Unit Four
第四单元
Romance, betrayal, intrigue and tragedy--the making of a fascinating novel--are all there in The Gadfly.
浪漫,背叛,阴谋和悲剧,构成了一部着魔的小说,所有这些都在牛虻中有。
Ethel Voynich's first novel, The Gadfly came out in 1897 and became one of the most widely read books of the 20th century.
埃塞尔?丽莲?伏尼的第一部小说,牛虻在1897年出版,在20世纪里成为最广泛地读物。
We join the story in the closing pages, just after Arthur has been executed.
仅仅在Arthur被执行死刑后,我们才把故事的结尾连接起来。
Gemma, reading his last letter from prison, recognizes Arthur as her long-lost lover, only to lose him again--this time for ever.
Gemma,读了他从牢中来的最后一封信,意识到Arthur将成为她长久失去的爱人,仅仅再一次失去,但这一次却是永远。
EPILOGUE
尾声
(From The Gadfly)
选自《牛虻》
by Ethel L. Voynich
埃塞尔?李?伏尼契
She stood still for a little while with the paper in her hand;
她手里拿着信,静静地站了一会儿,
then sat down by the open window to read.
然后在敞开的窗旁坐下读了起来。
The letter was closely written in pencil, and in some parts hardly legible.
信是用铅笔写的,密密麻麻,有些地方几乎难以辨认了,
But the first two words stood out quite clear upon the page;
但头两个字却清晰地跃然纸上,
and they were in English:
字是用英语写的:
"Dear Jim."
“亲爱的吉姆,”
The writing grew suddenly blurred and misty.
字迹突然变得模糊不清,象蒙上了一层雾。
And she had lost him again--had lost him again!
她又一次失去了他?又一次失去了他!
At the sight of the familiar childish nickname all the hopelessness of her bereavement came over her afresh,
一看到那熟悉的带孩子气的小名,她的心又一次被那种失去亲人无助的痛楚所攫住。
and she put out her hands in blind desperation,
她茫然绝望地伸出双手,
as though the weight of the earth-clods that lay above him were pressing on her heart.
好象压盖在他身上的土块,正沉沉地压向自己的心上。
Presently she took up the paper again and went on reading:
不一会,她又拿起信,接着往下读:
"I am to be shot at sunrise tomorrow.
“明天一早,太阳升起之时,我就要被枪毙;
So if I am to keep at all my promise to tell you everything, I must keep it now.
所以如果我真的要信守诺言,告诉你一切的话,现在就必须兑现了。
But, after all, there is not much need of explanations between you and me.
不过,我们之间毕竟没有多少需要解释的。
We always understood each other without many words, even when we were little things."
我们彼此总能心领神会,不需过多的言语;甚至当我们还是两个小不点的时候就已如此了。”
"And so, you see, my dear, you had no need to break your heart over that old story of the blow.
“所以,亲爱的,你不必再为过去的那一耳光而伤心了;
It was a hard hit, of course;
当然,那是重重的一击,
but I have had plenty of others as hard, and yet I have managed to get over them,
但是我一生中经受过多次如此沉重的打击,我都设法挺过来了,
--even to pay back a few of them, --and here I am still, like the mackerel in our nursery-book(I forget its name),
?甚至还反击了几次。此刻,我仍象我们读过的小人书里(书名我忘记了)
'Alive and kicking, oh!' This is my last kick though;
的那条鲭鱼那样“活蹦乱跳的哟!”。不过这是我最后一跳了,
and then, to-morrow morning, and-- 'Finita la Commedia!'
明天一早,“喜剧结束了!”
You and I will translate that:'The variety show is over';
你我也可这样翻译:“杂耍结束了”
and will give thanks to the gods that they have had, at least, so much mercy on us.
同时,我们还得感谢众神,至少,他们给了我们如此多的恩惠,
It is not much, but it is something;
虽不是大恩大惠,这就算是幸运的了。
and for this and all other blessings may we be truly thankful!
对这一切和其他所有的恩赐,我们真应该好好感谢!
"About that same to-morrow morning, I want both you and Martini to understand clearly that I am quite happy and satisfied,
“还是明天早上的那件事,我希望你和玛蒂尼都能清楚地明白:我十分地快活和满足,
and could ask no better thing of Fate.
不能向命运之神要求更好的结局了。
Tell that to Martini as a message from me;
请替我把这些话转达给玛蒂尼;
he is a good fellow and a good comrade, and he will understand.
他是一个好人,一个好同志,他会理解的。
You see, dear, I know that the stick-in-the-mud people are doing us a good turn and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon,
亲爱的,你瞧,我知道那些极端保守的人这么急于恢复秘密审讯和秘密处决实际上是帮了我们的忙,而给他们自己帮了倒忙。
and I know that if you who are left stand together steadily and hit hard,
我也知道,如果你们活下来的人紧密地团结在一起奋力反击,
you will see great things.
你们就会取得伟大的胜利。
As for me, I shall go out into the courtyard with as light a heart as any child starting home for the holidays.
至于我,我会象准备回家度假的孩子那样,带着轻松的心情走到外面的院子里去。
I have done my share of the work, and this death-sentence is the proof that I have done it thoroughly.
我已经完成了我的那份工作,这死刑判决正好证明了我工作完成得十分彻底。
They kill me because they are afraid of me;
他们杀了我,是因为他们害怕我。
and what more can any man's heart desire?
一个人能这样,还渴望得到别的什么呢?
"It desires just one thing more, though.
“不过,我还渴望一件事情。
A man who is going to die has a right to a personal fancy,
一个快要死的人有权拥有个人幻想,
and mine is that you should see why I have always been such a sulky brute to you,
我的愿望就是让你明白我为什么一直对你象头愠怒的野兽,
and slow to forget old scores.
为什么老是忘不掉宿怨。
Of course, though, you understand why, and I tell you only for the pleasure of writing the words.
当然,你是清楚的,但是我还是想告诉你,仅仅是为了享受写这几个字的乐趣,
I loved you, Gemma, when you were an ugly little girl in a gingham frock, with your hair in a pig-tail down your back;
我爱过你,琼玛,当你还是个身穿花条布衫背后拖着一条辫子的丑丫头时,我就爱上了你。
and I love you still.
现在依然爱你。
Do you remember that day when I kissed your hand, and when you so piteously begged me 'never to do that again'?
你还记得那天我吻了你的手,而你却央求我:“再别这样干了”这件事吗?
It was a scoundrelly trick to play, I know;
我知道这是一个卑劣的手段,
but you must forgive that;
但你一定要原谅我,
and now I kiss the paper where I have written your name.
现在我又吻着写有你名字的信纸。
So I have kissed you twice, and both times without your consent.
所以,我已经吻过你两次了,每次都没经过你的同意。
"That is all. Good-bye, my dear."
“就说这些,别了,亲爱的。”
There was no signature, but a verse which they had learned together as children was written under the letter.
信尾没有签名,而是写着他们童年时一起学过的一首诗句:
"Then am I A happy fly, If I live or if I die."
“不管我活着还是死去,我都是一只快乐的飞虻。”
Half an hour later Martini entered the room, and startled out of the silence of half a life-time,
半个小时后,玛蒂尼走进房间,见状猛然一惊,一下子冲破半生的沉默;
threw down the placard he was carrying and flung his arms about her.
他丢下手中的布告,一把抱住琼玛。
"Gemma! What is it, for God's sake?
“琼玛!看在上帝的份上,你这是怎么了?
Don't sob like that--you that never cry! Gemma! Gemma, my darling!"
别这样哭泣?你从来不哭的!琼玛!我亲爱的琼玛!”
"Nothing, Gesare; I will tell you afterwards--
“没什么,彻萨雷;我以后再告诉你?
I--can't talk about it just now."
我?现在没法说。”
She hurriedly slipped the tear-stained letter into her pocket;
她匆匆地把那封沾满泪水的信偷偷塞进口袋,
and rising leaned out of the window to hide her face.
起身探出窗外,不让他看到自己的脸。
Martini held his tongue and bit his moustache.
玛蒂尼咬着自己的小胡子,一言不发。
After all these years he had betrayed himself like a schoolboy--and she had not even noticed it!
经过这么多年以后他终于象一个小学生一样暴露了自己的真实感情?而她却甚至没有察觉到!
"The Cathedral bell is tolling," she said after a little while,
“大教堂的钟响了,”过了一会儿她控制住了自己,
looking round with recovered self-command. "Someone must be dead."
转过头来说,“一定是有人死了。”
"That is what I came to show you," Martini answered in his everyday voice.
“我就是想来告诉你这件事。”玛蒂尼用他平日的声调回答到。
He picked up the placard from the floor and handed it to her.
他从地上拾起布告递给她。
Hastily printed in large type was a black-boredred announcement that:"Out dearly beloved Bishop,
这是一份加了黑边框的公告,是用大号字体匆匆地印刷出来的:“我们敬爱的主教,
His Eminence the Cardinal, Monsignor Lorenzo Montanelli," had died suddenly at Ravenna,
罗伦梭尼里红衣主教阁下,”在拉文纳溘然长逝。
"from the rupture of an aneurism of the heart."
因心脏动脉瘤破裂。”
She glanced up quickly from the paper, and Martini answered the unspoken suggestion in her eyes with a shrug of his shoulders.
她的眼睛迅速地离开了布告向上瞥了一下,玛蒂尼看出了她眼中暗示的意思,于是耸耸肩说:
"What would you have, Madonna?
“你还会怎么说呢,夫人?”
Aneurism is as good a word as any other."
动脉瘤可是一个最贴切的词了。”
 

相关内容

大学英语精读_双语5 (8)

   Unit Eight 第八单元 A victim of an incurable disease,Stephen Hawking is almost completely paralysed, 一个无法治愈的疾病的受害者,Stephen Hawking 几乎完全的瘫痪了。 confined to a wheelchair,and unable to speak. 被限制在一个轮椅里,不能去说话。 Yet,he has overcome every obstacle and achieved f ...

大学英语精读_双语5 (1)

   Unit One 第一单元 The author is not a preacher, and yet he does deliver a kind of sermon here. 作者并不是一个传教士,然而他在这里却发表了一种友好的说教。 Who is his audience? 他的观众是谁? Interestingly, his audience is your teachers of Advanced English as a foreign language. 有趣地是,他的观众是你 ...

大学英语精读_双语5 (2)

   Unit Two 第二单元 Beginning with the earliset pioneers, 从最早的先驱者开始, Americans have always highly valued their freedoms, and fought hard to protect them. 美国人已经有了很贵重的自由,他们为了保护它们努力地战斗。 And yet, the author points out that there is a basic freedom which Ameri ...

大学英语精读_双语4 (9)

   Unit Nine 第九单元 Text 课文 In 1976, during America's bicetennial celebration, 1976年,在美国两百世纪庆典期间, a family decided to travel to the American West instead of joining the majority of people that were celebrating on the East Coast. 一个家庭决定到美国西部去旅行,而不加入在东海岸庆典 ...

大学英语精读_双语4 (1)

   Unit One 第一单元 Text 课 Two college-age boys, 两个上大学的男孩, unaware that making money usually involves hard work, 没有意识到攒钱通常包括辛勤的工作, are tempted by an advertisement that promises them an easy way to earn a lot of money. 被一个承诺通过一个简单的方法可以攒很多钱的广告诱惑了。 The boys ...

大学英语精读_双语6 (6)

   Unit Six 第六单元 This essay on a famous man, 这个关于名人的短文, whose name is not revealed until almost the end of the piece, 他的名子直到文章的结尾才被提到。 is a study of monstrous conceit. 是一个关于自负的怪才的研究。 Filled with biographical details that keep the reader guessing to the ...

大学英语精读2 双语 (5)

   Unit Five 第五单元 Text 课文 Seen through the eyes of a young friend Einstein was a simple, 从一个青年朋友的眼光来看,爱因斯坦是一个简单的, modest and ordinary man. 谦虚普通的人。 THE PROFESSOR AND THE YO-YO 教授与玩具悠悠 Thomas Lee Bucky with Joseph P.Blank Thomas Lee Bucky with Joseph P.B ...

大学英语精读_双语6 (4)

   Unit Four 第四单元 As a black boy growing up in America in the early 1900s. 作为一个生在20世纪初的美国人 Richard Wright knew well the meaning of racial prejudice. 理查德.赖特很了解人类的偏见。 He was not allowed to play in a park or borrow books from a library. 他被拒绝在公园里玩和从图书馆借书。 ...

大学英语精读_双语6 (2)

   Unit Two 第二单 There is something fascinating about reading other people's mail if you are allowed to. 被允许读取别人的邮件是一件很吸引人的事情。 Here is your chance to read the letters of American writer Sylvia Plath, 这儿有一个机会来读一封美国作家西尔维亚.普莱思的信 which she wrote home to her ...

大学英语精读_双语6 (8)

   Unit Eight 第八课 Science fiction is definitely not pure science, 科幻小说被定义为非纯科学。 but neither is it pure fiction. 但也不是纯小说 This literary genre, argues science fiction writer Ben Bova, 这种文学流派,争论幻小说作家本.博瓦 stands and a bridge between science and fiction, 在科学 ...

热门内容

英语专业研究生11大研究方向及就业解析

   英语专业研究生 11 大研究方向及就业解析 与其他不少考研热门专业一样,英语专业研究生招生的研究方向设置非常细,不同学校 的方向设置类别不一,名称也各异。 比如上海外国语大学英语语言文学专业下设有语言方向、文学方向、教学法方向、翻译 学方向、口译学方向、英语国家文化方向、跨文化交际方向 7 个方向。而同样是外语类 专业院校,北京外国语大学该专业设置的研究方向明显不同,广东外语外贸大学该专业 设置的 8 个研究方向更与前两所学校无一相同。 在这种情况下, 不少备考英语专业的同学对 “如何选择研 ...

古希腊罗马神话中的英语典故

   1.An Apple of Discord争斗之源;不和之因;祸根 An Apple of Discord直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事 传说希腊阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)在珀利翁山举行婚礼,大摆宴席。他们邀请了奥林匹斯上(Olympus)的诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。这位女神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和。于是,她不请自来,并悄悄在筵席 ...

历年大学英语四、六级考试中出现的超纲词组和固定搭配

   历年大学英语四、六级考试中出现的超纲词组和固定搭配 put into use 使用,应用 be satisfied with 满足 be satisfied of 相信 hardly…when 刚…就… come to a conclusion 得出结论 avoid doing sth. 避免干某事 decline invitation 辞谢邀请 agree on/upon 取得一致意见 may(might) as well 还是…好 argue about 争论 take(make) a ...

英语代词辨解分析

   代词误用辨析 1.中文:伦敦的夏天比我家乡的夏天更热。 (误)London is much hotter in summer than my hometown. (正)It is much hotter in London in summer than in my hometown.(用it代表气候,天气等。) 2.中文:他的书跟我的很不一样。 (误)His book is quite different from me. (正)His book is quite different ...

英语_2011年英语考研考试大纲全新解读免费资料

   作为必考的公共课之一,英语考试是全国硕士研究生入学统一考试的重要组成部分。随着 2010 年英语考试 大纲的公布,考研英语已进入全面的备战时期。本文旨在对 2010 年最新考研英语大纲做一详细解读,以此 剖析英语试题的命制规律,并提供一些切实可行的复习策略,希望对广大考生有所帮助。 依据 《2010 年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲》 《大纲解析》 及 中对大纲的援引内容, 2010 年的英语考研大纲要求没有实质性的变化,除了一些单词要求上的修改,其他的与往年基本一致。由此可 见,考 ...