1、Appalled by what their children spend on candy and video games(or, rather, appalled by the degree to which their children’s overspending seems to mimic their own), parents devise ways to lock up their children’s resources. 孩子们在糖果、电子游戏上的花费之大令家长们十分震惊(或者更确切地说,孩子们的超支 行为似乎是在竭力仿效父母,这令家长们十分震惊) ,于是家长便设法把孩子们的钱存起来 不让他们用。
  2、Compounded, that works out to an annual rate of more than 70 cent 以复利计算,年息达到 70%以上。
  3、 give them unlimited access to their funds, no questions asked, and I provide printed statements I on demand. 他们使用自己的资金我不加任何限制,不做任何询问,我还根据要求随时提供打印的账单。
  4、The only way to teach kids to adopt a lo-term perspective is to give them a short-term incentive for doing so. 教育孩子们看问题要有长远目光的唯一途径, 是让孩子们近期内便能尝到某种甜头, 从而激 励他们去那样做。
  5、I think that skill with one’s own handswhether it’s tilling the soil, building a house, making a piece of furniture, playing a violin or painting a paintingis something that doesn’t change with the ups and downs of life. 我认为手艺?不管是耕地、造房子、做家具、拉小提琴,还是画图?这些东西不会因生活的 起起落落而改变。
  6、No matter if I was involved in writing a book, conducting a political campaign, teaching at Emory University or dealing with international affairs, I could always go back at least for a few hours at a time to the woodshop. 无论我在写书、从事政治活动、在爱莫瑞大学教书,还是处理国际事务,我总会设法抽空回 到木工场,每次至少呆上几个小时。
  7、In Jimmy and Rosalynn Carter’s recently published book ,Everything to gain ,they explain frankly how they used back-to-basics skills to confront and resolve their painful political defeat, a sudden departure from Washington and their fears of an empty future. 在吉米和罗莎琳`卡特最近出版的名为《好处说不尽》的书中,他们直言不讳地解释了当他 们遭遇痛苦的政治上的失败, 突然告别华盛顿以及对茫然的未来感到惧怕时, 他们是如何用 返璞归真的技能来棉队和化解这些问题的。
  8、In this book we encourage people to take on new things that might look very difficult, but that become very rewarding once the person is involved. 在此书中,我们鼓励人们勇于开拓新天地,看起来也许非常困难,但你一旦投入进去,就会 得益匪浅。
  9、In the face of clear evidence to the contrary, Joe Frazier was unable to give up the notion that Marvis would succeed him as champion, that he would continue to hold the crown through his son. 尽管事实清楚表明并非如此,但乔`弗雷译还是坚信马维斯能继承他的衣钵成为冠军,他的 荣耀能通过儿子继续下去。
  10、It is a disturbing business, this drive for immortality, usually much ore subtle than thrusting one’s son naked into the ring. 这种通常比硬把儿子推上拳坛要微妙得多的对不朽的追求是一件让人苦恼的事。
  11、But I knew better. I knew now that if I insisted on staying, it would be his day that would be
ruined so Dad could watch a ball game. 但我还是比较明智,放弃了呆下去的念头,我很明白如果我坚持蛋着不走,那他的一天就会 因为爸爸想看球赛而过得十分扫兴。
  12、He was supposed to like the baseball game, not for his sake, but for mine, and I had gotten angry at him when he didn’t measure up to my expectations. 他应该为了我,而不是为了他自己喜欢这场棒球赛,当他辜负了我的期望的时候,我便对他 生气了。
  13、It is the sound of the only lasting disagreement in a household that is otherwise peaceful. 这是一个原本安宁的家庭中唯一持续不去的不和谐音。
  14、It leads to intimacy before acquaintance; it scatters secrets outwards, not inwards; and, most worrying of all, it is a vehicle for liars. 它使人们还未相识就已亲近;它不能保守秘密反而扩散秘密;而最令人担心的是,它是撒谎 人传播谎言的工具。
  15、I said, trying to be reasonable but not altogether succeeding, that in and among the things they “tell” each other on the tap-tap, a tendency to murder might just have been overlooked, might it not? 我说,他们啪嗒啪嗒“讲”给互相听的事情中,杀人的倾向或许就被忽略了,难道着不可能 吗?我说这话是尽量想做到通情达理,但不完全成功。
  16、Needless to say, it is a new version of the old tale of innocents calling forth evil forces they cannot control, this time in the form of a visitor with the ever-handy axe packed in his luggage. 不用说, 这又是一些无辜的人引出了邪恶的力量却又不能控制的老故事的翻版, 这一次的邪 恶力量是以一位来客的面貌出现,但行囊中却藏着斧头,随时可以拿出来杀人。
  17、I felt that if the day arrived when I was unable to lift one foot up one step and then drag the other painfully after it repeating the process 14 times until, utterly spent, I would be throughI could then admit defeat and lie down and die. 我觉得如果有一天我无法再抬起一只脚迈上一个台阶, 再痛苦地拖起另一只脚将这个过程 重复 14 边,直到精疲力竭爬上去到那是我就会服输并躺下死去。
  18、I believed that in this whole world I alone had been chosen to suffer. 我认为在这整个世界里,就我一个人被选中去受苦受难。
  19、 the next few frozen seconds the shame and horror of that moment penetrated, and I was sick In with an intensity I had never felt before. 刹那间,时间凝固了,我感到万分的羞愧和震惊。我从来没有这么难受过。
  20、I realized that I was filled to overflowing with self-pity, selfishness, and indifference to the needs of others. 我意识到我的自艾自怜、自私,以及对他人需求的冷漠,已到了无可复加的地步。
  21、The thought of answering other people’s telephones, typing other people’s work and watching other people take credit for my ideas and opinions would throw me into week-long bouts of depression. 每当我想起给别人回电话、打字,看到我出的主意和见解却让别人去受益时,常常整个星期 都会闷闷不乐。
  22、How long could I live like this? Certainly not until I retired. 这样的生活我能维持多久?肯定不会到我退休之前
  23、I steeled myself to travel the road that would lead me to a better understanding of who I was and of what I wanted out of life.
  24、 And it’s not so much the results of the action that have reshaped me (although that’s important, too) as it is the realization that I have within myself what it takes to do what I set out to do. 此外,给我带来新的生活的,与其说是自己努力取得的结果(虽然这也很重要) ,不如说是 由于意识到自己具有潜在的能力可以做自己想做的事。
  25、It is unparalleled in several ways: by the increasing number of users of the language; by its depth of penetration into societies; by its range functions. 这一过程在几个方面都是前所未有的:英语使用人数的增加,英语在不同社会渗透的深度, 以及英语功用的广度。
  26、What began some 1500 years ago as a crude language, originally spoken by little known German tribes who invaded England, now covers the globe. 大约 1500 年前,英语还只是那些入侵英格兰的鲜为人知的日耳曼部落使用的一种粗俗的语 言,如今它却遍及全球。
  27、With this technical and scientific dominance came the beginning of overall dominance by the language, first in Europe and then globally. 随着它在科技领域主导地位的确立, 英语先是在欧洲, 继而在全球开始取得全面的主导地位。
  28、While languages such as English , German, and French have been international languages because of their governments’ political power, this is less likely to be the case in the 21st century where economics and shifts in population will have more influence on languages. 虽然英语、 德语和法语这些语言曾经凭着各自政治力量而成为国际语言, 这种情况在经济和 人口变化对语言的影响更大的 21 世纪不太可能发生。
  29、And so for the moment on this island we are witnesses to the beginning, as it were, of the pollution of our environment… 因此,目前在这个岛上,不妨说我们是环境开始受到污染的见证人。。。 。。。
  30、Their livelihood is in involved, and the motor, for all its unpleasant smell, has helped increase the fisherman’s catch so that he can now afford to do away with the far worse outdoor toilet. 这关系到他们的生计,马达尽管气味令人讨厌,却帮助增加了捕鱼量,因而他们就可以有钱 去掉远比马达气味糟糕的户外厕所。
  31、If the oil is killing the life along the coral heads, what must it not be doing to the plankton at sea which provide 70% of oxygen we breathe? 如果油污正在毁灭珊瑚礁顶部的生物,那它对于供给我们 70%呼吸所用氧气的海洋浮游生 物还有什么影响不会产生呢? 32 、 The technologythe machinewill then indeed have had its ultimate, mindless, all unintended triumph over man, by destroying the atmosphere he lives in just as surely as you can pinch off a diver’s breathing tube. 那个时候,技术即机器便确实会像掐断潜水者的透气管一样毫不含糊地毁掉人类赖以 生存的大气层,无意中不知不觉地取得击败人类的最终胜利。



   1、Appalled by what their children spend on candy and video games(or, rather, appalled by the degree to which their children’s overspending seems to mimic their own), parents devise ways to lock up their children’s resources. 孩子们在糖果、电子游戏上的花费之大令家长们十分 ...


   1.你们要集中精力学习。 you should be focused on study. 2.对于年轻人来说,教育很重要。 for yourger people education does count. 3.我们在这所职业学校里学习许多课程。 we study many subjects in this vocational school. 4.让我们惊讶的是,老人这么大年纪还在学习外语。 to my surprise the old man still studies English at ...


   交通与汽车工程学院 本科生毕业论文 英文翻译 学生姓名: 学 专 年 号: 业: 级: 杜 艳 红 200503050231 物流管理 2005 级 尹 良 指导教师: 日 期: 二00九年五月二十一日 交通与汽车工程学院制 西华大学交通与汽车工程学院本科生毕业设计英文翻译 土耳其职业技术教育中的问题和建议 摘要:土耳其很重视职业技术教育。在过去的一些年里,很多两年制的高等职业 技术学校已经建立起来。 但是在这些学校里, 却没有足够的职业技术讲师, 另外, 到现在也没有充足的教学设施,教学资 ...


   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...


   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...


   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...


   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...


   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...


   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...


   Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate com ...



   机场费 airport fee 国际机场 international airport 国内机场 domestic airport 机场候机楼 airport terminal 国际候机楼 international terminal 国际航班出港 international departure 国内航班出站 domestic departure 卫星楼 satellite 人口 in 出口 exit; out; way out 进港、到达 arrivals 不需报关 nothing to d ...


   2008-2009 学年度第二学期期末自查 2008 2009 小学四年级英语试卷( 小学四年级英语试卷(B 卷) 姓名 班别 成绩 姓名 班别 成绩 听力部分 一、 根据录音内容,找出符合录音内容的图片,并将其编号用圆圈圈起来。 (10 分) 1 2 A 3 B 4 A B A 5 B A B A B 二、根据录音内容,判断下面各张图片的画面是否与录音内容相符,相符的在该 图片下面的括号里打“√”,不相符的打“×”。 (10 分) ( ) ( ) ( ) 三、根据录音内容,给下面图片标上正 ...


   2011 年考研英语大纲词汇 年考研英语大纲词汇(44 页完美打印版 页完美打印版) active activity actor actress actual acute adapt add addict addition additional address adequate adhere adjacent adjective adjoin adjust administer administration admire admission admit adolescent adopt ad ...


   初中英语作文高分秘诀 1. 动笔之前,认真审题 《中考考试说明》指出,书面表达要切中题意。怎样才能切中题意?就是要认真审题,看到考题后,先不要急于动笔,要仔细看清题目要求的内容。在自己的头脑中构思出一个框架或画面,确定短文的中心思想,不要匆匆下笔,看懂题意,根据图画、图表、提纲或短文提供的资料和信息来审题。审题要审格式、体裁、人物关系、故事情节、主体时态、活动时间、地点等。 2. 围绕中心,拟定提纲 书面表达评分原则有四条: (1)内容要点; (2)运用词汇和结构的数量; (3)运用语法结构和 ...


   Along with the advance of the society more and more problems are brought to our attention, one of which is that.... 随着社会的不断发展,出现了越来越多的问题,其中之一便是。 As to whether it is a blessing or a curse, however, people take different attitudes. 然而,对于此类问题,人们持不同的看法 ...