Unit Six
第六单元
Text
课文
Ernest Hemingway's story is about an incident that happens between a father and his son.
欧内思特?夏明威一个关于父亲和儿子之间的小事件的故事。
The small boy's misunderstanding of the difference in measuring temperature on a Fahrenheit and a Celsius scale causes him to believe that he is dying of a high fever.
那个小男孩误解了华氏度和摄氏度在测量温度时的标准不同,导致他相信他达到了接近死亡的高温。
However, the father doesn't realize it until very late that day…
然而,他的父亲没有意识到,直到最后???
A DAY'S WAIT
一天的等待
He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill.
他走进我们房间关窗户的时候,我们还未起来。我见他一副病容,
He was shivering, his face was white,
全身哆嗦,脸色苍白,
and he walked slowly as though it ached to move.
步履缓慢,好像一动就会引起疼痛。
"What's the matter, Schatz?"
“你怎么啦,宝贝?”
"I've got a headache."
“我头痛。”
"You better go back to bed."
“你最好回床上去睡。”
"No. I'm all right."
“不,我没啥病。”
"You go to bed. I'll see you when I'm dressed."
“你先去睡。我穿好衣服来看你。”
But when I came downstairs he was dressed,
可是当我来到楼下时,他已穿好衣服,
sitting by the fire,
坐在火炉旁。
looking a very sick and miserable boy of nine years.
这个9岁的男孩,看上去病得厉害,一副可怜的模样。
When I put my hand on his forehead I knew he had a fever.
我用手摸了摸他的额头,知道他发烧了。
"You go up to bed," I said, "You're sick."
“你到楼上去睡,”我说:“你病了”。
"I'm all right," he said.
“我没有病,”他说。
When the doctor came he took the boy's temperature.
医生来后,量了孩子的体温。
"What is it?" I asked him.
“多少度?”我问医生。
"One hundred and two."
“102度。”
Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored capsules with instructions for giving them.
下楼后,医生留下用不同颜色胶囊包装的三种药丸,并嘱咐如何服用。
One was to bring down the fever,
一种退烧药,
another a purgative,
另一种润肠、通便,
the third to overcome an acid condition.
还有一种是去酸。
The germs of influenza can only exist in an acid condition, he explained.
他解释说,流感细菌只能在酸性环境中生存。
He seemed to know all about influenza and said there was noting to worry about if the fever did not go above one hundred and four degress.
他似乎对流感很内行,并说,如果发烧不超过104度,就用不找担心。
This was a light epidemic of flu and there was no danger if you avoided pneumonia.
这是轻度流感,只要当心不引起肺炎,就无危险。
Back in the room I wrote the boy's temperature down and made a note of the time to give the various capsules.
我回到房里,记下孩子的体温,并记下各种胶囊的服用时间。
"Do you want me to read to you?"
“要不要让我读点书给你听?”
"All right. If you want to ," said the boy.
“好的,如果你想读的话,”孩子说。
His face was very white and there were dark areas under his eyes.
他的脸色十分苍白,眼窝下方有黑晕。
He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.
他躺在床上一动不动,对周围发生的一切漠然置之。
I read aloud from Howard Pyle's Book of Pirates;
我朗读霍华德.派尔的《海盗故事》,
but I could see he was not following what I was reading.
但我看得出他并不在听。
"How do you feel, Schatz?"I asked him.
“你感觉怎么样,宝贝?”我问他。
"Just the same, so far," he said.
“到目前为止,还是老样子,”他说。
I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for if to be time to give another capsule.
我坐在床的脚端自个儿看书,等着到时间再给他服一粒药丸。
It would have been natural for him to go to sleep,
按理,他本该睡着了。
but when I looked up he was looking at the foot of the bed,
然而,当我抬头看时,他却双眼盯着床的脚端,
looking very strangely.
神情异常。
“Why don't you try to sleep? I'll wake you up for the medicine.”
“你为什么不睡一会儿呢?到吃药时,我会叫醒你的。”
“I'd rather stay awake.”
“我宁愿醒着。”
After a while he said to me,You don't have to stay in here with me,Papa,if it bothers you.
过了一会儿,他对我说:“你不必呆在这里陪我,爸爸,要是这事令你烦恼的话。”
"It doesn't bother me."
“没有什么可烦恼的。”
"No,I mean you don't have to stay if it's going to bother you."
“不,我是说,要是这事终将给你带来烦恼的话,你就不必呆在这里。”
I thought perhaps he was a little lightheaded and after giving him the prescribed capsules at eleven o' clock I went out for a while.
我想,或许他有点儿神志不清了。11点钟,照规定给他服药后,我便出去了一会儿。
It was a bright, cold day,
那是个晴朗而又寒冷的日子,
the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees,
地上覆盖着一层已结成冰的冻雨,就像那光秃秃的树木,
the bushes, the cut brush and all the grass and the bare ground had been varnished with ice,
那灌木丛,那吹下的树枝,以及所有的草坪和空地都用冰漆过似的。
I took the young Irish setter for a walk up the road and along a frozen creek,
我带着我那条幼小的爱尔兰犬猎犬,沿着大路和一条冰冻的小溪散步。
but it was difficult to stand or walk on the glassy surface and the red dog slipped and I fell twice, hard,
但在这玻璃般平滑的地面上站立和行走是很困难的。红毛狗一路上连跌带滑,我自己也摔倒了两次,都是挺重的。
once dropping my gun and having it slide away over the ice.
一次猎枪也摔丢了,在冰上滑出去老远。
We flushed a covey of quail under a high clay bank with overhanging brush and I killed two as they went out of sight over the top of the bank.
高高的土堤上长着倒垂下来的灌木丛,我们从那下面撵起了一群鹌鹑,当它们快要从堤岸上消失时,我击落了两只。
Some of the covey lit in trees,
有几只鹌鹑停落在树上,
but most of them scattered into brush piles and it was necessary to jump on the ice-coated mounds of brush several times before they would flush.
但大部分飞散了,钻进了灌木丛。你得在这些被冰裹着的树丛上跳上好几下,才能把它们惊起。
Coming out while you were poised unsteadily on the icy,
当你在这些既滑又有弹性的树丛上摇摇晃晃尚未立稳之际,
springy brush they made difficult shooting and I killed two,
它们却飞了出来,使你很难射中。我击落了2只,
missed five,
却飞走了5只。
and started back pleased to have found a covey close to the house and happy there were so many so many left to find on another day.
却身返回时,我感到很高兴,因为我在离家不远的地方发现了一群鹌鹑,而且还剩下了许多,改日可再去搜寻猎取。
At the house they said the boy had refused to let anyone come into the room.
回到家里,他们说孩子不让任何人进入他的房间。
"You can't come in," he said. "You mustn't get what I have."
“你们不能进来,”他说:“你们千万不要传染我的病。”
I went up to him and found him in exactly the position I had left him,
我来到他身边,发现他仍像我离开时那样躺着。
white-faced,
他面色苍白,
but with the tops of his cheeks flushed by the fever,
但两颊上部烧得发红,
staring still, as he had stared, at the foot of the bed.
眼睛依旧一动不动地盯着床的另一端。
I took his temperature.
我量了他的体温。
"What is it?"
“多少?”
"Something like a hundred,"I said.
“大约100度,”我说。
It was one hundred and two and four tenths.
实际上是102度4分。
"It was a hundred and two," he said.
“原先是102度,”他说。
“Who said so?” "The doctor."
“谁说的?”“医生。”
"Your temperature is all right," I said.
“你的体温没啥问题,”我说,
"It's nothing to worry about."
“用不着担心。”
"I don't worry," he said, "but I can't keep from thinking."
“我不担心,”他说。“但我不能不想。”
"Don't think," I said. "Just take it easy."
“不要想,”我说。“放心好了。”
"I'm taking it easy," he said and looked straight ahead,
“我没有什么不放心的,”他说着,眼睛直盯着前方。
evidently holding tight onto himself about something.
显然,他有什么心事,但在尽力控制着自己。
"Take this with water."
“将这个用水吞下。”
"Do you think it will do any good?"
“你看这有用吗?”
"Of course it will."
“当然有用。”
I sat down and opened the Pirate book and commenced to read,
我坐下来,打开了《海盗故事》,开始读给他听,
but I could see he was not following,
但我看得出来他不在听,
so I stopped.
于是我停了下来。
"About what time do you think I'm going to die?" he asked.
“你看我大概什么时候会死?”他问道。
"What?"
“什么?”
"About how long will it be before I die?"
“到我死大概还有多少时间?”
"You aren't going to die. What's the matter with you?"
“你不会死。你怎么啦?”
"Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two."
“啊,不,我会死的。我听到他说102度。”
"People don't die with a fever of one hundred and two.
“人发烧到102度是不会死的。”
“That's a silly way to talk."
“你这是说傻话。”
"I know they do. At school in France the boys told me you can't live with forty-four degrees.
“我知道会的。在法国上学的时候,同学告诉我说,高烧发到44度就不能活了。
I've got a hundred and two."
我已经102度了。”
He had been waiting to die all day,
整整一天他都在等死。
ever since nine o'clock in the morning.
原来自上午9点起,
"You poor Schatz," I said.
“你这可怜的宝贝,”我说。
"Poor old Schatz. It's like miles and kilometers.
“哦,可怜的宝贝,这就像英里和公里。
You aren't going to die. That's a different thermometer.
你不会死的。那种温度计不一样。
On that thermometer thirty-seven is normal.
用那种温度计量,37度是正常体温。
On this kind it's ninety-eight."
用这种温度计量,正常体温是98度。”
"Are you sure?"
“你肯定?”
"Absolutely," I said.
“绝对没错,”我说。
"It's like miles and kilometers.
“这跟英里和公里的区别一样。
You know, like how many kilometers we make when we do seventy miles in the car?"
你知道,就好像我们车速开车70英里该折合成多少公里一样。”
"Oh," he said.
“啊,”他说。
But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly.
他那凝视着床的脚端的目光松驰了,
The hold over himself relaxed too, finally,
他的紧张状态也终于缓和了。
and the next day it was very slack and he cried very easily at little things that were of no importance.
第二天,越发轻松了。为了一点无关紧要的小事,他会动辄哭起来。
Shiver vi.
战栗,发抖
Capsule n.
胶囊(药)
Instruction n.
用法说明;指示
Instruct vt.
教,教导
purgative n..
泻药
Acid a
酸的;酸性物质过多的
germ &n
病菌,细菌
Influenza n.
流行性感冒
Epidemic n.
流行病(的)
Flu n.
流感
Pneumonia n.
肺炎
Detached a.
超然的;冷漠的;分离的
Detach vt.
分开,分离
Pirate n,
海盗
papa &n
爸爸
Lightheaded a.
神志不清的;眩晕的
Prescribe vt.
开(药)
Sleet n.
雨夹雪;冻雨
Brush n.
矮灌木丛;断落的树枝
Varnish vt.
修饰
Irish a.
爱尔兰(人)的
Setter n.
塞特狗
Creek n.
小溪,小河
Glassy a.
象玻璃的
Slither vi.
不稳地滑动
Slide v.
(使)滑动
Flush v.
(使)(鸟)惊飞
Covey n.
一小群(鸟)
Quail n.
鹌鹑
Overhand v.
悬于……之上,突出于……之上
Light vi.
停落
Scatter vi.
散开
Mound n.
土墩
Poise vt.
使平衡
Unsteadily ad.
不稳定地,摇摆地
Unsteady a.
不安定的,反复无常的
Icy a.
冰冷的,冷淡的
Springy a.
有弹性的
Commence n.
开始
Thermometer n.
温度计
Absolutely ad.
完全地,绝对地
Gaze vi.
凝视
Slack a.
松弛的;放松的
Bring down
减少,降低
Be detached from
 

相关内容

大学英语精读3双语版 (6)

   Unit Six 第六单元 Text 课文 Ernest Hemingway's story is about an incident that happens between a father and his son. 欧内思特?夏明威一个关于父亲和儿子之间的小事件的故事。 The small boy's misunderstanding of the difference in measuring temperature on a Fahrenheit and a Celsius sca ...

大学英语精读3双语版

   Unit1 1) 史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 2) 我坚信,阅读简写的 (simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。 I firmly believe that reading simplified ...

大学英语精读3双语版 (1)

   Unit One 第一章 Text 课文 A young man finds that strolling along the streets without an obvious purpose can lead to trouble with the law. 一个青年人发觉茫无目的的沿着大街走,将会导致法律上的麻烦。 One misunderstanding leads to another until eventually he must appear in court for tri ...

大学英语精读3双语版 (3)

   Unit Three 第三章 Text 课文 Every teacher probably asks himself time and again: 每个老师都有可能一而再的询问他自己: What are the reasons for choosing teacher as a career? 选择教师作为职业是由于什么原因? Do the rewards of teaching outweigh the trying moments? 是不是教书的报酬其价值超过了那难受的时刻? Answe ...

大学英语精读3双语版 (8)

   Unit eight Text 第八单元 课文 Daydreaming has always had a bad reputation, 白日梦一直都有一个不好的名声, but now scientific research has revealed that daydreaming may actually improve your mental health and creativity. 但是现在的科学研究已经显示,白日梦实际上能够提高你的智力和创造力。 It can even ...

大学英语精读_双语5 (4)

   Unit Four 第四单元 Romance, betrayal, intrigue and tragedy--the making of a fascinating novel--are all there in The Gadfly. 浪漫,背叛,阴谋和悲剧,构成了一部着魔的小说,所有这些都在牛虻中有。 Ethel Voynich's first novel, The Gadfly came out in 1897 and became one of the most widely rea ...

大学英语精读_双语4 (9)

   Unit Nine 第九单元 Text 课文 In 1976, during America's bicetennial celebration, 1976年,在美国两百世纪庆典期间, a family decided to travel to the American West instead of joining the majority of people that were celebrating on the East Coast. 一个家庭决定到美国西部去旅行,而不加入在东海岸庆典 ...

大学英语精读_双语5 (8)

   Unit Eight 第八单元 A victim of an incurable disease,Stephen Hawking is almost completely paralysed, 一个无法治愈的疾病的受害者,Stephen Hawking 几乎完全的瘫痪了。 confined to a wheelchair,and unable to speak. 被限制在一个轮椅里,不能去说话。 Yet,he has overcome every obstacle and achieved f ...

大学英语精读_双语5 (1)

   Unit One 第一单元 The author is not a preacher, and yet he does deliver a kind of sermon here. 作者并不是一个传教士,然而他在这里却发表了一种友好的说教。 Who is his audience? 他的观众是谁? Interestingly, his audience is your teachers of Advanced English as a foreign language. 有趣地是,他的观众是你 ...

大学英语精读_双语4 (1)

   Unit One 第一单元 Text 课 Two college-age boys, 两个上大学的男孩, unaware that making money usually involves hard work, 没有意识到攒钱通常包括辛勤的工作, are tempted by an advertisement that promises them an easy way to earn a lot of money. 被一个承诺通过一个简单的方法可以攒很多钱的广告诱惑了。 The boys ...

热门内容

2011年高考英语一轮复习系列课件:专题14__it的用法

   备战2011届高考英语一轮复习 单项选择专项 专题14 it的用法 高考链接 体验 考点梳理 精讲 要点知识 点拨 误区警示 透析 " 高考链接 体验 (2010高考英语辽宁卷,33)The fact that she was 高考英语辽宁卷, ) 高考英语辽宁卷 foreign made difficult for her to get a job in that country A so B. much C. that D. it 【答案】D 答案】 【解析】句意:她是外国人 ...

2009年中考英语复习课件 冠词

   中考总复习之 冠词 中考考试说明 a an the 用法 .不定冠词的用法 不定冠词的用法 歌曰: 歌曰: 不定冠词两变体, 都表“ 不定冠词两变体,用a或an都表“一”; 或 都表 可数名词首次提,何人何物不具体; 可数名词首次提,何人何物不具体; 某类人、物任一个,有时还要表“每一” 某类人、物任一个,有时还要表“每一”。 .a和an的选用与巧记 和 的选用与巧记 歌曰: 两顶帽, 歌曰:冠词 a,an两顶帽,单数名词常需要; , 两顶帽 单数名词常需要; 单词开头发元音, 帽儿任你挑; ...

中考英语完形填空训练

   中考英语完形填空训练(010) 中考英语完形填空训练(010) There were no classes that afternoon, so Henry went to a __1__ shop near his home. The shop sold many jackets. He looked __2__ them and at last chose a very nice one. He __3__ it on and then told the shopkeeper to pu ...

孟07-08下小学英语试题答案

   三年级英语听力原文及参考答案(注意评卷前先检查参考答案是否准确,然后再集体评卷。) ......................... 听力原文: 一、听一听,选择你所听到的单词。 1. My name is Tom. My favourite toy is a computer game. 2.-What does Daming do in spring? -He flies kites in the park. 3.-Have you got a book about sports? - ...

英语

   1. I see. 我明白了。 2. I quit! 我不干了! 3. Let go! 放手! 4. Me too. 我也是。 5. My god! 天哪! 6. No way! 不行! 7. Come on. 来吧(赶快) 8. Hold on. 等一等。 9. I agree。 我同意。 10. Not bad. 还不错。 11. Not yet. 还没。 12. See you. 再见。 13. Shut up! 闭嘴! 14. So long. 再见。 15. Why not? 好呀 ...