大学生英语翻译 题型特点及解题方法
主讲教师: 主讲教师:陈媛媛
? 翻译的标准是:首先要忠实于原文,不随意 翻译的标准是:首先要忠实于原文, 忠实于原文 增添或册减,更不能歪曲原意。 增添或册减,更不能歪曲原意。而且译文语 言必须正确通顺,符合汉语习惯。 言必须正确通顺,符合汉语习惯。 ? 翻译的成功取决于扎实的英语基本功、坚实 翻译的成功取决于扎实的英语基本功、 的语言基础、词汇量和背景知识。 的语言基础、词汇量和背景知识。应当联系 上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻, 上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻, 再用适当的语言把句子意思表达出来, 再用适当的语言把句子意思表达出来,使译 文传递出文化的内涵, 文传递出文化的内涵,达到内容和形式的统 一。
翻译的过程有三个步骤:
? 阅读理解寻找关键词或关键短语 ? 语言表达 ? 审校润色
不能拘泥于词表面的意思
? 从句的翻译。 对主语从句或宾语从句,我们应该 先拆开,再逐段翻译。 ? 在翻译时,我们尤其要注意两点:
  1.译文中状语从句的位置;
  2.状语从句在原文与译文之间的差 异。

  1.阅读理解时注意各成分的逻辑关系 阅读理解时吃透原文,有助于根据语法 分析和上下文弄清句子的逻辑层次, 识别主?谓?宾(或主?谓?宾?补) 等结构,判断出各成分的逻辑关系。
Eg. A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea.To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions. 一个有创造性的人在形成一种想法时,决不 会按照一种固定不变的方式行事。因为那 样做就会束缚他的思想,妨碍他找出各种 解决方案.

  2.用汉语表达时注意引申词义 根据上下文对词义加以必要的引申,选 择恰当词义表达,从表面上看,好像超 出词义范围,但实际上却能更确切地表 达原文意思。

  3.审校润色时结合背景知识,尊重汉语习惯 审校润色时应对原句结构进行斟酌,合理搭 配,按照汉语习惯调整词序,力求表达准确, 实现内容和形式的统一。 eg. Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy. 昨晚有位朋友不请自到,使桥牌桌上多一个 人,我身边有一本书,使我尽管没有打牌也 过得愉快。
容易混淆定语从句和同位语从句。 容易混淆定语从句和同位语从句。 定语从句是
用于修饰前面的名词,在翻译成汉语时 用于修饰前面的名词 在翻译成汉语时, 在翻译成汉语时 或是放在被修饰词的前面或是分开译, 或是放在被修饰词的前面或是分开译 后一种方法更适合较长的定语从句。 后一种方法更适合较长的定语从句。
同位语从句则是: 同位语从句则是
对前面的名词做进一步的解释,是前面 对前面的名词做进一步的解释 是前面 名词的具体内容,前后在语法上是对等 名词的具体内容 前后在语法上是对等 关系,因此在翻译时 可用破折号表示. 因此在翻译时,可用破折号表示 关系 因此在翻译时 可用破折号表示 一般不要把从句放在所译名词之前,我 一般不要把从句放在所译名词之前 我 们若能添上个“ 们若能添上个“即”字,英语同位语的 英语同位语的 解释作用就能在汉语译文中得到完美 的体现。 的体现。
注意: 注意:英译汉题不仅要求参赛学生理
解原文意思,并准确译出 而且要求能辨 解原文意思 并准确译出,而且要求能辨 并准确译出 认出原句中的句子结构,特别是一些特 认出原句中的句子结构 特别是一些特 殊或有典型意义的句子结构, 殊或有典型意义的句子结构 如It is ...for sb. to do是英语中常见的结 是英语中常见的结 我们知道,这个结构中 构,我们知道 这个结构中“for sb. to do” 我们知道 这个结构中“ ” 是真正的主语。因此,绝不能生硬地把 绝不能生硬地把it 是真正的主语。因此 绝不能生硬地把 译成“ 译成“它”或“这”。
在译成汉语时,可把英语原句的真正主语放 在译成汉语时 可把英语原句的真正主语放 到句首,如 到句首 如:It is necessary for you to do so.可 可 译为:“你这样做是必要的。 或译为:“ 译为 “你这样做是必要的。”或译为 “你 有必要这样做。 有必要这样做。” “until”一词在翻译时同样得先分析成分 ”一词在翻译时同样得先分析成分, 弄清含义。 弄清含义。“until”所表示的意思是 ” 为止” 之前” “到……为止”或“在……之前”, 为止 之前 意思就是到5点我 如:I waited until 5 o'clock.意思就是到 点我 意思就是到 就不等了,换言之 换言之,until之前主句中的谓语动 就不等了 换言之 之前主句中的谓语动 词实际上可译成否定式,所以我们在处理这句 词实际上可译成否定式 所以我们在处理这句 意思也用了否定式。 意思也用了否定式。
倒装句
? 英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒 装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重 汉语习惯,将句子理顺。例:
  1)Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。(原句为完 全倒装。)
  2)Shot by the guerrillas were two entirely innocent tourists.被游击队打死的是两个无 辜的游客。(原句为完全倒装。)

  3)Not until the jet engine had come into use could planes travel at supersonic speeds. 直到使用喷气发动机之后,飞机才能以超音 速飞行。(原句为部分倒装。)
  4)All the engineers could do was bridge it,and that was a hell of a job.But bridge it they did , and only in twenty-four hours. 工程师们所做的就是架桥,这可是一项艰苦 的工作。但是他们却架起了桥,而且只花了 24小时。(倒装句的主动词提前,因句中无 情态动词,所以根据其时态加了did,翻译时 不必译出。)
强调句
翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型 (It is...that/who/which /...)。应注意该句型与主语从句 意义上的差异。例:

  1)We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass. 我们在海滩上玩得很开心,美中不足 的是乔治的脚被一块玻璃割破了。 (句中的It为形式主语,代替that引导 的主语从句。a fly in the ointment油膏 里有一只苍蝇,喻美中不足。)

  2)I was stuck in a job I hated and trapped in an engagement with a woman I didn’t love.At the time,both commitments seemed like a good idea,but I suppose it was the fantasy of being a successful,married businessman that appeal to me far more than the reality. 我被讨厌的工作所束缚,并陷入与自己并不 爱的女人的婚约。那时候,这两种承诺似乎 都像是不错的构想,可是我却感到当个有成 就的已婚富商的幻想,远比现实的吸引力大 得多。 (文中it was the fantasy of ...that...是强调句,反映了作者 想“重塑自我”的心理状态。)
被动语态
英语被动语态使用比较多,尤其是 科技论文中特别突出,这与汉语形成 鲜明的对照。在汉语表达中,主动语 态比被动语态用得更普遍些。因此, 在进行英译汉时,最好能尊重汉语习 惯,将英文被动句转换成汉语主动句。 翻译时应注意运用以下技巧:

  1)英语的主语转换成汉语的宾语 )
有些被动语态只能用汉语的主动句来翻 译时,可以将英语被动句的主语变为汉 语主动句的宾语,以便突出谈论的事物, 不需要表明的行为主体可以省略。

  1)The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.绝不可用那些已经无用的 习俗来束缚现在的手脚。 (
  2)At first only a few sentence patterns can be learnt.Consequently a teacher will find it difficult to make the work interesting and natural.刚开始时只能 学少数句型。因此教师要把课上得有 趣而自然,那是不容易的。

  2)用“被”等词提示行为的主体 )
译文必须表示出被动时,可以用“被”、 “为……所”、“受到”、“叫”、 “让”、“靠”、“遭到”、“挨”、 “将”(由)……的”等词来表示, 这样更能引人注目。 这样更能引人注目 (
  1)The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.曼哈顿地区的地层表面是由 由 坚硬的混凝土构成的。
否定的转移
否定的转移是指英语否定句在句中某一部分 (常在谓语部分),但在语义上却是否定另 一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依 赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下 文理解句意。例: (
  1)He doesn't teach because teaching is easy for him.他之所以教书,并不是因为他觉得 教书轻松。(否定转移到because引起的原 因状语从句。) (
  2)He doesn't seem very enthusiastic about the suggestion.他好像对这个建议不大热情。 (否定转移到介词about的宾语上。)
A.含有否定意义的词:
? 含否定意义的动词:fail(+to V.),miss,lack (in),ignore, withhold,refrain(from), neglect,deny,overlook,exclude ? 含否定意义的名词:absence,failure,refusal, ignorance,neglect,exclusion ? 含否定意义的形容词:few+n.(C),little,last, free(from),far(from),short(from),safe (from) ? 含否定意义的副词:little,otherwise, too...(to),seldom , hardly,scarcely, rarely ? 含否定意义的介词:above,beneath,below,out (of),except,beyond,instead(of),past, without ? 含否定意义的连词:unless,before,or(表转折)
B.具有否定意义的短语或结构
too... 太……(以致于)不 ...to ... (以致于) anything but 决不是 rather... ...than 宁愿 宁愿……而不 ... 而不 short of 缺少,没有 缺少, but for /but that 若非,要不是 若非, free from 没有……的,免于……的 没有……的 免于……的 instead of 代替,而不是 代替, safe from 无……,(由于)不受 ……而安全 ,(由于 ,(由于) 而安全 other than 除了,不同于 除了, at a loss 茫然,不知如何是好 茫然, more than 不是 in the absence of 缺席,没有 缺席, more... ...than 与其 与其……不如, 是……而不是 不如, ... 不如 而不是 never... ...but 每当 每当……必定 ... 必定 rather than 宁可,而不 宁可,
比较与对照
各种类型的英语比较状语从句和具有比 较意义的词组、短语是阅读与翻译的 难点。因此,很有必要熟悉英语中表 示比较与对照的句子结构特点,这样 才能在翻译此类句子时得心应手。
比较状语从句
英语比较状语从句常用的从属连词词组有: as...as,not so...as,not as...as, more...than,less...than,the more...the more,汉译时常用关联词 “如同……一样”,“不及……”,“不 如……”,“比……更”,“劣(次、少) 于……,“越……,越……”。当more / less...than用在同一人做两种不同性质的比 较时,应译为“与其说……不如说”。例:
Eg: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term (intelligence)than there is on how to interpret or classify them. 人们对智力有哪些不同表现的看法比人 们对这些表现如何解释或分类的看法 更为一致。
名词化结构
英语书面语言中,特别是在科技文体中, 常用一个名词词组来代替一个句子的意 思,即:用名词或名词短语结构表达汉 语中的动词表达的概念,这样会使文字 更加简炼。名词化结构的组成通常是: 名词+of短语+其他修饰结构。翻译时 遇到这种结构,应采用顺译法,将名词 化结构译成汉语的动词,以保持句子的 流畅。例:

  1)Imagination enables men to construct an intellectual vision of a new world,and it preserves the zest of life by the suggestion of satisfying purposes. 想象能使人理智地观察一个新的世界, 想象可能通过暗示令人满意的目标,来 使人保持对生活的热情。
将抽象名词(或代词) 将抽象名词(或代词)具体化
西方人在英语中经常使用抽象的概念来 表示具体事物。在英语译为汉语的过 程中,大多数情况下,将抽象化为具 体,有助于提高译文质量。 eg.I have too much to tell you and don’t know what to begin with. 我有许多话要对你说,却不知
 

相关内容

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

英语翻译

   unit 13 现在选择吃什么不像过去一样容易了。我们的饮食习惯已经改变了,正如我们的生活方式一样,我们身体所需要的营养也不一样了。对于二十一世纪的人们来说传统的饮食经常有太多的脂肪和热量。如果我们想要赶上现代生活的快步伐,我们最好学习怎样正确的选择怎样吃和吃什么。 商店供应各种各样的小吃可供我们选择。当我们选择吃什么和买什么的时候,我们最好考虑一下这个食物是否可以供给我们身体所需要的营养物质。一些营养物质有助于构成我们的躯体让身体更强壮。蛋白质,举例来说,我助于我们的肌肉。鱼、肉、豆制品包含 ...

热门内容

牛津初中英语unit,unit 2单词竞赛

   英语单词竞赛 班级 姓名 学号 根据所给中文或首字母,拼写单词 1. 出生,出世 be 2. 游泳 3. 眼镜 4. 主人 5. 年级,等级 22. 运动员,选手 23. 祖父母 24. 有时 25. 餐馆 26. 下一个的 6. 年,岁 27. 真正地 28. 成员 29. 小时 30. 正餐,宴会 7. 有礼貌的 8. 午餐时间 9. 苗条的 10. 长的 31. 出生地 11. 通常 12. 兴趣小组,俱乐部 13. 短的 14. 戴;穿 15. 业余爱好 36. 借用, 借 16. ...

英语

   感叹句通常有what, how引导,表示赞美、惊叹、喜 悦、等感情。 what修饰名词,how 修饰形容词,副词或动词,感叹句结构主要有以下几种: 掌握它的搭配,即掌握了感叹句的重点。 How +形容词+ a +名词+ 陈述语序 How+形容词或副词+ 陈述语序 What +名词+ 陈述语序 What+a+形容词+名词+ 陈述语序 What+ 形容词+复数名词+ 陈述语序 What+ 形容词+不可数名词+ 陈述语序 How clever a boy h ...

2010年江苏连云港市中考英语试题

   江苏省连云港市 2010 年高中段学校招生统一文化考试英语试题 一、 单项选择 (共 15 小题;每小题 1 分,满分 15 分) 从每题所给的 A、B、C、D 四个选项中,选出最佳选项 1.My best friend Neil is honest boy. You can believe him. A. a B. an C.the D./ 2.I like red best. What about? My favourite colour is orange. It represents ...

三年级英语下第一单元

   三年级英语下第一单元笔试部分 一、 看图片写出英语单词所缺的字母。20 分 看图片写出英语单词所缺的字母 1. h o _ _ e 6.b _ _ _ 2. c _ _ 7.g _ _ _ _ 3.d _ _ 8.c _ _ 3. p _ _ 9.d _ _ 5.f i _ _ _ 10.sh___ 二、用 have 或 has 填空 10 分 用 1.Uncle Tim a farm 2.Do you any geese 3. I don’t any pets. 4. The goldfi ...

广东省汕头金山中学2011届高三期末考试英语试题

   嘉兴英语教学网 www.jxenglish.com 收集整理 欢迎使用 届高三上学期期末考试 汕头市金山中学 2011 届高三上学期期末考试 英 语 Ⅰ语言知识及应用(共两节,满分 45 分) 语言知识及应用(共两节, 完形填空( 小题; 第一节 完形填空(共 15 小题;每小题 2 分。满分 30 分) 阅读下面短文,掌握其大意,然后从 1-15 各题所给出的 A、B、C 和 D 项中选出最佳选项, 并在答题卡上将该项涂黑。 I take the firm position that pa ...