大学生英语翻译 题型特点及解题方法
主讲教师: 主讲教师:陈媛媛
? 翻译的标准是:首先要忠实于原文,不随意 翻译的标准是:首先要忠实于原文, 忠实于原文 增添或册减,更不能歪曲原意。 增添或册减,更不能歪曲原意。而且译文语 言必须正确通顺,符合汉语习惯。 言必须正确通顺,符合汉语习惯。 ? 翻译的成功取决于扎实的英语基本功、坚实 翻译的成功取决于扎实的英语基本功、 的语言基础、词汇量和背景知识。 的语言基础、词汇量和背景知识。应当联系 上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻, 上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻, 再用适当的语言把句子意思表达出来, 再用适当的语言把句子意思表达出来,使译 文传递出文化的内涵, 文传递出文化的内涵,达到内容和形式的统 一。
翻译的过程有三个步骤:
? 阅读理解寻找关键词或关键短语 ? 语言表达 ? 审校润色
不能拘泥于词表面的意思
? 从句的翻译。 对主语从句或宾语从句,我们应该 先拆开,再逐段翻译。 ? 在翻译时,我们尤其要注意两点:
  1.译文中状语从句的位置;
  2.状语从句在原文与译文之间的差 异。

  1.阅读理解时注意各成分的逻辑关系 阅读理解时吃透原文,有助于根据语法 分析和上下文弄清句子的逻辑层次, 识别主?谓?宾(或主?谓?宾?补) 等结构,判断出各成分的逻辑关系。
Eg. A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea.To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions. 一个有创造性的人在形成一种想法时,决不 会按照一种固定不变的方式行事。因为那 样做就会束缚他的思想,妨碍他找出各种 解决方案.

  2.用汉语表达时注意引申词义 根据上下文对词义加以必要的引申,选 择恰当词义表达,从表面上看,好像超 出词义范围,但实际上却能更确切地表 达原文意思。

  3.审校润色时结合背景知识,尊重汉语习惯 审校润色时应对原句结构进行斟酌,合理搭 配,按照汉语习惯调整词序,力求表达准确, 实现内容和形式的统一。 eg. Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy. 昨晚有位朋友不请自到,使桥牌桌上多一个 人,我身边有一本书,使我尽管没有打牌也 过得愉快。
容易混淆定语从句和同位语从句。 容易混淆定语从句和同位语从句。 定语从句是
用于修饰前面的名词,在翻译成汉语时 用于修饰前面的名词 在翻译成汉语时, 在翻译成汉语时 或是放在被修饰词的前面或是分开译, 或是放在被修饰词的前面或是分开译 后一种方法更适合较长的定语从句。 后一种方法更适合较长的定语从句。
同位语从句则是: 同位语从句则是
对前面的名词做进一步的解释,是前面 对前面的名词做进一步的解释 是前面 名词的具体内容,前后在语法上是对等 名词的具体内容 前后在语法上是对等 关系,因此在翻译时 可用破折号表示. 因此在翻译时,可用破折号表示 关系 因此在翻译时 可用破折号表示 一般不要把从句放在所译名词之前,我 一般不要把从句放在所译名词之前 我 们若能添上个“ 们若能添上个“即”字,英语同位语的 英语同位语的 解释作用就能在汉语译文中得到完美 的体现。 的体现。
注意: 注意:英译汉题不仅要求参赛学生理
解原文意思,并准确译出 而且要求能辨 解原文意思 并准确译出,而且要求能辨 并准确译出 认出原句中的句子结构,特别是一些特 认出原句中的句子结构 特别是一些特 殊或有典型意义的句子结构, 殊或有典型意义的句子结构 如It is ...for sb. to do是英语中常见的结 是英语中常见的结 我们知道,这个结构中 构,我们知道 这个结构中“for sb. to do” 我们知道 这个结构中“ ” 是真正的主语。因此,绝不能生硬地把 绝不能生硬地把it 是真正的主语。因此 绝不能生硬地把 译成“ 译成“它”或“这”。
在译成汉语时,可把英语原句的真正主语放 在译成汉语时 可把英语原句的真正主语放 到句首,如 到句首 如:It is necessary for you to do so.可 可 译为:“你这样做是必要的。 或译为:“ 译为 “你这样做是必要的。”或译为 “你 有必要这样做。 有必要这样做。” “until”一词在翻译时同样得先分析成分 ”一词在翻译时同样得先分析成分, 弄清含义。 弄清含义。“until”所表示的意思是 ” 为止” 之前” “到……为止”或“在……之前”, 为止 之前 意思就是到5点我 如:I waited until 5 o'clock.意思就是到 点我 意思就是到 就不等了,换言之 换言之,until之前主句中的谓语动 就不等了 换言之 之前主句中的谓语动 词实际上可译成否定式,所以我们在处理这句 词实际上可译成否定式 所以我们在处理这句 意思也用了否定式。 意思也用了否定式。
倒装句
? 英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒 装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重 汉语习惯,将句子理顺。例:
  1)Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。(原句为完 全倒装。)
  2)Shot by the guerrillas were two entirely innocent tourists.被游击队打死的是两个无 辜的游客。(原句为完全倒装。)

  3)Not until the jet engine had come into use could planes travel at supersonic speeds. 直到使用喷气发动机之后,飞机才能以超音 速飞行。(原句为部分倒装。)
  4)All the engineers could do was bridge it,and that was a hell of a job.But bridge it they did , and only in twenty-four hours. 工程师们所做的就是架桥,这可是一项艰苦 的工作。但是他们却架起了桥,而且只花了 24小时。(倒装句的主动词提前,因句中无 情态动词,所以根据其时态加了did,翻译时 不必译出。)
强调句
翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型 (It is...that/who/which /...)。应注意该句型与主语从句 意义上的差异。例:

  1)We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass. 我们在海滩上玩得很开心,美中不足 的是乔治的脚被一块玻璃割破了。 (句中的It为形式主语,代替that引导 的主语从句。a fly in the ointment油膏 里有一只苍蝇,喻美中不足。)

  2)I was stuck in a job I hated and trapped in an engagement with a woman I didn’t love.At the time,both commitments seemed like a good idea,but I suppose it was the fantasy of being a successful,married businessman that appeal to me far more than the reality. 我被讨厌的工作所束缚,并陷入与自己并不 爱的女人的婚约。那时候,这两种承诺似乎 都像是不错的构想,可是我却感到当个有成 就的已婚富商的幻想,远比现实的吸引力大 得多。 (文中it was the fantasy of ...that...是强调句,反映了作者 想“重塑自我”的心理状态。)
被动语态
英语被动语态使用比较多,尤其是 科技论文中特别突出,这与汉语形成 鲜明的对照。在汉语表达中,主动语 态比被动语态用得更普遍些。因此, 在进行英译汉时,最好能尊重汉语习 惯,将英文被动句转换成汉语主动句。 翻译时应注意运用以下技巧:

  1)英语的主语转换成汉语的宾语 )
有些被动语态只能用汉语的主动句来翻 译时,可以将英语被动句的主语变为汉 语主动句的宾语,以便突出谈论的事物, 不需要表明的行为主体可以省略。

  1)The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.绝不可用那些已经无用的 习俗来束缚现在的手脚。 (
  2)At first only a few sentence patterns can be learnt.Consequently a teacher will find it difficult to make the work interesting and natural.刚开始时只能 学少数句型。因此教师要把课上得有 趣而自然,那是不容易的。

  2)用“被”等词提示行为的主体 )
译文必须表示出被动时,可以用“被”、 “为……所”、“受到”、“叫”、 “让”、“靠”、“遭到”、“挨”、 “将”(由)……的”等词来表示, 这样更能引人注目。 这样更能引人注目 (
  1)The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.曼哈顿地区的地层表面是由 由 坚硬的混凝土构成的。
否定的转移
否定的转移是指英语否定句在句中某一部分 (常在谓语部分),但在语义上却是否定另 一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依 赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下 文理解句意。例: (
  1)He doesn't teach because teaching is easy for him.他之所以教书,并不是因为他觉得 教书轻松。(否定转移到because引起的原 因状语从句。) (
  2)He doesn't seem very enthusiastic about the suggestion.他好像对这个建议不大热情。 (否定转移到介词about的宾语上。)
A.含有否定意义的词:
? 含否定意义的动词:fail(+to V.),miss,lack (in),ignore, withhold,refrain(from), neglect,deny,overlook,exclude ? 含否定意义的名词:absence,failure,refusal, ignorance,neglect,exclusion ? 含否定意义的形容词:few+n.(C),little,last, free(from),far(from),short(from),safe (from) ? 含否定意义的副词:little,otherwise, too...(to),seldom , hardly,scarcely, rarely ? 含否定意义的介词:above,beneath,below,out (of),except,beyond,instead(of),past, without ? 含否定意义的连词:unless,before,or(表转折)
B.具有否定意义的短语或结构
too... 太……(以致于)不 ...to ... (以致于) anything but 决不是 rather... ...than 宁愿 宁愿……而不 ... 而不 short of 缺少,没有 缺少, but for /but that 若非,要不是 若非, free from 没有……的,免于……的 没有……的 免于……的 instead of 代替,而不是 代替, safe from 无……,(由于)不受 ……而安全 ,(由于 ,(由于) 而安全 other than 除了,不同于 除了, at a loss 茫然,不知如何是好 茫然, more than 不是 in the absence of 缺席,没有 缺席, more... ...than 与其 与其……不如, 是……而不是 不如, ... 不如 而不是 never... ...but 每当 每当……必定 ... 必定 rather than 宁可,而不 宁可,
比较与对照
各种类型的英语比较状语从句和具有比 较意义的词组、短语是阅读与翻译的 难点。因此,很有必要熟悉英语中表 示比较与对照的句子结构特点,这样 才能在翻译此类句子时得心应手。
比较状语从句
英语比较状语从句常用的从属连词词组有: as...as,not so...as,not as...as, more...than,less...than,the more...the more,汉译时常用关联词 “如同……一样”,“不及……”,“不 如……”,“比……更”,“劣(次、少) 于……,“越……,越……”。当more / less...than用在同一人做两种不同性质的比 较时,应译为“与其说……不如说”。例:
Eg: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term (intelligence)than there is on how to interpret or classify them. 人们对智力有哪些不同表现的看法比人 们对这些表现如何解释或分类的看法 更为一致。
名词化结构
英语书面语言中,特别是在科技文体中, 常用一个名词词组来代替一个句子的意 思,即:用名词或名词短语结构表达汉 语中的动词表达的概念,这样会使文字 更加简炼。名词化结构的组成通常是: 名词+of短语+其他修饰结构。翻译时 遇到这种结构,应采用顺译法,将名词 化结构译成汉语的动词,以保持句子的 流畅。例:

  1)Imagination enables men to construct an intellectual vision of a new world,and it preserves the zest of life by the suggestion of satisfying purposes. 想象能使人理智地观察一个新的世界, 想象可能通过暗示令人满意的目标,来 使人保持对生活的热情。
将抽象名词(或代词) 将抽象名词(或代词)具体化
西方人在英语中经常使用抽象的概念来 表示具体事物。在英语译为汉语的过 程中,大多数情况下,将抽象化为具 体,有助于提高译文质量。 eg.I have too much to tell you and don’t know what to begin with. 我有许多话要对你说,却不知
 

相关内容

英语翻译

   交通与汽车工程学院 本科生毕业论文 英文翻译 学生姓名: 学 专 年 号: 业: 级: 杜 艳 红 200503050231 物流管理 2005 级 尹 良 指导教师: 日 期: 二00九年五月二十一日 交通与汽车工程学院制 西华大学交通与汽车工程学院本科生毕业设计英文翻译 土耳其职业技术教育中的问题和建议 摘要:土耳其很重视职业技术教育。在过去的一些年里,很多两年制的高等职业 技术学校已经建立起来。 但是在这些学校里, 却没有足够的职业技术讲师, 另外, 到现在也没有充足的教学设施,教学资 ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

热门内容

英语作文

   (05?福建) 目前,学校存在少数学生考试作弊现象。某英文杂志社拟对此现象向 中学生征文,标题是“My Opinion on Cheating in Examinations”。请根 据下列提示用英语写一篇征文稿。 内容要点如下: 考试偏多、偏难 主要原 不用功、懒惰 因 取悦父母、老师 作弊不对,违反校规 个人看 要诚实,努力学习 法 ……(其他看法) 有内容要点, 可适当发挥; 2. 短文标题与开头 已为你写好,不计入总词 数; 3. 词数: 左右。 100 注意: 短文必须包括所 1. ...

考场英语作文

   考场英语作文"三不八要" 考场英语作文"三不八要"(2009-05-15 11:59:20) 英语高考日渐凸显了书面表达的权重.然而考试日近,在考前的很短时间内还能使书面表达再提高一 步吗?回答是肯定的.高考书面表达测试,要求短文内容清楚连贯,结构完整,逻辑性强,主题突出,用词 及文体恰当.教师在评分时主要关注内容要点,应用词汇和语法结构的数量及准确性,上下文的连贯性与语 言的得体性. 以 2008 年安徽题为例: 假定你是李华,David 是你的美国 ...

侯坤:北大09法硕英语状元考研英语经验总结

   考研英语心得 作者: 作者:侯坤 2009 年北大法硕 英语:82 分 英语: 在写这一点心得之前,我想和有志于报考北京大学 2011 年法律 硕士的同学们分享一首毛主席的词: 水调歌头 重上井冈山 久有凌云志,重上井冈山.千里来寻故地,旧貌换新颜.到处莺 歌燕舞,更有潺潺流水,高路入云端.过了黄洋界,险处不须看.风 雷动,旌旗奋,是人寰.三十八年过去,弹指一挥间.可上九天揽月, 可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还.世上无难事,只要肯登攀. 我在北京大学 2009 年的全体法律硕士同仁中间成绩列为中等 ...

英语数学公式_数字_符号的表达法

   第 18 卷 3 期 中国科技翻译 Vol. 18. No . 3               2005 年 8 月 CHIN ESE SCIENCE & TECHNOLO GY TRANSLA TORS J OURNAL Aug. 2005 英语数学公式 、 、 数字 符号的表达法 轩治峰 ( 商丘师范学院外语系   商丘市   476000) 摘    要 本文主要解决理科专业英语和双语教学中英语算式 、 方程式 、 公式中的数字 、 符号 、 等式及公 式的表达方法 。方法为查 ...

小学英语六下期末试卷

   小学英语毕业综合素质测评试卷 听力部分(共五大题, 听力部分(共五大题,40 分) 听录音, 字母或单词 ( 一、Listen and circle(听录音,圈出你所听到的字母或单词 。 10 分) 听录音 圈出你所听到的字母或单词)。 ( )1. A. CCTV B. ET C. PPT ( )2. A. UFO B. WTO C. VIO ( )3. A. RIB B. IRD C. LIB ( )4. A. SUV B. XUC C. SXT ( )5. A. OPQ B . QPO ...