4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice. 在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中 去, 大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力 冲突。 2 These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it. Of course, it’s true that higher education is still important. For example, in the UK, Prime Minister Blair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics). 现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力 才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几 乎实现了到 2010 年让
  50%的 30 岁以下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的 人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。 3 I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as “Been there, done that and yes, this IS the T-shirt”. 我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征, 或了解美国大学是如何 在变化的。这门课是让你在课堂上扮酷的??带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着 一件 T 恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件 T 恤衫”, 或诸如此类带有讥讽意味的俏皮话。 4 We’re a generation that comes from what has been called the short century (19
  14-19
  89), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before. 我们这一代人来自所谓的短世纪(19
  14-19
  89),生于其末尾。这个世纪充满了 战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机 会和特权,我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。 5 Translate the sentences into English. 1 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党 联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。( give rise to; form an alliance with; launch; bring about) Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government.
2 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。从前,大学 是一象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样 的时代已经一去不复返了。( shrink; gone are the days; a means to an end) Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and the students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end. 3 我从未指望靠上课来学好这门课。但我确实去听课,因为在课上我能了解这门 课的重点, 学会如何组织材料、如何推理。(hope; by doing …; the place where) I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures, for it was the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason. 4 我一直想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。可是当我去厨房喝 饮料的时候,我突然间灵机一动,意识到解决问题的方法实际上可能很简单。 ( work out; click) Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out a satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get a drink, something clicked and made me realize that the solution might be quite simple. Unit 2 5 Translate the sentences into Chinese. 1 Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by E. B. Titchener, an American psychologist. Titchener’s theory was that empathy stemmed from a sort of physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself. 这种所谓的运动神经模仿就是“同感”这个词于 20 世纪 20 年代由美国心理学家 E?B?铁钦纳首次使用时的原始技术含义。铁钦纳的理论是:同感萌发自对他人 痛苦的一种身体模仿,这种模仿继而在自己心里引起同样的感受。 2 He sought a word that would be distinct from sympathy, which can be felt for the general plight of another with no sharing whatever of what that other person is feeling. Motor mimicry fades from toddlers’ repertoire at around two and a half years, at which point they realize that someone else’s pain is different from their own, and are better able to comfort them. 他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的一般困境而发的,无 须分担他人的任何感受。小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时 他们会意识到别人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。 3 I also love the split-second shocked expression on the new people, the hasty smiles and their best imitations of what they think of as their "normal faces". If they do the ritual well enough I turn my head ever so slightly and tuck my hair behind one of my ears, whichever one’s closer to them.
我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和他们竭力装出的“正常脸 色”。如果他们这套仪式做得够好,我就会微微转过头,把头发掖到离他们较近 的那只耳朵后面。 4 “I mostly just read lips because it was easier to pick up than signing, although that’s not the only reason I was staring at your lips,” I told him. He laughed. We talked more, and then the host upped the music volume and dimmed the lights for the “dance floor”, and I had to lean in much, much closer to be able to continue reading his lips in the semi-darkness. And read his lips I did. 我告诉他说:“我基本上只读口形,因为这比用手语更容易,尽管这不是我一直 盯着你的嘴唇的唯一原因。”他大笑起来。我们又说了一会儿话。后来,主人放 大音乐的音量,调暗“舞池”的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在 昏暗中接着读他的口形。我的确看清了他的嘴唇。 6 Translate the sentences into English. 1 一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。它们让我想起了我跟爷爷 奶奶、爸爸妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。( the moment; well up) The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters. 2 有个学生踩到地上的一滩水滑倒了。周围的人反应各异,有的关心地走上前去 看他是否受伤了、 能为他做点什么; 有的则站在一边不知所措; 有的干脆就不理。 ( diverge from; approach; confuse over; tune out) When a student slipped on a pool of water and fell over, people’s reaction diverged from one another. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out. 3 上星期六上午, 我像往常一样去超市购物。 我刚要打开车门, 却发现没带钱包。 我只好回家去找,可是哪儿也找不到。( do the usual; do nothing but; fail to do) Last Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket. When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere. 4 我上小学二年级的时候,我们班有个同学得到的生日礼物是一辆红色的遥控 车。我们大家只有羡慕的份,却不能也去买一辆,因为那种遥控车很贵,而且还 是在香港买的,那时候在我们看来香港和美国一样遥不可及。( could only; as far as) When I was a second grader, one of my classmates got a red radio control toy car as a birthday gift. The rest of us could only admire, but could not imitate, because the car was expensive and was bought in Hong Kong, a place which seemed to us as far away as America. Unit 3 6 Translate the sentences into Chinese.
1 That was the strapline of the 2002 film Catch Me if You Can, which tells the story of Frank Abagnale, Jr. (Leonardo DiCaprio), a brilliant young master of deception who at different times impersonated a doctor, a lawyer, and an airplane pilot, forging checks worth more than six million dollars in 26 countries. He became the youngest man to ever make the FBI’s most-wanted list for forgery. 这是 2002 年的电影《有种来抓我》的剧情简介。影片讲述了弗兰克?小阿巴格 纳尔(列奥纳多?迪卡普里欧饰演)的故事,影片的主人公是一位聪明绝顶的年 轻骗术大师,曾在不同时间扮演医生、律师和飞行员的角色,在 26 个国家伪造 了价值六百万美元以上的支票。 他成了联邦调查局伪造罪头号通缉令名单上最年 轻的人。 2 Since 2003, identity theft has become increasingly common. Few people could imagine how important things like taking mail to the post office and not leaving it in the mailbox for pickup, shredding documents instead of throwing them out with the trash, even using a pen costing a couple of bucks, have become to avoid life-changing crimes. 2003 年以来,身份盗窃案变得越来越常见。很少有人会想象到,为了防止改变 人生的犯罪,像把邮件拿到邮局去寄而不是丢在信箱里等人来取、把文件切碎而 不是把它们连同垃圾一道扔出去, 甚至使用价值一两块美元的笔之类的事情已经 变得多么重要。 3 If we’ learned one thing from terrorists, not to mention action movies, ve it’s that a tool is also a weapon. Globally accepted credit cards and the databases that support them are tools for taking the friction out of commerce. That’s another way of saying that they’re tools for extracting money from people with minimum effort on everyone’s part. 假如说我们从恐怖分子那里??更不用说从动作电影那里??学到了一招, 那就 是,工具也是武器。全球通用的信用卡和支持它们的数据库是去除商业摩擦的工 具。换句话说,它们是以让各方最省事的方式从人们那里取钱的工具。 4 Wherever universal identification leads, we don’t yet know how to manage a world in which everything can be linked to me, wherever I am. We don’ t know yet how to balance the undoubted convenience of this world with the peril?vague, but apparently near?that we sense in the presence of all that information combined and consolidated, if only logically. 无论通用身份的前景如何,我们尚不知道该如何应付这样一个世界:在其中,无 论我身在何处,一切都可能与我有关联。我们尚不知道该如何在这世界给予我们 的无可置疑的方便和我们在面对一切组合、 强化了的 (要是合理的话那该多好啊) 信息时所感到的危险之间保持平衡。这危险模糊,但显然很近。 7 Translate the sentences into English. 1 这些文件很重要,内容要绝对保密。如果要处理掉的话,应先把它们切碎,而 不是直接当垃圾扔掉。 (content of which; tear up; instead of) These are important documents, the content of which should be kept strictly confidential. If you need to dispose them, you must shred them instead of throwing them out with the trash.
2 现在,像伪造支票、身份证和信用卡这类的白领犯罪已变得相当普遍。尽管 我们学会了许多防止被骗的招数,可是看起来我们随时都可能被骗。( forge; prevent…from) Nowadays, white-collar crimes such as forging checks, ID cards and credit cards have become very common. Though we have learnt much about how to prevent ourselves from being cheated, it seems that we could be its victims at any time. 3 地震已过去了好几个月,生活恢复了正常。人们与平时一样忙着各自的事情。 但一个无法回避的事实是,地震给人们带来的精神创伤也许永远无法抹去。( go about; there is no escaping the fact that…; mental trauma; wipe out) It has been several months since the earthquake. Life has returned to normal, and people are busy going about their business. But there is no escaping the fact that t
 

相关内容

体验大学英语2课文翻译a,b篇

   牛津大学是英国最古老的大学,也是世界最著名的高等学府。牛津大学始建于12世纪。它位于英格兰的牛津,在伦敦西北约80公里处。   牛津大学有16,300多名学生(1999-2000),其中留学生占将近四分之一。他们来自130多个国家。牛津大学有35个学院,还有5个由不同宗教团体建立的私人学院。5个私人学院中,有3个只招男生。学院中,圣希尔达和萨默维尔学院只收女生,其他均为男女兼收。   牛津的每个学院都是独立于大学的实体,由该学院的院长和管委会成员负责管理。部分管委会成员都称为导师的学院教师,其 ...

新标准大学英语综合教程1课后翻译1--5

   UNIIT1 汉译英 1 等我们终于找到 8 号房间时 妈妈已经涨红了脸 累的上气不接下气 我打开门锁 我们都 走了进去 2 她给我留下了深刻的印象 我觉得我自己太无知了 甚至不陪跟她呼吸同样的空气 3 我不知道为什么我非得了解文学 可是招生办公式的那位女士说 虽然我读过读陀思妥耶 夫斯基罪与罚, 梅尔维尔的小说 虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人钦佩 但这门 课是必修课 4 我乐的漂漂然了 第一件事就是去买所需要的课本 然后用纽约大学自白相间的呼风把他 们套起来 这样死铁力的乘客就会 ...

大学英语2课后翻译

   4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment ...

《新编大学英语》2 课后翻译

   1. 他走得慢是因为他腿有毛病。 他走得慢是因为他腿有毛病。 1. He walks slowly because of his bad leg. 2. 他尽管病得很重,但还是来参加会议了。 他尽管病得很重,但还是来参加会议了。 2. He came to the meeting despite his serious illness. 3. 他确保同样得错误今后不再发生了。 他确保同样得错误今后不再发生了。 3. He saw to it that the same mistake did ...

新编大学英语2课后翻译答案

   Unit 1Translation 1. He walks slowly because of his bad leg. 2. He came to the meeting despite his serious illness. 3. He saw to it that the same mistake didn't happen again. 4. Now that they've got to know each other a little better, the get along ...

大学英语2课后答案

   Appendix I Key to Exercises (Units 1-8) Unit 1 Part I Pre-Reading Task Script for the recording: Ways of learning is the topic of this unit. It is also the topic of the song you are about to listen to, called Teach Your Children sung by Crosby, Sti ...

新编大学英语2课后答案

   Unit 1 Part Two Reading Comprehension 1. Understanding the Structure of the passage para.1-4 c para.5-7 a para.8-11 b para.12-13 d 2. 1) They would stare at them. 2) He felt embarrassed/ ashamed 3) He never let on. 4) He usually walked there ...

新编大学英语2课后习题

   Unit 1 Answers to Exercises Vocabulary 1) urged2) halted 3) bother 4) embarrassed 5)adjusted 6) complain 7) kid 8) engage 9)subject 10) saw to it that 11) coordinate 12) participate 2. Word building patientpatience enter entrance bitterbitterness c ...

大学英语2课后习题答案

   Unit 7 Comprehension of the Text I. 1. You should learn to take charge of your life and recognize there are many things beyond your control. 2. Being tense may cause tremendous and rapid increases in their blood pressure. 3. They found the excess a ...

大学英语精读2课后翻译

   英语翻译第一章 1. Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 她砰地关上门,一声不吭地走了,他们间那场争执就此结束 2. The guest at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点以外 3. Johnny has ou ...

热门内容

2011年高考一轮复习(新人教版英语)知识点梳理课件:必修4 Unit 5

   Unit 5 Theme parks 基础落实 Ⅰ.高频单词思忆 Ⅰ.高频单词思忆 1.There are various ways of solving the problem. 2.With such talented players,is it any wonder they won? 3.Women are in the minority in the top ranks of government,which means men are in the majority. 4.One ...

牛津英语(深圳版)8B Chapter 2单元要点概览

   深圳牛津版 九年级 第2期 单元要点概览 期 奇闻趣图 What do you see in the picture? Beautiful scenery? A blue moon? It’s actually a human head. British man Philip Levine has become bald (秃的 at a young age of 28. 秃的) 秃的 Instead of wearing a hat to cover it up, he chose to ...

高考英语翻译+试题+答案+作文江苏卷.doc

   高中毕业要求任意改变在我的社区。 作为一个结果,所有的学生都必须 36 60 个小时的服务学 习,37 人、必不领受了一份毕业证书。服务学习是学术的学习,也帮助社区。38 服务学习包括 清理受污染的河流,工作在汤的厨房,或辅导学生。39 服务的经验,学生们必须保持一种期刊 (日志),然后写一个 40 关于他们学到的知识。 支持者声称有许多 41 服务学习的。或许最重要的是,学生被迫认为 42 他们自己的利益,成为 中的 43 他人的需要。学生也能学习技能,44 岁的真实工作责任,解决问题的能 ...

初中英语自主学习之我论

   初中英语自主学习之我论 三、如何培养自主学习的能力 (一)影响自主学习的因素 所谓自主学习的能力,主要是指在实际的学习环境中,学生有多大的可能性 完成自主学习的任务。为了提高学习者的自主学习能力,我们必须首先了解自主 学习能力的形成主要受什么因素影响,然后才能结合自身实际,提高学习者的自 主学习能力。 (1)影响自主学习能力的外部因素主要包括社会因素(国家、民族、地域 等)、家庭因素(家庭结构、家庭成员的文化水平、家庭经济收入等)和教育因 素(学校的组织形式、课堂管理等)。 (2)影响自主学 ...

英语中考练习2 (2)

   第二部分 专题 9 简单句和并列句 考点揭密 中考考点设置 典型例题解析 课时训练 考点揭密 简单句 (一)简单句 由一个主语(或并列主语)和一个谓语(或并列谓语)所 构成的句子叫简单句, 谓语. 构成的句子叫简单句,其结构是主语+ 谓语. 并列句 (二)并列句 由并列连词把两个或两个以上的互相关连而又互相 独立的独句(即简单句)连在一起而构成的句子叫并列 其结构是: 句.其结构是:简单句+并列连词+简单句 常用的连词有and,but,or not only...but also,neith ...