实用英语笔译教程2009版电子书下载 - 翻译学习资料区 - 大家论坛

  • 预览:
  • 内容简介

      市场调研发现,目前适合高职高专学生使用的专门的英语笔译教材比较欠缺。因此,我们这些从事高职高专英语笔译一线教学的老师们在多年的教学实践与摸索的基础上,结合高职高专英语教学的特点与学生特征,认真编写了这本《实用英语笔译教程》。在整个编写过程中,我们严格遵循教育部提出的高职高专院校英语教学的基本要求,坚持实用型人才的培养目标.注意把握“以应用为目的,实用为主,够用为度”的教材编写原则。与同类教材相比,本教程具有以下特点:
      一、内容循序渐进,难易适中
      本教程力求以平实生动的语言向学生介绍笔译基础知识,以贴近学生英语实际的操作材料培养学生的笔译基本技能。全书内容包括翻译简史,翻译标准,英汉语言文化差异的概括性介绍,翻译的方法和技巧,词语、句子、段落、篇章、习语的翻译,修辞与翻译,文体与翻译等。在内容的安排上循序渐进,难易适中。从词语、句子、段落到篇章,由点及面、由小到大地介绍了翻译过程中应注意的问题和不同文体中语言的各构成要素的翻译特点。
      二、语言简明通俗,范例经典实用

    目录

    前言
    第一章 翻译概论
     第一节 翻译简史
     第二节 翻译的定义 
     第三节 翻译的过程
     第四节 翻译的标准
     第五节 译者的条件
     练习
    第二章 英汉语言对比
     第一节 思维差异
      一、变抽象为具体
      二、变具体为抽象
      三、针对实情灵活处理
     第二节 语义差异
      一、完全对应关系

    在线试读部分章节
    第一章 翻译概论
      第一节 翻译简史
      中国是一个多民族融合的国家,5,000多年的文明史犹如一条历史长河,源远流长,从未枯竭。其中,历代翻译家功不可没。长期以来,国内各民族之间的交流、与西方国家的交往都离不开翻译活动。著名学者季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。他说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。”(林煌天《季羡林序》)
      季先生所说的“从印度来的水”,指的是佛经的翻译。中国佛经翻译自汉末始,在隋唐达到鼎盛,前后持续了1,000多年,涌现了鸠摩罗什、玄奘等众多翻译大师。其中玄奘还提出了佛经翻译中著名的“五不翻”原则。正是由于吸收了外来佛教文化,中华文化才得以迅猛发展。及至汉唐,中华文化在世界上已占据领先地位,但到了南宋以后,佛经翻译却趋于衰微:


    右击使用迅雷下载:
  • 地址:club.topsage.com/thread-2500692-1-1.html
  • 2015-08-06