Unit Six
第六单元
Text
课文
Ernest Hemingway's story is about an incident that happens between a father and his son.
欧内思特?夏明威一个关于父亲和儿子之间的小事件的故事。
The small boy's misunderstanding of the difference in measuring temperature on a Fahrenheit and a Celsius scale causes him to believe that he is dying of a high fever.
那个小男孩误解了华氏度和摄氏度在测量温度时的标准不同,导致他相信他达到了接近死亡的高温。
However, the father doesn't realize it until very late that day…
然而,他的父亲没有意识到,直到最后???
A DAY'S WAIT
一天的等待
He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill.
他走进我们房间关窗户的时候,我们还未起来。我见他一副病容,
He was shivering, his face was white,
全身哆嗦,脸色苍白,
and he walked slowly as though it ached to move.
步履缓慢,好像一动就会引起疼痛。
"What's the matter, Schatz?"
“你怎么啦,宝贝?”
"I've got a headache."
“我头痛。”
"You better go back to bed."
“你最好回床上去睡。”
"No. I'm all right."
“不,我没啥病。”
"You go to bed. I'll see you when I'm dressed."
“你先去睡。我穿好衣服来看你。”
But when I came downstairs he was dressed,
可是当我来到楼下时,他已穿好衣服,
sitting by the fire,
坐在火炉旁。
looking a very sick and miserable boy of nine years.
这个9岁的男孩,看上去病得厉害,一副可怜的模样。
When I put my hand on his forehead I knew he had a fever.
我用手摸了摸他的额头,知道他发烧了。
"You go up to bed," I said, "You're sick."
“你到楼上去睡,”我说:“你病了”。
"I'm all right," he said.
“我没有病,”他说。
When the doctor came he took the boy's temperature.
医生来后,量了孩子的体温。
"What is it?" I asked him.
“多少度?”我问医生。
"One hundred and two."
“102度。”
Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored capsules with instructions for giving them.
下楼后,医生留下用不同颜色胶囊包装的三种药丸,并嘱咐如何服用。
One was to bring down the fever,
一种退烧药,
another a purgative,
另一种润肠、通便,
the third to overcome an acid condition.
还有一种是去酸。
The germs of influenza can only exist in an acid condition, he explained.
他解释说,流感细菌只能在酸性环境中生存。
He seemed to know all about influenza and said there was noting to worry about if the fever did not go above one hundred and four degress.
他似乎对流感很内行,并说,如果发烧不超过104度,就用不找担心。
This was a light epidemic of flu and there was no danger if you avoided pneumonia.
这是轻度流感,只要当心不引起肺炎,就无危险。
Back in the room I wrote the boy's temperature down and made a note of the time to give the various capsules.
我回到房里,记下孩子的体温,并记下各种胶囊的服用时间。
"Do you want me to read to you?"
“要不要让我读点书给你听?”
"All right. If you want to ," said the boy.
“好的,如果你想读的话,”孩子说。
His face was very white and there were dark areas under his eyes.
他的脸色十分苍白,眼窝下方有黑晕。
He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.
他躺在床上一动不动,对周围发生的一切漠然置之。
I read aloud from Howard Pyle's Book of Pirates;
我朗读霍华德.派尔的《海盗故事》,
but I could see he was not following what I was reading.
但我看得出他并不在听。
"How do you feel, Schatz?"I asked him.
“你感觉怎么样,宝贝?”我问他。
"Just the same, so far," he said.
“到目前为止,还是老样子,”他说。
I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for if to be time to give another capsule.
我坐在床的脚端自个儿看书,等着到时间再给他服一粒药丸。
It would have been natural for him to go to sleep,
按理,他本该睡着了。
but when I looked up he was looking at the foot of the bed,
然而,当我抬头看时,他却双眼盯着床的脚端,
looking very strangely.
神情异常。
“Why don't you try to sleep? I'll wake you up for the medicine.”
“你为什么不睡一会儿呢?到吃药时,我会叫醒你的。”
“I'd rather stay awake.”
“我宁愿醒着。”
After a while he said to me,You don't have to stay in here with me,Papa,if it bothers you.
过了一会儿,他对我说:“你不必呆在这里陪我,爸爸,要是这事令你烦恼的话。”
"It doesn't bother me."
“没有什么可烦恼的。”
"No,I mean you don't have to stay if it's going to bother you."
“不,我是说,要是这事终将给你带来烦恼的话,你就不必呆在这里。”
I thought perhaps he was a little lightheaded and after giving him the prescribed capsules at eleven o' clock I went out for a while.
我想,或许他有点儿神志不清了。11点钟,照规定给他服药后,我便出去了一会儿。
It was a bright, cold day,
那是个晴朗而又寒冷的日子,
the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees,
地上覆盖着一层已结成冰的冻雨,就像那光秃秃的树木,
the bushes, the cut brush and all the grass and the bare ground had been varnished with ice,
那灌木丛,那吹下的树枝,以及所有的草坪和空地都用冰漆过似的。
I took the young Irish setter for a walk up the road and along a frozen creek,
我带着我那条幼小的爱尔兰犬猎犬,沿着大路和一条冰冻的小溪散步。
but it was difficult to stand or walk on the glassy surface and the red dog slipped and I fell twice, hard,
但在这玻璃般平滑的地面上站立和行走是很困难的。红毛狗一路上连跌带滑,我自己也摔倒了两次,都是挺重的。
once dropping my gun and having it slide away over the ice.
一次猎枪也摔丢了,在冰上滑出去老远。
We flushed a covey of quail under a high clay bank with overhanging brush and I killed two as they went out of sight over the top of the bank.
高高的土堤上长着倒垂下来的灌木丛,我们从那下面撵起了一群鹌鹑,当它们快要从堤岸上消失时,我击落了两只。
Some of the covey lit in trees,
有几只鹌鹑停落在树上,
but most of them scattered into brush piles and it was necessary to jump on the ice-coated mounds of brush several times before they would flush.
但大部分飞散了,钻进了灌木丛。你得在这些被冰裹着的树丛上跳上好几下,才能把它们惊起。
Coming out while you were poised unsteadily on the icy,
当你在这些既滑又有弹性的树丛上摇摇晃晃尚未立稳之际,
springy brush they made difficult shooting and I killed two,
它们却飞了出来,使你很难射中。我击落了2只,
missed five,
却飞走了5只。
and started back pleased to have found a covey close to the house and happy there were so many so many left to find on another day.
却身返回时,我感到很高兴,因为我在离家不远的地方发现了一群鹌鹑,而且还剩下了许多,改日可再去搜寻猎取。
At the house they said the boy had refused to let anyone come into the room.
回到家里,他们说孩子不让任何人进入他的房间。
"You can't come in," he said. "You mustn't get what I have."
“你们不能进来,”他说:“你们千万不要传染我的病。”
I went up to him and found him in exactly the position I had left him,
我来到他身边,发现他仍像我离开时那样躺着。
white-faced,
他面色苍白,
but with the tops of his cheeks flushed by the fever,
但两颊上部烧得发红,
staring still, as he had stared, at the foot of the bed.
眼睛依旧一动不动地盯着床的另一端。
I took his temperature.
我量了他的体温。
"What is it?"
“多少?”
"Something like a hundred,"I said.
“大约100度,”我说。
It was one hundred and two and four tenths.
实际上是102度4分。
"It was a hundred and two," he said.
“原先是102度,”他说。
“Who said so?” "The doctor."
“谁说的?”“医生。”
"Your temperature is all right," I said.
“你的体温没啥问题,”我说,
"It's nothing to worry about."
“用不着担心。”
"I don't worry," he said, "but I can't keep from thinking."
“我不担心,”他说。“但我不能不想。”
"Don't think," I said. "Just take it easy."
“不要想,”我说。“放心好了。”
"I'm taking it easy," he said and looked straight ahead,
“我没有什么不放心的,”他说着,眼睛直盯着前方。
evidently holding tight onto himself about something.
显然,他有什么心事,但在尽力控制着自己。
"Take this with water."
“将这个用水吞下。”
"Do you think it will do any good?"
“你看这有用吗?”
"Of course it will."
“当然有用。”
I sat down and opened the Pirate book and commenced to read,
我坐下来,打开了《海盗故事》,开始读给他听,
but I could see he was not following,
但我看得出来他不在听,
so I stopped.
于是我停了下来。
"About what time do you think I'm going to die?" he asked.
“你看我大概什么时候会死?”他问道。
"What?"
“什么?”
"About how long will it be before I die?"
“到我死大概还有多少时间?”
"You aren't going to die. What's the matter with you?"
“你不会死。你怎么啦?”
"Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two."
“啊,不,我会死的。我听到他说102度。”
"People don't die with a fever of one hundred and two.
“人发烧到102度是不会死的。”
“That's a silly way to talk."
“你这是说傻话。”
"I know they do. At school in France the boys told me you can't live with forty-four degrees.
“我知道会的。在法国上学的时候,同学告诉我说,高烧发到44度就不能活了。
I've got a hundred and two."
我已经102度了。”
He had been waiting to die all day,
整整一天他都在等死。
ever since nine o'clock in the morning.
原来自上午9点起,
"You poor Schatz," I said.
“你这可怜的宝贝,”我说。
"Poor old Schatz. It's like miles and kilometers.
“哦,可怜的宝贝,这就像英里和公里。
You aren't going to die. That's a different thermometer.
你不会死的。那种温度计不一样。
On that thermometer thirty-seven is normal.
用那种温度计量,37度是正常体温。
On this kind it's ninety-eight."
用这种温度计量,正常体温是98度。”
"Are you sure?"
“你肯定?”
"Absolutely," I said.
“绝对没错,”我说。
"It's like miles and kilometers.
“这跟英里和公里的区别一样。
You know, like how many kilometers we make when we do seventy miles in the car?"
你知道,就好像我们车速开车70英里该折合成多少公里一样。”
"Oh," he said.
“啊,”他说。
But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly.
他那凝视着床的脚端的目光松驰了,
The hold over himself relaxed too, finally,
他的紧张状态也终于缓和了。
and the next day it was very slack and he cried very easily at little things that were of no importance.
第二天,越发轻松了。为了一点无关紧要的小事,他会动辄哭起来。
Shiver vi.
战栗,发抖
Capsule n.
胶囊(药)
Instruction n.
用法说明;指示
Instruct vt.
教,教导
purgative n..
泻药
Acid a
酸的;酸性物质过多的
germ &n
病菌,细菌
Influenza n.
流行性感冒
Epidemic n.
流行病(的)
Flu n.
流感
Pneumonia n.
肺炎
Detached a.
超然的;冷漠的;分离的
Detach vt.
分开,分离
Pirate n,
海盗
papa &n
爸爸
Lightheaded a.
神志不清的;眩晕的
Prescribe vt.
开(药)
Sleet n.
雨夹雪;冻雨
Brush n.
矮灌木丛;断落的树枝
Varnish vt.
修饰
Irish a.
爱尔兰(人)的
Setter n.
塞特狗
Creek n.
小溪,小河
Glassy a.
象玻璃的
Slither vi.
不稳地滑动
Slide v.
(使)滑动
Flush v.
(使)(鸟)惊飞
Covey n.
一小群(鸟)
Quail n.
鹌鹑
Overhand v.
悬于……之上,突出于……之上
Light vi.
停落
Scatter vi.
散开
Mound n.
土墩
Poise vt.
使平衡
Unsteadily ad.
不稳定地,摇摆地
Unsteady a.
不安定的,反复无常的
Icy a.
冰冷的,冷淡的
Springy a.
有弹性的
Commence n.
开始
Thermometer n.
温度计
Absolutely ad.
完全地,绝对地
Gaze vi.
凝视
Slack a.
松弛的;放松的
Bring down
减少,降低
Be detached from
 

相关内容

大学英语精读3双语版 (2)

   Unit Two 第二章 Text 课文 Aunt Bettie is faced with a difficult decision. Bettie阿姨面对一个困难的决定。 A wounded Union soldier is found hiding in a farmhouse near her home. 在她家附近的一个农舍里发现了一个受伤的联合战士。 She has to decide whether to help him or let him be captured. 她不得不 ...

大学英语精读3双语版 (10)

   the Third Reich 第三帝国 Text 课文 Alvin Toffler writes about the fact that technology is advancing much faster today than ever before in history. Alvin Toffler 指出了那个事实: 今天的科技远比历史上以前的科技要先进的多。 The symbols of technology are no longer factory smokestacks or ...

大学英语精读3复习

   (10 题 20%)选词填空,参考每单元课后练习中的替换题, 按 test yourself 1 的第一大题改 编 II. 单选题 (20%)题目来自课外 III.Rewrite the following sentences ( 5 题 10%)课后练习 IV. Fill in the blanks with the words or expressions given below. Change the form where necessary. (10%) 课后练习 V. Readin ...

大学英语精读_双语4 (2)

   Unit Two 第二单元 Text 课文 Is there anything we can learn from deer? 我们能从鹿中学到一些东西吗? During the "energy crisis " of 1973-1974 the writer of this essay was living in northern Minnesota 在1973-1974年能量危机时期,这篇文章的作者正生活在明尼苏达州的北部, and was able to observ ...

大学英语精读_双语4 (7)

   Unit Seven 第七单元 Text 课文 A young man finds it very difficult to say no to a woman and as a result he gets into trouble. 一位年轻人发现对一个妇女说不太难了,结果他陷入困境。 The restaurant to which he has agreed to take his luncheon date is far too expensive for his small pock ...

大学英语精读_双语4 (5)

   Unit Five 第五单元 Text 课文 Is it ever proper for a medical doctor to lie to his patient? 体格检查的医生对病人撒谎是对的吗? Should he tell a patient he is dying? 医生是否应该告诉病人他将要死了呢? These questions seem simple enough, 这些问题看起来似乎很简单, but it is not so simple to give a satisf ...

大学英语精读_双语5 (4)

   Unit Four 第四单元 Romance, betrayal, intrigue and tragedy--the making of a fascinating novel--are all there in The Gadfly. 浪漫,背叛,阴谋和悲剧,构成了一部着魔的小说,所有这些都在牛虻中有。 Ethel Voynich's first novel, The Gadfly came out in 1897 and became one of the most widely rea ...

大学英语精读_双语4 (9)

   Unit Nine 第九单元 Text 课文 In 1976, during America's bicetennial celebration, 1976年,在美国两百世纪庆典期间, a family decided to travel to the American West instead of joining the majority of people that were celebrating on the East Coast. 一个家庭决定到美国西部去旅行,而不加入在东海岸庆典 ...

大学英语精读_双语5 (8)

   Unit Eight 第八单元 A victim of an incurable disease,Stephen Hawking is almost completely paralysed, 一个无法治愈的疾病的受害者,Stephen Hawking 几乎完全的瘫痪了。 confined to a wheelchair,and unable to speak. 被限制在一个轮椅里,不能去说话。 Yet,he has overcome every obstacle and achieved f ...

大学英语精读_双语5 (1)

   Unit One 第一单元 The author is not a preacher, and yet he does deliver a kind of sermon here. 作者并不是一个传教士,然而他在这里却发表了一种友好的说教。 Who is his audience? 他的观众是谁? Interestingly, his audience is your teachers of Advanced English as a foreign language. 有趣地是,他的观众是你 ...

热门内容

小学英语五年级上册期末测试题

   小学英语五年级上册期末测试题 一、将汉语与其相应的英文连线。(满分 10 分) 将汉语与其相应的英文连线。(满分 。( curtain salty closet tasty end table 咸的 窗帘 衣橱 床头柜 好吃的 cook the meals water the flowers sweep the floor clean the bedroom do the dishes 浇花 扫地 打扫卧室 洗碗碟 做饭 4.do you have lunch for on Mondays ...

英语文学教学作业

   英语文学教学与研究课程作业 英语文学教学与研究课程作业 The Thematic Analysis of Early Autumn “Early Autumn” is a short story winning universal praise which was written by a black American writer Langston Hughes. Langston Hughes is usually thought of as a poet. But he also wr ...

21世纪大学英语教程05

   Unit 5 Text A Pre-reading Activities 1. As you listen to the passage, write down the idioms and expressions that match each definition below. Warning: One of the definitions fits two expressions that you'll hear. a) a child who learns to survive b ...

21世纪研究生英语综合教程2课文翻译 西交大版

   第1课 为内疚正名 有了内疚感心里大可不必难受。的确,内疚感会像超重的行李,如果不取掉,会让我们步履艰难。然而内疚感也可以成为给我们提供动力的引擎。的确,内疚感有惩罚自我的性质,然而内疚感也可以使我们保持教养。 不久前我写过一篇有关内疚感和工作母亲这对有趣组合的文章。这个问题下面还会讲到。后来有人寄给我一个礼品咖啡杯,杯子上写着:“我要为大斋节的到来而放弃内疚。” 读到这行字我不禁咯咯笑起来。然而我又想到这个斋节持续的时间太长了。在过去这十年或更久的一段时间里,通过出书而非实际诊查给人治疗的心 ...

《大学英语B》网考语法真题集

   语法结构 名词&限定词 (一) 名词 限定词 1. There have been many in their marriage but they still love each other. A. right and wrong B. back and forth C. ups and downs D. right and left 解析: 正确答案为 C. many 修饰可数名词的复数形式, 选项中只有 C 符合, "ups and downs" 解析: . ...