1、Appalled by what their children spend on candy and video games(or, rather, appalled by the degree to which their children’s overspending seems to mimic their own), parents devise ways to lock up their children’s resources. 孩子们在糖果、电子游戏上的花费之大令家长们十分震惊(或者更确切地说,孩子们的超支 行为似乎是在竭力仿效父母,这令家长们十分震惊) ,于是家长便设法把孩子们的钱存起来 不让他们用。
  2、Compounded, that works out to an annual rate of more than 70 cent 以复利计算,年息达到 70%以上。
  3、 give them unlimited access to their funds, no questions asked, and I provide printed statements I on demand. 他们使用自己的资金我不加任何限制,不做任何询问,我还根据要求随时提供打印的账单。
  4、The only way to teach kids to adopt a lo-term perspective is to give them a short-term incentive for doing so. 教育孩子们看问题要有长远目光的唯一途径, 是让孩子们近期内便能尝到某种甜头, 从而激 励他们去那样做。
  5、I think that skill with one’s own handswhether it’s tilling the soil, building a house, making a piece of furniture, playing a violin or painting a paintingis something that doesn’t change with the ups and downs of life. 我认为手艺?不管是耕地、造房子、做家具、拉小提琴,还是画图?这些东西不会因生活的 起起落落而改变。
  6、No matter if I was involved in writing a book, conducting a political campaign, teaching at Emory University or dealing with international affairs, I could always go back at least for a few hours at a time to the woodshop. 无论我在写书、从事政治活动、在爱莫瑞大学教书,还是处理国际事务,我总会设法抽空回 到木工场,每次至少呆上几个小时。
  7、In Jimmy and Rosalynn Carter’s recently published book ,Everything to gain ,they explain frankly how they used back-to-basics skills to confront and resolve their painful political defeat, a sudden departure from Washington and their fears of an empty future. 在吉米和罗莎琳`卡特最近出版的名为《好处说不尽》的书中,他们直言不讳地解释了当他 们遭遇痛苦的政治上的失败, 突然告别华盛顿以及对茫然的未来感到惧怕时, 他们是如何用 返璞归真的技能来棉队和化解这些问题的。
  8、In this book we encourage people to take on new things that might look very difficult, but that become very rewarding once the person is involved. 在此书中,我们鼓励人们勇于开拓新天地,看起来也许非常困难,但你一旦投入进去,就会 得益匪浅。
  9、In the face of clear evidence to the contrary, Joe Frazier was unable to give up the notion that Marvis would succeed him as champion, that he would continue to hold the crown through his son. 尽管事实清楚表明并非如此,但乔`弗雷译还是坚信马维斯能继承他的衣钵成为冠军,他的 荣耀能通过儿子继续下去。
  10、It is a disturbing business, this drive for immortality, usually much ore subtle than thrusting one’s son naked into the ring. 这种通常比硬把儿子推上拳坛要微妙得多的对不朽的追求是一件让人苦恼的事。
  11、But I knew better. I knew now that if I insisted on staying, it would be his day that would be
ruined so Dad could watch a ball game. 但我还是比较明智,放弃了呆下去的念头,我很明白如果我坚持蛋着不走,那他的一天就会 因为爸爸想看球赛而过得十分扫兴。
  12、He was supposed to like the baseball game, not for his sake, but for mine, and I had gotten angry at him when he didn’t measure up to my expectations. 他应该为了我,而不是为了他自己喜欢这场棒球赛,当他辜负了我的期望的时候,我便对他 生气了。
  13、It is the sound of the only lasting disagreement in a household that is otherwise peaceful. 这是一个原本安宁的家庭中唯一持续不去的不和谐音。
  14、It leads to intimacy before acquaintance; it scatters secrets outwards, not inwards; and, most worrying of all, it is a vehicle for liars. 它使人们还未相识就已亲近;它不能保守秘密反而扩散秘密;而最令人担心的是,它是撒谎 人传播谎言的工具。
  15、I said, trying to be reasonable but not altogether succeeding, that in and among the things they “tell” each other on the tap-tap, a tendency to murder might just have been overlooked, might it not? 我说,他们啪嗒啪嗒“讲”给互相听的事情中,杀人的倾向或许就被忽略了,难道着不可能 吗?我说这话是尽量想做到通情达理,但不完全成功。
  16、Needless to say, it is a new version of the old tale of innocents calling forth evil forces they cannot control, this time in the form of a visitor with the ever-handy axe packed in his luggage. 不用说, 这又是一些无辜的人引出了邪恶的力量却又不能控制的老故事的翻版, 这一次的邪 恶力量是以一位来客的面貌出现,但行囊中却藏着斧头,随时可以拿出来杀人。
  17、I felt that if the day arrived when I was unable to lift one foot up one step and then drag the other painfully after it repeating the process 14 times until, utterly spent, I would be throughI could then admit defeat and lie down and die. 我觉得如果有一天我无法再抬起一只脚迈上一个台阶, 再痛苦地拖起另一只脚将这个过程 重复 14 边,直到精疲力竭爬上去到那是我就会服输并躺下死去。
  18、I believed that in this whole world I alone had been chosen to suffer. 我认为在这整个世界里,就我一个人被选中去受苦受难。
  19、 the next few frozen seconds the shame and horror of that moment penetrated, and I was sick In with an intensity I had never felt before. 刹那间,时间凝固了,我感到万分的羞愧和震惊。我从来没有这么难受过。
  20、I realized that I was filled to overflowing with self-pity, selfishness, and indifference to the needs of others. 我意识到我的自艾自怜、自私,以及对他人需求的冷漠,已到了无可复加的地步。
  21、The thought of answering other people’s telephones, typing other people’s work and watching other people take credit for my ideas and opinions would throw me into week-long bouts of depression. 每当我想起给别人回电话、打字,看到我出的主意和见解却让别人去受益时,常常整个星期 都会闷闷不乐。
  22、How long could I live like this? Certainly not until I retired. 这样的生活我能维持多久?肯定不会到我退休之前
  23、I steeled myself to travel the road that would lead me to a better understanding of who I was and of what I wanted out of life.
我坚定地走下去,这条路将使我更好地了解自己,更好地认清自己生活的目的。
  24、 And it’s not so much the results of the action that have reshaped me (although that’s important, too) as it is the realization that I have within myself what it takes to do what I set out to do. 此外,给我带来新的生活的,与其说是自己努力取得的结果(虽然这也很重要) ,不如说是 由于意识到自己具有潜在的能力可以做自己想做的事。
  25、It is unparalleled in several ways: by the increasing number of users of the language; by its depth of penetration into societies; by its range functions. 这一过程在几个方面都是前所未有的:英语使用人数的增加,英语在不同社会渗透的深度, 以及英语功用的广度。
  26、What began some 1500 years ago as a crude language, originally spoken by little known German tribes who invaded England, now covers the globe. 大约 1500 年前,英语还只是那些入侵英格兰的鲜为人知的日耳曼部落使用的一种粗俗的语 言,如今它却遍及全球。
  27、With this technical and scientific dominance came the beginning of overall dominance by the language, first in Europe and then globally. 随着它在科技领域主导地位的确立, 英语先是在欧洲, 继而在全球开始取得全面的主导地位。
  28、While languages such as English , German, and French have been international languages because of their governments’ political power, this is less likely to be the case in the 21st century where economics and shifts in population will have more influence on languages. 虽然英语、 德语和法语这些语言曾经凭着各自政治力量而成为国际语言, 这种情况在经济和 人口变化对语言的影响更大的 21 世纪不太可能发生。
  29、And so for the moment on this island we are witnesses to the beginning, as it were, of the pollution of our environment… 因此,目前在这个岛上,不妨说我们是环境开始受到污染的见证人。。。 。。。
  30、Their livelihood is in involved, and the motor, for all its unpleasant smell, has helped increase the fisherman’s catch so that he can now afford to do away with the far worse outdoor toilet. 这关系到他们的生计,马达尽管气味令人讨厌,却帮助增加了捕鱼量,因而他们就可以有钱 去掉远比马达气味糟糕的户外厕所。
  31、If the oil is killing the life along the coral heads, what must it not be doing to the plankton at sea which provide 70% of oxygen we breathe? 如果油污正在毁灭珊瑚礁顶部的生物,那它对于供给我们 70%呼吸所用氧气的海洋浮游生 物还有什么影响不会产生呢? 32 、 The technologythe machinewill then indeed have had its ultimate, mindless, all unintended triumph over man, by destroying the atmosphere he lives in just as surely as you can pinch off a diver’s breathing tube. 那个时候,技术即机器便确实会像掐断潜水者的透气管一样毫不含糊地毁掉人类赖以 生存的大气层,无意中不知不觉地取得击败人类的最终胜利。
 

相关内容

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

英语翻译

   Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate com ...

热门内容

英语口语突破篇--ABC

   目 录 第一部分 最常用的 10 个口语要素 1. Sure! 当然! 2. Really? 真的? 3. Great! 太棒了! 4. Sorry! 对不起! 5. That’s OK. 没关系。 6. All right. 好的;好吧。 7. Thank you! 谢谢! 8. No problem! 没问题! 9. Forget it! 算了吧;不用客气! 10. Good job! 太好了;做得好 第二部分 日常交际口语要素 第一节 问候 1. Hi! 你好! 2. Nice to ...

牛津小学英语6B知识点

   牛津小学英语 6B 第一单元知识点整理及要求 一、熟记本课词组、会听写部分重要词组。 1.on Sunday morning 在星期天早晨 2.go for a walk 去散步 (take a walk 散步) 3. be glad to do sth. 非常高兴做某事 4. have a chat 闲谈、聊天 5. my classmate 我的同班同学 6. a twin sister 一个双胞胎姐(妹) twin sistersaa 双胞胎姐妹 7. look the same 看起 ...

中山大学大学英语大厅答案

   Grade 3 Unit 1 TTFTFTTTFT TTTFFTTFTT Television has: industrialized essential transmitter elevate maintains quality relationship produced audience entertaining The world: agricultural population Unfortunately efficient automatically romantic mechan ...

《现代金融业务》(金融英语证书综合考试教材)考试大纲

   《现代金融业务》(金融英语证书综合考试教材)考试大纲 现代金融业务》(金融英语证书综合考试教材) 》(金融英语证书综合考试教材 一、考试目的 本考试为金融专业英语水平考试(银行综合类),旨在测试并认定应试人员 的金融专业英语语言水平与实际运用英语处理业务的能力。 本考试的证书可作为 在金融部门从事相应的涉外业务工作、参加涉外培训、职称评定和各类毕业学生 进入金融部门就业等方面的参考依据。 二、考试对象 本考试的对象为金融系统(包括外资、合资银行及非银行金融机构)的从业 人员及一切有志于金融事 ...

英语学习的句子3

   英语句子 3 负责收集提供! 注:下面的英语句子是由能飞英语(www.langfly.com )负责收集提供! 下面的英语句子是由能飞英语( 104. nothing of that sort: 根本没那么回事 105. can’t hold a candle to sb: 配不上 106. high on the hog: 是个固定搭配,意思是非常奢侈. 比如:eat high on the hog 的 意思是吃最好的东西: live high on the hog 指生活得很富裕,与汉语 ...