译 词义特点: 一. 词义特点 1)单义词 专业术语 单义词(专业术语 单义词 专业术语) 2)普通词转化为专业词义 普通词转化为专业词义 The work of these watches are all home-produced and wear well. (这些表的机件均系国产, 耐磨性好。) The current in the conductor sets up a magnetic field. 名词代替动词): 二. 名词化结构 (名词代替动词): 名词代替动词 ...

科技英语的翻译技巧

   译论专题 科技英语的翻译技巧 第1章 翻译概论 章 ?? 翻译的几个一般性问题 1. 1 1.1.1 翻译的定义与性质 翻译的定义: 翻译的定义: 十八世纪英国著名的文艺理论家泰特勒 A. F. Tytler ( 1747-1814 )在Essay on the Principles of Translation 一 书中提到 “A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. ...

科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧

   Translation Skill 专业英语翻译技巧 Characteristics of Specialty English (科技英语的特点) Translation Skill (英语科技论文翻译技巧) Characteristics of Language Structure : (语言结构特点) Nouns (大量使用名词化结构); Passive sentences (广泛使用被动句); Non-finite verbs(非限定动词); Postpositional attrib ...

科技英语

   第一章 科技英语概论 §1.1 科技英语的特点 由于 20 世纪科学技术的飞速发展,各国技术情报资料大量涌现,国际上学术交流日益频繁。 据统计,目前用各种语言出版的专业科技期刊约四万多种,并且还在以每年一千多种的速度增加。 我国近年来也主持召开了大量的国际性学术会议,并出版了一定数量的英文专业杂志。由于历史的 原因,目前国际上科技情报资料的交流主要是使用英语。对于计算机、自动控制、电子类专业而言, 85%以上的专业科技资料都是以英文形式出现的。因此,科技英语(English for Scie ...

科技英语

   科技英语翻译 480 句 科技英语翻译 480 句 (一)时间 一,时间 1. When a wire is broken by bending it back and forth rapidly, some of the work is transformed into heat and the wire gets hot. 当把导线快速地(通过)来回弯曲折断时,部分功就转换成热,所以导线变热. 2. When the moon changes it position, so do the ...

热门内容

2008年12月英语六级真题听力原文

   可可英语 www.kekenet.com Part III Section A Listening Comprehension (35 minutes) Directions: In this section, you will hear 8 short conversations and 2 long conversations. At the end of each conversation, one or more questions will be asked about what ...

高考英语短文改错1

   高 中 英 语 短 文 改 错 考 查 目 标 测试考生的书面表达能力: 测试考生的书面表达能力:即语言基本功 和正确用英语进行表达能力 1)考生应具备判断,发现,纠正语篇中错 考生应具备判断,发现, 误的能力. 误的能力. 2)综合运用英语知识准确性的能力 文章的特征 材料通常取自学生自己的作品 或类似学 材料通常取自学生自己的作品, 生的作品 内容来自学生身边的常见话题 语言明白易懂 基本上不涉及生僻的语言 语言明白易懂, 现象和复杂的句子结构 试题的设问特征 1.一致性问题: 一致性 ...

2A英语复习试卷一 单词

   单词专项训练 班级 姓名 并将中文写在题前括号内。 一、填入所缺的字母,并将中文写在题前括号内。(54 分) 填入所缺的字母 并将中文写在题前括号内 n__ __ se ( m __ __ n( sm __ __ l( s __ f__ a( __ __ t ( c __ k __ ( r__ c __ ( g __ f __( T- __ __ i rt( ) ) ) ) ) ) ) ) ) c __ __ k ( s t __ __ ( __ __ o r( c h__ __r( t__ ...

初一英语语法归类 美化版

   初一英语语法归类(人教版) 初一英语语法归类(人教版) 一. 词汇 ⑴ 单词 介词: 1. 介词:in, on, under, behind, near, at, of 1). in 表示 在……中", "在……内"。例如: 表示"在……中 , 在……内 。例如: in our class 在我们班上 in my bag 在我的书包里 in the desk 在桌子里 in the classroom 在教室里 2). on 表示 在……上" ...

最新英语六级考试真题高频词汇

   英语六级词汇 英语六级词汇(2010 年) 英语六级词汇 abbreviation abide abolish absent absorption abstract absurd abundance accessory accord acknowledge acquaint action adhere adjacent adjoin adjustable administration admiration adoption n.节略,缩写,缩短 节略,缩写, 节略 vt.遵守 vt.忍受 遵 ...