大学英语六级考试翻译技巧

  1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子, 使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 或干 脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分 成了一个并列复合句)
  2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文 :She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多 个 简单句合成一个单句)
  3) 正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。 例 我们强烈反对公司的新政策。 译文: We strongly object the company’s new policy.
  4)反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例 酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:Only five consumers remained in the bar.
  5) 顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热, 或使室内空调机继续运转。 Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是 "电在为我们工作"的具体内容。 因而在译文中, 译者将这三个并行动作处理成了 V-ing 形式, 补充说明 working 的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译, 达到了"精确,通顺"的目的
  6)逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力, 按原文语序反向翻译, 以便更 好地传达原文的内容。 例 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
  7) 增词法 译文中添加一些原文没有的词句, 表面上看似不忠实于原文, 但仔细分析就会发现这些增加 的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一 种语言文字转换, 有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词, 然而要想全部 依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。 不同语言文字所持有的习惯决定了必
须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械 地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾, 闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成 to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化 背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。 例 听到你平安的消息,非常高兴! 译文: I was very glad on hearing that you were in safety! (增补主语) 除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信 息。 “三个臭皮匠, 如: 抵个诸葛亮”应当译文: Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里 the master mind 就是个增补注释性表达。 否则外国人不可能 知道 Zhu Geliang 是谁。
  8)减词法 减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。 如“他们开始研究近况, 分析近况”中的两个“近况”可以省略一个,只译成 They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个 the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。 例 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。 译文: This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise. 省略原文中重复 ( 出现的词语)
  9) 词性转换 词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。 说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种 转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内 容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。
  1) 汉语动词的转换 汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单 句或分句大多只有一个谓语动词。 而且, 英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现 动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。 例 这本书反映了 30 年代的中国社会。 译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)
  2)汉语名词的转换 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中 的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。 例 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词)
  3) 汉语形容词的转换 在汉译英时, 汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。 这些名词或副词通常具有抽 象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词)
  4)汉语副词的转换 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这 也是翻译中的一个常用技巧。 例 独立思考对学习是绝对必需的。 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词)

  10) 综合法 有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的, 需要用几种方法进行综合处理, 然后再按 照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。 例 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时 所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。 这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题??英语是一个什么样的语言?由句子可 知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个 特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两 个功能中, 本句尤其突出他的第二个功能, 所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组, 有些部分可以处理成修饰语成分。 译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers. 由英文转换到中文的例子: 例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human. 译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它 们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。 以上 10 类翻译策略和方法只有在平常的翻译实践中经常使用才能感受到它们的精妙之处。 事实上,理论总是不断地被总结、优化和发展之中,除了上面介绍的这些方法之外,还有很 多种翻译策略被我们大家有意或无意地运用着。 大家在学有余力的情况下可以试着自己去探 索、发现其他的翻译策略,多动脑筋,学会观察,善于总结。
 

相关内容

大学英语六级考试技巧(新东方课堂笔记完全版) 词汇与听力

   外语下载中心 http://down.tingroom.com 六级考试技巧(新东方课堂笔记完全版) 六级考试技巧(新东方课堂笔记完全版) 词汇与听力 六级词汇与结构: (一)概述: 一。六级词汇: 六级词汇题为 30 分钟内 15 分,平均 30 秒/1 道题,正确率如果要达到 80%,则错题个数 要控制 在 6 道之内。六级考查词汇中包括 30%的四级词汇。六级比四级多出的 1226 个词汇中,常 考 词汇有约 500 个,每次再加 20%的新词作为出题的新范围。那么,历年试题中总会有一 ...

英语学习_2008年6月大学英语六级考试试题及参考答案_必备

   弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧 Part V Cloze Directions: there are 20 blanks in the following passage. For each blank there are four choices marked A),B),C), and D) on the right side of the paper. You should choose the ONE that best fits into ...

大学英语六级考试听力高分特训

   2011 年大学英语六级精华资料大全,史上最全最有效~ http://club.topsage.com/thread-2296440-1-1.html [大家网原创]2010 年 12 月英语六级真题试卷 PDF 完整版下载(听力 MP3 及原文+答案解析) 2011 年 6 月大学英语六级考试 60 天备考方案-回帖报道送勋章 版主建议:如何准备 2011 年 6 月大学英语六级考试 淘金高阶 6 级考试巅峰训练(突破 2011 年 6 月)电子书及 MP3 完整版汇总下载 最新六级考试标 ...

试论英语六级考试中长句翻译的技巧

   北京电力高等 专牵学校学报  } No 7 2 1   ..0 0 B i gEe tcP w r oe e e i   l r   o e  lg   j n ci C l 教育研 咽 究   试论英语六级考试 中长句翻译 的技巧  马 文超   ( 河南财政税 务高等 专科学校 , 河南  郑 州 4 0 0 ) 5 02  摘 要 : 观 学生在 大学英语 六 级考试 翻译题 型 中 出现 的 问题 可知 , 语言 的翻译 不应仅 是 单个 句子的翻 译’ 反 跨 甚至语 言 问词与 ...

英语六级考试技巧

   翻译题复习方法及其步骤(千万别小看翻译题,虽然这种题型分值不高,但是谁又敢说这 些分数他可以完全放弃呢?其实翻译题要想提分很容易,吃透历年真题) 1.每句翻译题朗读二十遍 2.把翻译题整句话翻译成中文 3.把翻译完的中文再翻译成英文,和标准答案对照(重复三次) 06.12 72.If you had followed my advice/suggestion, you would not have been/put yourself in trouble(听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦). ...

大学英语六级考试听力技巧

   大学英语六级考试听力技巧(十) 针对题型 逐个演练 ( 二 ) 细节题型 ( 3 ) 建议、计划及其步骤题型 这类题往往给出一段问答,情景是主人公在向别人打听某事的做法,或主人公在接 受别人的建议。总之是围绕一件事该如何进行展开。 这类题总是问 “ What should the man to do...?” “What is the w oman probably going to do next?” 提问总是带有“do”, 总是把考生放在需要从别 人处得到解答的主人公的立场, ...

英语六级考试听力复习九大技巧

   英语四级考试听力复习九大技巧一)调整心理状态   心理状态就是一个人的心情。心情的好坏,会直接地影响我们工作、学习的效果。你也能看到,在体育比赛中,由于心理状态的起伏,参赛选手的发挥会跟着有较大的起伏。同样的道理,心理状态的正常与否对参加听力考试的同学来说也至关重要。心理方面的任何失衡都会使你手忙脚乱,得分率降低,平时掌握的内容也有可能发挥不出来;相反,保持良好的心态,则会使你如虎添翼,发挥出最佳水平。   考试中的心理偏差有两种,一是过于放松,难以集中注意力,总是想起别的东西,无法抓住听力内 ...

2010全国英语四级PETS4翻译技巧 - PETS全国英语等级考试网

   2010全国英语四级PETS4翻译技巧 - PETS全国英语等级考试网 首页报考资讯考试指导历年真题模拟试卷练习题库课外英语 2010全国英语四级PETS4翻译技巧 下面为考生介绍几种PETS-4中常用的几种翻译方法,考生在平时练习中应该反复练习这些翻译方法,这样在考场上才能水到渠成。 1. 直译法 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。 在汉语和英语两种语言中存在着许多共 ...

英语翻译技巧

   名词: 名词: n. actor, actress, address, afternoon, airport, animal, apple, Asia, Alice, New York, Christmas Day, the University of London 冠词: 冠词:art. an, a, the 形容词: 形容词:adj. active, afraid, angry, bad, beautiful, black, busy, careful, careless, cloudy ...

英语翻译技巧

   英语翻译技巧 学习英语的目的 应试教育 素质教育 做题、考试 与人交流、一种工具 句子成分: 1、主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是 “谁”“什么”的问题。 2、谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么, 是什么”的问题。 3、宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于 名词的词句充当,但人称代词要用宾格。 4、表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语, 这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句 ...

热门内容

高考英语第一轮重点语法复习:动词、短语动词和情态动词

   A C B B A B D A D D D D C D C D 返回 ...

英语文章

   日志 上一篇:男女之间互送礼物... 下一篇:I love English |返回日志列表 My definition of success 分享 复制地址 日志地址: 请用Ctrl+C复制后贴给好友。 杳杳青幽 2009年11月24日 08:30 阅读(30) 评论(1) 分类:个人日记 权限: 公开 字体:大% 小 中 大 更多% 设置置顶 权限设置 推荐日志 转为私密日志 删除 编辑 My definition of success Today I am very glad to ...

新编大学英语3课后习题翻译

   新编大学英语Ⅲ(课后翻译习题) [ 2009-12-27 16:47:00 | By: 罅鲤 ] ◎Unite 1(P17) Translation: 1) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 你应该适当花一点时间休息和锻炼。 (reasonable ) 2) In general children are healthier and better educated than ever b ...

高考英语北师大版?模块5?重点词组

   Module 5 短语归纳 Learning to learn 1. look…up in… 2. make sense 3. end up with 4. be involved in 5. leave school Unit 13 Section 1 Warm-up & EQ:IQ : 1. draw up 2. come to mind 3. because of, owing to, due to, thanks to, 4. deal with, do with 5. in ...

人本主义学习理论对信息技术与大学英语课程整合的影响

   人本主义学习理论对信息技术与大学英语课程整合的影响 作者: 作者单位: 刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 被引用次数: 于夕真 仲恺农业工程学院外语系,广东,广州,510300 宁夏大学学报(人文社会科学版) JOURNAL OF NINGXIA UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 2008,30(4) 0次 参考文献(10条) 1.Abraham H.Maslow The Farther Reaches of Human Nature 1971 2.于夕 ...