概述
翻译的标准 翻译的方法
翻译的标准
严复: 严复:信 达 雅 信:忠实于原文 ( faithfulness ) 达:语言通顺畅达 ( expressiveness ) 雅:文字优雅 ( gracefulness )
译事三难: 求其信, 已大难矣! 译事三难: 信、达、雅。求其信, 已大难矣! 顾信 不达, 虽译, 犹不译也, 则达尚焉。 矣, 不达, 虽译, 犹不译也, 则达尚焉。( 严复 )
鲁迅: 鲁迅: 信 顺 信:faithfulness 顺:smoothness
傅雷:神似 傅雷: 即传神,传达原作的神韵,不仅“ 即传神,传达原作的神韵,不仅“形 似” 而且“神似” 而且“神似”. 以效果而论, 翻译应当像临画一样, 以效果而论, 翻译应当像临画一样, 所求的不 在形似而在神似。 在形似而在神似。( 傅雷 )
钱钟书:化境 钱钟书: 既不能因语言习惯的差异而露出生硬 牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味. 牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味. ? . 文学翻译的最高标准是 ’化’。把作品 从一国文字转变成另一国文字, 从一国文字转变成另一国文字, 既不能因 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风味, 又能完全保存原有的风味, 那就算得上 化境’ ‘化境’。( 钱钟书 )
翻译的教学标准:忠实 通顺
忠实: 忠实: 翻译必须忠实于原文, 翻译必须忠实于原文,不能随意增加或删 也不能不求甚解,自由发挥.例如: 减,也不能不求甚解,自由发挥.例如:

  1. Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. 当然,我不教书,因为教书对我来说是轻松的. A. 当然,我不教书,因为教书对我来说是轻松的. 当然,我之所以教书不是因为我觉得教书轻松。 B. 当然,我之所以教书不是因为我觉得教书轻松。
  2. It was a chilly day in early spring . A. 这是早春二月,乍暖还寒的日子. 这是早春二月,乍暖还寒的日子. B. 这是早春一个寒冷的日子. 这是早春一个寒冷的日子
通顺
翻译的目的是用另一种语言转达原文的内容, 翻译的目的是用另一种语言转达原文的内容, 而不是形式。 而不是形式。因此译者必须在准确完整理解原 文的基础上,用流畅明了, 文的基础上,用流畅明了,合乎译入语表达习 惯的语言表达出来, 惯的语言表达出来,而不是用一些 “欧化汉 语” 或 “汉式英语” 来转达原文。例如: 汉式英语” 来转达原文。例如: 1This novel was the beginning of his fame. 这部小说是他的名声的开始. A. 这部小说是他的名声的开始. 这部小说是他的成名之作. B. 这部小说是他的成名之作.
  2. At the beginning of the new year, this area saw a big snowfall. 在新年的开始,这个地区就经历了一场大雪. A. 在新年的开始,这个地区就经历了一场大雪. 新年开始,这个地区就下了一场大雪. B. 新年开始,这个地区就下了一场大雪. 新年伊始,这个地区就普降瑞雪. C. 新年伊始,这个地区就普降瑞雪.
翻译的评阅标准
? A. 对且好(“归化”译文),原文信息转达 对且好( 归化”译文), 准确,译文表达通顺流畅, 准确,译文表达通顺流畅,基本上看不出原文 的痕迹。整体效果好。 的痕迹。整体效果好。 ? B. 对。 这样的译文基本信息已经转达,表达 这样的译文基本信息已经转达, 较通顺流畅。 较通顺流畅。但比较明显地沿用了原文的部分 语序,与译文表达习惯有些不符, 语序,与译文表达习惯有些不符,致使读者阅 读速度慢, 读速度慢,感受不到阅读原创造本时可以获得 的那种语言审美感受。 的那种语言审美感受。即使一些大学教科书和 全国性国家级考试中的笔译部分, 全国性国家级考试中的笔译部分,所提供的参 考译文也大量出现这类译文。 考译文也大量出现这类译文。
? C. 差,指语义大半正确或者基本方向正确,但 指语义大半正确或者基本方向正确, 是表达笨拙、错误或者混乱,句型沿用了原文 是表达笨拙、错误或者混乱, 的语序和句型结构,致使读者阅读速度慢, 的语序和句型结构,致使读者阅读速度慢,有 时候需要反复细度才能明白。 时候需要反复细度才能明白。 ? D. 错,任何译文首先应当正确,即符合原文的 任何译文首先应当正确, 本意,否则译文再流畅,文字在漂亮,也不行, 本意,否则译文再流畅,文字在漂亮,也不行, 至少超出了“翻译”的范畴。 至少超出了“翻译”的范畴。
? Our plan has been completely wrecked by the bad weather. 我们的计划被恶劣的天气毁掉了。 B. 我们的计划被恶劣的天气毁掉了。 恶劣的天气使我们的计划完全落空。 B. 恶劣的天气使我们的计划完全落空。 由于天气恶劣,我们的计划落空了。 A. 由于天气恶劣,我们的计划落空了。 我们的计划落空了,都怪这鬼天气。 A. 我们的计划落空了,都怪这鬼天气。 第一句是直译,保留了原文的被动语态; 第一句是直译,保留了原文的被动语态;第二句 改变了主语,消除了被动句式; 改变了主语,消除了被动句式;第三句按照句 中事件的时间关系重新组织意群, 中事件的时间关系重新组织意群,形成了前因 后果的两个分句,属于归化译法。 后果的两个分句,属于归化译法。第四句体现 了“先说事后表态”,可谓“大象无形”,即 先说事后表态” 可谓“大象无形” 没有了翻译的痕迹。 没有了翻译的痕迹。
? “欧化汉语” (Europeanized 欧化汉语” 欧化汉语 Chinese )
中文不用, 即舍弃合适而流畅的 中文不用,而 硬要 仿照英文格式, 仿照英文格式,翻译出既不符合汉语规 又不符合中国人的习惯的译文. 范,又不符合中国人的习惯的译文.翻 译时生搬硬套原文的字面形式, 译时生搬硬套原文的字面形式,只寻求 英汉表面上的对等, 英汉表面上的对等,而不考虑两种语言 的词语句型和修辞等方面的各种差异。 的词语句型和修辞等方面的各种差异。
Their mutual interest in environmental issues brought Teresa and John together.
? B1 对环境问题的共有的关心使得特雷 和约翰走到了一起。 莎 和约翰走到了一起。 ? B2 他们在环境问题上的共同兴趣让他 们走到了一起。 们走到了一起。 ? A特雷莎和约翰都很关心环保问题,他 特雷莎和约翰都很关心环保问题, 们也因此走到了一起。 们也因此走到了一起。
? 两个B类译文采用的都是非人称主语加使 两个B 动动词加宾补的结构,是英语常见的句型, 动动词加宾补的结构,是英语常见的句型, 却不是规范的汉语的常有句型, 却不是规范的汉语的常有句型,只不过是 大学生们用得太多太滥了。译文A 大学生们用得太多太滥了。译文A采用的 是人物提前手法,又利用了分译技巧,显 是人物提前手法,又利用了分译技巧, 然译文是比较规范的汉语常用句型。 然译文是比较规范的汉语常用句型。
Whoever thinks himself too important for small tasks is probably too small for important ones. ? C. 那些认为自己太重要了以致于不应该 那些认为自己 重要了以致于 认为自己太 以致于不应该 负担小的工作的人,大概太小了, 负担小的工作的人,大概太小了,不能 担负重要的工作。 担负重要的工作。 ? A. 谁若以为自己重要无比,不应屈尊就 谁若以为自己重要无比, 恐怕他也相当渺小, 小,恐怕他也相当渺小,不配担负重大 责任。 责任。
? Home has its charms for nearly all, and the very name comes with a blessing to the spirit. ? C.几乎对所有的人来说,家庭都有着无 几乎对所有的人来说, 几乎对所有的人来说 比的吸引力。 比的吸引力。这一名称正是来自于这一 精神的祝福。 精神的祝福。 ? A 家的魅力几乎无人能挡。甚至一听到 家的魅力几乎无人能挡。 这个词,精神上也会为之一振。 “家”这个词,精神上也会为之一振。
? They had barely enough time to catch the train. ? Careful maintenance is essential if the machine is to give reliability. ? Matter is anything having weight and occupying space. ? Some sounds are unpleasant to our ears while others are very pleasant to hear. ? In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
1.他们差点儿没赶上汽车. 他们差点儿没赶上汽车. 他们差点儿没赶上汽车 2.要使机器能保持正常运转,就一定要细心地 要使机器能保持正常运转, 维护它. 维护它. 凡是有重量并占有空间的都是物质. 3.凡是有重量并占有空间的都是物质. 4.有些声音听起来不舒服,而有些声音却很悦 有些声音听起来不舒服, 耳. 5.门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六 门口放着一堆雨伞,少说有十二把, 大小不一. 色,大小不一.
? ? ? ? ? ?
1.他不会出什么事的. .他不会出什么事的. 新学期已经过去一个月了. 2.新学期已经过去一个月了. 中国西部的矿产很丰富. 3.中国西部的矿产很丰富. 这些原则一直是我们民族的精神支柱. 4.这些原则一直是我们民族的精神支柱. 他累了的时候容易发脾气. 5.他累了的时候容易发脾气. 6.他容易忽视自己认为不重要的事情. 他容易忽视自己认为不重要的事情.
? Nothing bad will happen to him. ? One month has passed since the new term began. ? The west of China is rich in oil. ? These principles have been the spiritual pillar of our nation. ? These principles have nourished the soul of our nation.
? He is apt to lose his temper when he is tired. ? He is inclined to … ? He tends to … ? He is apt to ignore matters he considers unimportant.
课堂练习
1.Age had weakened him, but his mind remained strong. 他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺. 他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺.
  2. “ … you are old enough to know better.” Mum said to her daughter. 妈妈对女儿说:“你都老大不小啦,该懂事一些 “你都老大不小啦, 了。”
  3. This hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费用耗掉了我大部分积蓄. 这些住院费用耗掉了我大部分积蓄.
  4. They killed a bottle of Kaoliang between them.

  5..It would be one setback too many for him. 他可再也经不住什么挫折了. 他可再也经不住什么挫折了
  6. When it came to reading , they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了.
  7..The lights in the hall dazzled me. 大厅的灯亮得我睁不开眼睛. 大厅的灯亮得我睁不开眼睛.
  8. My reports were usually a mixture of tragic and comic. 我的报告通常是喜忧参半. 我的报告通常是喜忧参半
1.他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺. 他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺. 你都老大不小啦,该懂事一些了。 2.“你都老大不小啦,该懂事一些了。” 这些住院费用耗掉了我大部分积蓄. 3.这些住院费用耗掉了我大部分积蓄. 他们两人对斟,把一瓶高粱酒喝得一干二净. 4.他们两人对斟,把一瓶高粱酒喝得一干二净. 他可再也经不住什么挫折了. 5.他可再也经不住什么挫折了. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了. 6.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了. 大厅的灯亮得我睁不开眼睛. 7.大厅的灯亮得我睁不开眼睛. 8.
翻译的方法
? 直译与意译
直译:就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方 法.如:

  1. to keep the room clean and tidy
  2. to enrich cultural life
  3. Under such circumstances
  4. To fish in troubled water
  5. To add fuel to the fire
  6. To break the record
  7. A gentleman’s agreement
  8. Blood is thicker than water.
  9. People ridicule poverty but not prostitutes.
? 保持房间整洁 ? ? ? ? ? ? ? ? 丰富文化生活 在这种情况下 浑水摸鱼 火上加油 打破记录 君子协定 血浓于水. 血浓于水. 人们笑贫不笑娼. 人们笑贫不笑娼.
直译过程中,往往会遇到“假朋友” 直译过程中,往往会遇到“假朋友”,既非常熟悉的词 语往往可能包含深层含义,如照其表面含义直译,十有 语往往可能包含深层含义,如照其表面含义直译, 八九会“翻车” 或闹笑话. 八九会“翻车” 或闹笑话.如:

  1.
Last night I heard him driving his pigs to market.
?
昨晚我听见他鼾声如雷. 昨晚我听见他鼾声
 

相关内容

科技英语翻译教案(学生版)

   科技英语翻译 科技英语常用句型的翻译 1. 表示假设、前提之类的句子 表示假设、 (1)Let △ABC be an angle of 90. (2)Suppose that a ray of light is directed from below the surface in Fig.41-1. (3)In Fig.1-3, assume that the weight of the members is negligible. Given that … Refer to … Provi ...

世纪商务英语 翻译教程(第二版)答案

   Keys 第一单元 1.2 Lead-in 1.2.1 1) Harbin 2) 公司 3) Century Village 4) 财务主任 5) 助理工程师 6) 名誉主席 7) 首席运营官 8) 传真 9) 邮政信箱 10) 外销部经理 1.2.2 CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE) Wang Jian General Manager 67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363 Beijing, Chi ...

世纪商务英语翻译教程(标识signs)

   世纪商务英语翻译教程(第二版) Signs 标识 中英文日报导航站 www.anydaily.com 大连理工大学电子音像出版社 返回 Signs 知识目标:1. 了解商务环境中各种不同的中英文标识。 2. 掌握中英文商务标识的语言特点。 3. 熟悉翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法。 能力目标:1. 能够运用相关知识准确地翻译各种商务标识语。 2. 能够运用相关知识独立地设计中英文标识。 3. 能较好地把握直译和意译的翻译方法。 返回 中英文日报导航站 www.anydaily.c ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

热门内容

二○○六年度第二学期五年级英语教学计划

   二○○六年度第二学期五年级英语教学计划 任课教师: 一、本册教材简析 1、教学目标 小学英语的教学目的是激发学生学习英语的兴趣, 培养他们学习英语的积极 态度,使他们初步建立学习英语的自信心;培养学生具有一定的语感和良好的语 音、语调、书写基础,以及良好的学习习惯;使他们初步具备用英语进行简单日 常交流的能力。同时培养学生的观察、记忆、思维、想象和创造能力。适当介绍 中西方文化,培养学生的爱国主义精神,增强世界意识,为学生的进一步学习奠 定良好的基础。 2、单元内容安排 单元 Unit 1 ...

英语句子系列4

   能飞英语(www.langfly.com 英语句子学习系列: 英语句子学习系列: 37. Be prepared. 准备好 38. It's easier said than done. 说的比做的简单 39. have second thoughts 考虑一下;犹豫 40. behind someone's back 在某人背后;背着某人 41. Better luck next time. 下次运气更好 42. come in handy 派得上用场 43. rains cats and ...

高一英语强化班-语法讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 高一英语语法突破 高一英语语法突破讲义 主讲: 主讲:徐昊 欢迎使用新东方在线电子教材 Unit 1 冠词 不定冠词(a/an 之间的区别 之间的区别) 第一部分 不定冠词 口诀:听其音,忘其形! 语法上定义的标准答案: 如果一个单词以元音发音开头,则使用“an”; 如果一个单词以辅音发音开头,则使用“a” ; 注意:在判断过程中,不能根据单词之前是元音或辅音开头,关键是看单词本身是元音或 辅音发音开头来判断。 例题:_ ...

大学英语四级词汇(整理版,16页,可直接打印)

   A(294 个) a art.一(个);每一(个) abandon vt.丢弃;放弃,抛弃 ability n.能力;能耐,本领 able a.有能力的;出色的 abnormal a.不正常的;变态的 aboard ad.在船(车)上;上船 about prep.关于;在…周围 above prep.在…上面;高于 abroad ad.(在)国外;到处 absence n.缺席,不在场;缺乏 absent a.不在场的;缺乏的 absolute a.绝对的;纯粹的 absolutely ad ...

2010年6月大学英语三级考试A级真题及答案

   2010 年 6 月大学英语三级考试 A 级真题 来源: 考试大:中国教育考试第一门户】 来源:考试大 【考试大:中国教育考试第一门户】 2011 年 2 月 11 日 Part I Listening Comprehension ( 15 minutes) Directions: This part is to test your listening ability.It consists of 3 sections. Section A Directions: This section ...