概述
翻译的标准 翻译的方法
翻译的标准
严复: 严复:信 达 雅 信:忠实于原文 ( faithfulness ) 达:语言通顺畅达 ( expressiveness ) 雅:文字优雅 ( gracefulness )
译事三难: 求其信, 已大难矣! 译事三难: 信、达、雅。求其信, 已大难矣! 顾信 不达, 虽译, 犹不译也, 则达尚焉。 矣, 不达, 虽译, 犹不译也, 则达尚焉。( 严复 )
鲁迅: 鲁迅: 信 顺 信:faithfulness 顺:smoothness
傅雷:神似 傅雷: 即传神,传达原作的神韵,不仅“ 即传神,传达原作的神韵,不仅“形 似” 而且“神似” 而且“神似”. 以效果而论, 翻译应当像临画一样, 以效果而论, 翻译应当像临画一样, 所求的不 在形似而在神似。 在形似而在神似。( 傅雷 )
钱钟书:化境 钱钟书: 既不能因语言习惯的差异而露出生硬 牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味. 牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味. ? . 文学翻译的最高标准是 ’化’。把作品 从一国文字转变成另一国文字, 从一国文字转变成另一国文字, 既不能因 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风味, 又能完全保存原有的风味, 那就算得上 化境’ ‘化境’。( 钱钟书 )
翻译的教学标准:忠实 通顺
忠实: 忠实: 翻译必须忠实于原文, 翻译必须忠实于原文,不能随意增加或删 也不能不求甚解,自由发挥.例如: 减,也不能不求甚解,自由发挥.例如:

  1. Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. 当然,我不教书,因为教书对我来说是轻松的. A. 当然,我不教书,因为教书对我来说是轻松的. 当然,我之所以教书不是因为我觉得教书轻松。 B. 当然,我之所以教书不是因为我觉得教书轻松。
  2. It was a chilly day in early spring . A. 这是早春二月,乍暖还寒的日子. 这是早春二月,乍暖还寒的日子. B. 这是早春一个寒冷的日子. 这是早春一个寒冷的日子
通顺
翻译的目的是用另一种语言转达原文的内容, 翻译的目的是用另一种语言转达原文的内容, 而不是形式。 而不是形式。因此译者必须在准确完整理解原 文的基础上,用流畅明了, 文的基础上,用流畅明了,合乎译入语表达习 惯的语言表达出来, 惯的语言表达出来,而不是用一些 “欧化汉 语” 或 “汉式英语” 来转达原文。例如: 汉式英语” 来转达原文。例如: 1This novel was the beginning of his fame. 这部小说是他的名声的开始. A. 这部小说是他的名声的开始. 这部小说是他的成名之作. B. 这部小说是他的成名之作.
  2. At the beginning of the new year, this area saw a big snowfall. 在新年的开始,这个地区就经历了一场大雪. A. 在新年的开始,这个地区就经历了一场大雪. 新年开始,这个地区就下了一场大雪. B. 新年开始,这个地区就下了一场大雪. 新年伊始,这个地区就普降瑞雪. C. 新年伊始,这个地区就普降瑞雪.
翻译的评阅标准
? A. 对且好(“归化”译文),原文信息转达 对且好( 归化”译文), 准确,译文表达通顺流畅, 准确,译文表达通顺流畅,基本上看不出原文 的痕迹。整体效果好。 的痕迹。整体效果好。 ? B. 对。 这样的译文基本信息已经转达,表达 这样的译文基本信息已经转达, 较通顺流畅。 较通顺流畅。但比较明显地沿用了原文的部分 语序,与译文表达习惯有些不符, 语序,与译文表达习惯有些不符,致使读者阅 读速度慢, 读速度慢,感受不到阅读原创造本时可以获得 的那种语言审美感受。 的那种语言审美感受。即使一些大学教科书和 全国性国家级考试中的笔译部分, 全国性国家级考试中的笔译部分,所提供的参 考译文也大量出现这类译文。 考译文也大量出现这类译文。
? C. 差,指语义大半正确或者基本方向正确,但 指语义大半正确或者基本方向正确, 是表达笨拙、错误或者混乱,句型沿用了原文 是表达笨拙、错误或者混乱, 的语序和句型结构,致使读者阅读速度慢, 的语序和句型结构,致使读者阅读速度慢,有 时候需要反复细度才能明白。 时候需要反复细度才能明白。 ? D. 错,任何译文首先应当正确,即符合原文的 任何译文首先应当正确, 本意,否则译文再流畅,文字在漂亮,也不行, 本意,否则译文再流畅,文字在漂亮,也不行, 至少超出了“翻译”的范畴。 至少超出了“翻译”的范畴。
? Our plan has been completely wrecked by the bad weather. 我们的计划被恶劣的天气毁掉了。 B. 我们的计划被恶劣的天气毁掉了。 恶劣的天气使我们的计划完全落空。 B. 恶劣的天气使我们的计划完全落空。 由于天气恶劣,我们的计划落空了。 A. 由于天气恶劣,我们的计划落空了。 我们的计划落空了,都怪这鬼天气。 A. 我们的计划落空了,都怪这鬼天气。 第一句是直译,保留了原文的被动语态; 第一句是直译,保留了原文的被动语态;第二句 改变了主语,消除了被动句式; 改变了主语,消除了被动句式;第三句按照句 中事件的时间关系重新组织意群, 中事件的时间关系重新组织意群,形成了前因 后果的两个分句,属于归化译法。 后果的两个分句,属于归化译法。第四句体现 了“先说事后表态”,可谓“大象无形”,即 先说事后表态” 可谓“大象无形” 没有了翻译的痕迹。 没有了翻译的痕迹。
? “欧化汉语” (Europeanized 欧化汉语” 欧化汉语 Chinese )
中文不用, 即舍弃合适而流畅的 中文不用,而 硬要 仿照英文格式, 仿照英文格式,翻译出既不符合汉语规 又不符合中国人的习惯的译文. 范,又不符合中国人的习惯的译文.翻 译时生搬硬套原文的字面形式, 译时生搬硬套原文的字面形式,只寻求 英汉表面上的对等, 英汉表面上的对等,而不考虑两种语言 的词语句型和修辞等方面的各种差异。 的词语句型和修辞等方面的各种差异。
Their mutual interest in environmental issues brought Teresa and John together.
? B1 对环境问题的共有的关心使得特雷 和约翰走到了一起。 莎 和约翰走到了一起。 ? B2 他们在环境问题上的共同兴趣让他 们走到了一起。 们走到了一起。 ? A特雷莎和约翰都很关心环保问题,他 特雷莎和约翰都很关心环保问题, 们也因此走到了一起。 们也因此走到了一起。
? 两个B类译文采用的都是非人称主语加使 两个B 动动词加宾补的结构,是英语常见的句型, 动动词加宾补的结构,是英语常见的句型, 却不是规范的汉语的常有句型, 却不是规范的汉语的常有句型,只不过是 大学生们用得太多太滥了。译文A 大学生们用得太多太滥了。译文A采用的 是人物提前手法,又利用了分译技巧,显 是人物提前手法,又利用了分译技巧, 然译文是比较规范的汉语常用句型。 然译文是比较规范的汉语常用句型。
Whoever thinks himself too important for small tasks is probably too small for important ones. ? C. 那些认为自己太重要了以致于不应该 那些认为自己 重要了以致于 认为自己太 以致于不应该 负担小的工作的人,大概太小了, 负担小的工作的人,大概太小了,不能 担负重要的工作。 担负重要的工作。 ? A. 谁若以为自己重要无比,不应屈尊就 谁若以为自己重要无比, 恐怕他也相当渺小, 小,恐怕他也相当渺小,不配担负重大 责任。 责任。
? Home has its charms for nearly all, and the very name comes with a blessing to the spirit. ? C.几乎对所有的人来说,家庭都有着无 几乎对所有的人来说, 几乎对所有的人来说 比的吸引力。 比的吸引力。这一名称正是来自于这一 精神的祝福。 精神的祝福。 ? A 家的魅力几乎无人能挡。甚至一听到 家的魅力几乎无人能挡。 这个词,精神上也会为之一振。 “家”这个词,精神上也会为之一振。
? They had barely enough time to catch the train. ? Careful maintenance is essential if the machine is to give reliability. ? Matter is anything having weight and occupying space. ? Some sounds are unpleasant to our ears while others are very pleasant to hear. ? In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
1.他们差点儿没赶上汽车. 他们差点儿没赶上汽车. 他们差点儿没赶上汽车 2.要使机器能保持正常运转,就一定要细心地 要使机器能保持正常运转, 维护它. 维护它. 凡是有重量并占有空间的都是物质. 3.凡是有重量并占有空间的都是物质. 4.有些声音听起来不舒服,而有些声音却很悦 有些声音听起来不舒服, 耳. 5.门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六 门口放着一堆雨伞,少说有十二把, 大小不一. 色,大小不一.
? ? ? ? ? ?
1.他不会出什么事的. .他不会出什么事的. 新学期已经过去一个月了. 2.新学期已经过去一个月了. 中国西部的矿产很丰富. 3.中国西部的矿产很丰富. 这些原则一直是我们民族的精神支柱. 4.这些原则一直是我们民族的精神支柱. 他累了的时候容易发脾气. 5.他累了的时候容易发脾气. 6.他容易忽视自己认为不重要的事情. 他容易忽视自己认为不重要的事情.
? Nothing bad will happen to him. ? One month has passed since the new term began. ? The west of China is rich in oil. ? These principles have been the spiritual pillar of our nation. ? These principles have nourished the soul of our nation.
? He is apt to lose his temper when he is tired. ? He is inclined to … ? He tends to … ? He is apt to ignore matters he considers unimportant.
课堂练习
1.Age had weakened him, but his mind remained strong. 他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺. 他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺.
  2. “ … you are old enough to know better.” Mum said to her daughter. 妈妈对女儿说:“你都老大不小啦,该懂事一些 “你都老大不小啦, 了。”
  3. This hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费用耗掉了我大部分积蓄. 这些住院费用耗掉了我大部分积蓄.
  4. They killed a bottle of Kaoliang between them.

  5..It would be one setback too many for him. 他可再也经不住什么挫折了. 他可再也经不住什么挫折了
  6. When it came to reading , they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了.
  7..The lights in the hall dazzled me. 大厅的灯亮得我睁不开眼睛. 大厅的灯亮得我睁不开眼睛.
  8. My reports were usually a mixture of tragic and comic. 我的报告通常是喜忧参半. 我的报告通常是喜忧参半
1.他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺. 他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺. 你都老大不小啦,该懂事一些了。 2.“你都老大不小啦,该懂事一些了。” 这些住院费用耗掉了我大部分积蓄. 3.这些住院费用耗掉了我大部分积蓄. 他们两人对斟,把一瓶高粱酒喝得一干二净. 4.他们两人对斟,把一瓶高粱酒喝得一干二净. 他可再也经不住什么挫折了. 5.他可再也经不住什么挫折了. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了. 6.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了. 大厅的灯亮得我睁不开眼睛. 7.大厅的灯亮得我睁不开眼睛. 8.
翻译的方法
? 直译与意译
直译:就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方 法.如:

  1. to keep the room clean and tidy
  2. to enrich cultural life
  3. Under such circumstances
  4. To fish in troubled water
  5. To add fuel to the fire
  6. To break the record
  7. A gentleman’s agreement
  8. Blood is thicker than water.
  9. People ridicule poverty but not prostitutes.
? 保持房间整洁 ? ? ? ? ? ? ? ? 丰富文化生活 在这种情况下 浑水摸鱼 火上加油 打破记录 君子协定 血浓于水. 血浓于水. 人们笑贫不笑娼. 人们笑贫不笑娼.
直译过程中,往往会遇到“假朋友” 直译过程中,往往会遇到“假朋友”,既非常熟悉的词 语往往可能包含深层含义,如照其表面含义直译,十有 语往往可能包含深层含义,如照其表面含义直译, 八九会“翻车” 或闹笑话. 八九会“翻车” 或闹笑话.如:

  1.
Last night I heard him driving his pigs to market.
?
昨晚我听见他鼾声如雷. 昨晚我听见他鼾声
 

相关内容

大学英语翻译答案第三册

   汤姆去年转来我校。他全神贯注地听杨小姐上课并很快成了她最喜欢的学生。 汤姆去年转来我校。他全神贯注地听杨小姐上课并很快成了她最喜欢的学生。 Tom ( was ) transferred to our school last year. He hung on Miss Young’s every word in class and soon became the apple of her eye. 2. 看到女儿高中毕业,他感到一阵难以用语言表达的爱和骄傲。 看到女儿高中毕业,他感到一阵难以 ...

科技英语翻译教案(学生版)

   科技英语翻译 科技英语常用句型的翻译 1. 表示假设、前提之类的句子 表示假设、 (1)Let △ABC be an angle of 90. (2)Suppose that a ray of light is directed from below the surface in Fig.41-1. (3)In Fig.1-3, assume that the weight of the members is negligible. Given that … Refer to … Provi ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

热门内容

小学英语开放式课堂教学模式的研究

   小学英语开放式课堂教学模式的研究 浙江省宁波市镇海外语实验学校 梅妙聪 一、 问题的提出 《新课程标准》对传统的封闭式课堂教学提出了严峻的挑战。 封闭式课堂教学首先表现为:⑴课堂教学思想的封闭性。它从教师个人的主观 愿望出发,在课堂教学过程中仅把学生看成是被动接受知识的对象,无视不断 变化的外部世界,无视学生主观能动性的培养。⑵课堂教学手段的封闭性。封 闭式课堂教学往往忽视现代科学技术的发展对传统的课堂教学方抱残守缺,认 为教师课堂授课无非就是把书本上的知识灌输给学生。⑶课堂教学内容的封闭 ...

英语写作基础

   《英语写作基础》课程简介 英语写作基础》 一、《英语写作基础》课程简介 《英语写作基础》是全国高等教育自学考试英语专业基础阶段(专科阶段)的一门重 要的实践课程, 本科程着重培养应考生英语写作的基本技能, 重点教授英语写作的最基础内 容。主要包括三大部分:句子的组成,段落的写作,概要及应用文写作。 《英语写作基础》考核重点 《英语写作基础》的考核目标和出题原则在《考试大纲》中有明确的阐述。但是根据 历年考题看,考核重点有以下三点: 1. 掌握句子,段落写作的基概念,基本理论和基本方法; 2. ...

《英语词汇学》Page57~81

   《英语词汇学》Page57~81 1.反转为名词 (1)动词转名词 几乎所有的单语素动词可以被当成名词使用,意义上和原动词以不同的方式相关,根据quirk等人说:(略) 状态(心理或者感觉) 事件或行动 行动的结果 行动的发出者 做事的工具 行动的地点 Retreat撤退 Brief简单的 Grant Shudder战栗 Offer提供 Hand-out拿出 Stand-by站在旁边 Lay-by Teach-in讨论会 Shut-down Phrasal成语的 Cite引用 Particle ...

英语视听说3答案

   oad第一单元 3/19 what doesworking whyworked what kindjournalism 8/19 when willwork Taila worksknow Talia isreporter Tony isboss Talia`s hairtake 10/19 What does Amyparty What isBackground What does Tonybig 11/19 Amy saysguy Talia tellslittle Amy tellsko ...

英语学习策略参考

   学习策略参考 听力 常见学习问题 我的发音不好, 听不懂听力材料 中的发音. 两个单词如果连 读或失去爆破 时,本来认识的 单词也听不懂 了. 在听的时候,有 些单词很快就过 去了,听不清楚. 模仿语音策略: 听音困难主要是因为头脑中单词的形与音不匹配造成的.如果你的 发音与录音材料中的发音不一致,即便你认识该单词,也很难听出来. 在正常语速中,很多单词的发音发生异化.常见的异化有连读和失去爆 破.连读指以辅音结尾的单词与以元音开头的单词相邻时会发生的读音 变化,如 feel it 的读音会 ...