本文由K8N5P贡献     ppt1。     专业英语翻译     目录     2.1 2.2 2.3 2.4 翻译的种类、标准、 翻译的种类、标准、过程和基本步骤 词 汇的翻译 句子成分的翻译 数量的翻译     2.1 翻译的种类、标准、过程和基本步骤 翻译的种类、标准、 2.1.1 翻译的种 类 对于语言翻译活动来说,由于其范围很广、 对于语言翻译活动来说,由于其范围 很广、种 类很多,可以按照不同的方法进行分类。例如: 类很多,可以按照不同的 方法进行分类。例如: (1) 按翻译所涉及的语言分:英译汉、汉译英; 按翻译所涉 及的语言分:英译汉、汉译英; (2) 按翻译的工作方式分:口译、笔译; 按翻译的 工作方式分:口译、笔译; (3) 按翻译材料的体裁分:专业文献翻译、非专业文 按 翻译材料的体裁分:专业文献翻译、 献翻译; 献翻译; (4) 按译文保留原文形式的 情况分:直译 按译文保留原文形式的情况分:直译(literal translation)、意译 、 意译(free translation); ; (5) 按译文表达原文的确切和完整的程度分:等值翻  按译文表达原文的确切和完整的程度分: 非等值翻译。 译、非等值翻译。     2.1.2 翻译的标准 我国清末翻译家严复对翻译的标准是: 我国清末翻译家严复 对翻译的标准是:信、达、 雅。 就是忠实原文、不任意曲解; “信”就是忠实原文 、不任意曲解; 就是通顺流畅; “达”就是通顺流畅; 就是文字优美、高雅。 “ 雅”就是文字优美、高雅。 具体来说, 具体来说,翻译的标准大致可以简单的归纳 为 以下两点: 以下两点: (1) 译文要忠于原文,必须把原文的内容完整而准确 译 文要忠于原文, 地表达出来; 地表达出来; (2) 译文语言要通顺流畅、规范标准、 通俗易懂,符 译文语言要通顺流畅、规范标准、通俗易懂, 合本民族的语言习惯。  合本民族的语言习惯。     2.1.3 翻译的过程 一般认为,翻译过程分为理解、 一般认为,翻译过程分为理 解、表达和校对三 个阶段。 个阶段。 1. 理解阶段 理解是指通过原文的词汇、语句 、 理解是指通过原文的词汇、语句、段落和章节 等理解原文内容的一个过程。 等理 解原文内容的一个过程。 2. 表达阶段 表达就是对已经理解了的原文的内容,寻找和  表达就是对已经理解了的原文的内容, 选择适当地译文语言材料重新表达出来的一 个过 程。 3. 校对阶段 校对就是对原文内容做进一步核实,对译文语 校对就是对原 文内容做进一步核实, 言进一步推敲的一个过程。 言进一步推敲的一个过程。     2.1.4 翻译的步骤 从翻译的理解、表达和校对三个阶段, 从翻译的理解、表达 和校对三个阶段,可以把 翻译步骤归纳如下: 翻译步骤归纳如下: (1) 粗略的通读 原文,把握原文的主要内容、专业范 粗略的通读原文,把握原文的主要内容、 结构 特点和题材风格; 围、结构特点和题材风格; (2) 精读和分析全文,搞懂句子的结 构和语法关系, 精读和分析全文,搞懂句子的结构和语法关系, 对于生词和意思模 糊的词汇尽量通过上下文来判断 其含义; 其含义; (3) 翻译时要语言规范、忠于原 文和通顺流畅; 翻译时要语言规范、忠于原文和通顺流畅; (4) 对初稿要仔细校对 。 对初稿要仔细校对。     翻译过程中,需要注意如下问题: 翻译过程中,需要注意如下问题: (1) 以直 译为主,意译为辅; 以直译为主,意译为辅; (2) 少用词典,尽量提高翻译速度;  少用词典,尽量提高翻译速度; (3) 以段落为单位进行翻译; 以段落为单位进行翻 译; (4) 不能过于依赖电子词典和翻译软件。 不能过于依赖电子词典和翻译软件。     2.1.5 翻译对译者的要求 在从事专业文献翻译时应做到以下三点: 在从事专业 文献翻译时应做到以下三点: (1) 高度的责任心、严肃的工作态度、严谨的工作精  高度的责任心、严肃的工作态度、 实事求是、与时俱进。 神,实事求是、与时俱进 。 (2) 忠于原文、行文流畅; 忠于原文、行文流畅; (3) 具备各门学科的基础常识 、宽广的生活经验和一 具备各门学科的基础常识、 定的专业知识。 定的专业知识。     2.2 词汇的翻译 2.2.1 词义的选择 在许多不同的词义中挑选出一个最确切的词  是正确理解原文所表达意思的一个基本环节。 义,是正确理解原文所表达意思的一 page 1
个基本环节。     1. 根据词类选择词义 由于单词的词类不同,其含义也往往各异, 由于单词的 词类不同,其含义也往往各异,因 此应先判断单词的词类,再判断其词义。 此应先 判断单词的词类,再判断其词义。 比如“ 比如“free”: : (1) There is an ol d generator on the free floor space of the workspace. 车间里空余的地方放着 一台旧发电机。 空余的地方放着一台旧发电机 车间里空余的地方放着一台旧发电机 。 (2) There is a ship sailing free over the sea. 一艘船正在海上顺风行驶。  顺风行驶 一艘船正在海上顺风行驶。 (3) Control Center, Smoking Free. 吸烟。  控制中心,严禁吸烟 控制中心,严禁吸烟。     2. 根据使用场合选择词义 英语中同一单词在不同领域或专业、 英语中同一单 词在不同领域或专业、用于不同 场合,往往其含义也不同, 场合,往往其含义也不 同,所以应根据具体语境判 断其含义。 断其含义。 比如“ 比如“power”: : ( 1) Power can be transmitted over a long distance. 电力能远距离输送 能远距离 输送。 电力能远距离输送。 (2) Energy is the power to do work. 能即做功的能 力 能力。 能即做功的能力。 (3) The term power is defined as the rate of en ergy transfer, or the rate of doing work. 功率这一术语定义为能量传递比或者 做功比 这一术语定义为能量传递比或者做功比。 功率这一术语定义为能量传递比或 者做功比。     (4) The fourth power of two is sixteen. 2的四次方是16。 的四次方 的四 次方是 。 (5) The diesel locomotive is short of power fuel. 这台内燃机车缺 少动力燃料。 动力燃料 这台内燃机车缺少动力燃料。 (6) Where is the power pl ant? 发电厂在哪 在哪? 发电厂在哪?     3. 根据词的搭配习惯选择词义 由于英语也有自己的习惯搭配, 由于英语也有 自己的习惯搭配,翻译时应注意 汉语的习惯搭配, 汉语的习惯搭配,并以此为依据 来选择英语单词的 词义。 词义。 (1) The resisitivity of a semiconductor at  ordinary temperature is much higher than that of a metal and much lower th an that of an insulating material. 常温下,半导体的电阻率比金属大 常温下, 半导体的电阻率比金属大,但比绝缘 体小。 (2) The thicker the wire, the more  freely it will carry current, and the less its resistance. 导线越粗,导电 越容易 因而电阻越小。 容易, 导线越粗,导电越容易,因而电阻越小。     4. 根据句子意思或主谓语的逻辑关系选择词义 翻译时,应该先明确本句或上下 句子的意思, 翻译时,应该先明确本句或上下句子的意思, 然后按照汉语的词汇搭 配和表述习惯来选择词义。 然后按照汉语的词汇搭配和表述习惯来选择词义。 例如 动词“ 和其名词形式: 例如动词“develop”和其名词形式: 和其名词形式 (1) I n order to develop our power industry, we must Also lay stress on the deve lopment and construction of nuclear power station. 为了发展我们的电力工业, 我们也必须注重研 发展我们的电力工业 为了发展我们的电力工业,我们也必须注重 研 并建造核电站。 究并建造核电站。 (2) The development of new power electr onic devices is very important to develop power electronic technology. 研制 新的电力电子器件对发展电力电子技术很 研制新的电力电子器件对发展电力电子技术 很 重要。 重要。     5. 根据名词的数选择词义 英语中有些名词的单数形式与复数形式的词义 完全 不同, 完全不同,有些名词的复数形式除具有单数形式的 词义外,还有其他词义。  词义外,还有其他词义。     2.2.2 词义的引申 词义的引申就是由词汇的原意推论产生出一种 词义的引申就 是由词汇的原意推论产生出一种 新的词义。 新的词义。 翻译时, 翻译时,应根据 上下文的句子联系和逻辑关系 以及词汇的搭配需要, 以及词汇的搭配需要,从单词 或词组的基本词义出 并结合汉语的表达习惯, 发,并结合汉语的表达习惯,将词义 加以必要地引 从而选择比较恰当的汉语词汇来表达。 申,从而选择比较恰当的汉语 词汇来表达。     1. 词义的选择 对不宜或无法直译的单词或词组, 对不宜或无法直译的单词或 词组,应根据句子 的意思引申为其他意思相近的词, 的意思引申为其他意思相近的 page 2
词,这就是词义的选 择。 (1) The differences between single-board microcomp uters and single-chip ones do not stop there. 单板机与单片机的差别不仅于 不 仅于此 单板机与单片机的差别不仅于此。 (2) The fuzzy theory is one of last  frontiers of the study of control. 模糊理论是控制研究的最新领域之一。 领域 之一 模糊理论是控制研究的最新领域之一。     2. 词义的具体化 有时需要把原文中某些词义较笼统、较概括、 有时需要把原 文中某些词义较笼统、较概括、 较抽象的词引申为较明确、较具体的词, 较抽象的
 

相关内容

第2章专业英语翻译

       本文由K8N5P贡献     ppt1。     专业英语翻译     目录     2.1 2.2 2.3 2.4 翻译的种类、标准、 翻译的种类、标准、过程和基本步骤 词 汇的翻译 句子成分的翻译 数量的翻译     2.1 翻译的种类、标准、过程和基本步骤 翻译的种类、标准、 2.1.1 翻译的种 类 对于语言翻译活动来说,由于其范围很广、 对于语言翻译活动来说,由于其范围 很广、种 类很多,可以按照不同的方法进行分类。例如: 类很多,可以按照不同的 方法进行分类。例如: (1 ...

第2章专业英语翻译

   本文由K8N5P贡献 ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 专业英语翻译 目录 2.1 2.2 2.3 2.4 翻译的种类、标准、 翻译的种类、标准、过程和基本步骤 词汇的翻译 句子成分的翻译 数量的翻译 2.1 翻译的种类、标准、过程和基本步骤 翻译的种类、标准、 2.1.1 翻译的种类 对于语言翻译活动来说,由于其范围很广、 对于语言翻译活动来说,由于其范围很广、种 类很多,可以按照不同的方法进行分类。例如: 类很多, ...

数学专业英语翻译

   第一段翻译(2): what is the exact value of the number pai?a mathematician made an experiment in order to find his own estimation of the number pai.in his experiment,he used an old bicycle wheel of diameter 63.7cm.he marked the point on the tire where the ...

专业英语翻译教案

   浙江师范大学 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称: 英语专业 课程名称: 《翻 译》 (1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 所属课程组: 翻 译 组 课程负责人: 适用年级: 英语专业本科 2003 级 200 5 ? 200 6 学年第 一 学期 《翻译》 (1)课程大纲及教案 翻译( ) (2) 翻译(1) )课程大纲 ( 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业基础课 学 分:4 学 时:68 课程编号:030903081,030903082 开课学期:五、六 二、 ...

会计专业英语翻译

   结转账户 一旦一个利润表准备了账务收入和费用是怎样结转为零在能使公司下期的财务报告能够被衡量。账户结转期间利润表中各项的数据都为零是由于都被转到了留存收益里,股息分红账户也转到留存收益里面。因此留存收益账户中反映了经营活动中营业利润中被保留留存收益的下来的(净收益)这个结转过程反映了真实的收入费用和红利是留存收益的下属账户。收入费用红利账户被用来临时区别各种能够影响年底留存收益的商业大事。年底,这些账户都转入留存收益里。 结转账户的够诚实相当简单的,找回账户中的收入来增加所有者权益。 ...

计算机专业英语翻译

   As we are approaching the 21st century communications is becoming a vital key in business and home computing. As a result we are constantly inventing new ways in order to make communications easier for the user to access in our daily lives. Therefo ...

自动化专业英语翻译

   Fundamentals of computer and networks 计算机是一种能接收、存储和处理数据,并能产生输出结果的快速、精确的符号加工系 统, 这一系统是在存储指令程序控制下工作的。 本文说明为什么计算机是一个系统以及计算 机是如何组成的。系统的主要部件包括输入设备、处理机和输出设备。现在详细介绍每一部 件。 计算机系统使用多种输入设备。其中有些输入设备直接进行人-机通信, 输入设备 另一些则首先要求把数据记录在诸如磁性材料那样的输入介质上。 常用的是读取以磁化方式 记录在专 ...

专业英语翻译报告要求

   专业英语翻译报告要求 任务:每个同学自己找一篇 2010 年以后的与计算机技术相关的的英 文资料 4-6 页(带插图的要求至少 5 页)进行中文翻译, 学期末交报告。 报告分纸质报告和电子报告两种。 举例:报告题目:嵌入式系统的最新发展;程序设计的最新发展; 软件工程的最新进展;操作系统的未来;计算机通信的最新发展等与 计算机相关的题目。 要求: 1.中文翻译语句有五句以上不通畅或五句以上出现严重翻译错误的, 成绩不及格。 2.每个同学的英文资料不能相同,相同则以零分计。 3.报告内容由英文 ...

自动化专业英语翻译P5U3

       本文由372133376贡献     ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     July 28, 2007     自动化专业英语教程     教学课件     Email : wanghongwen@hebut.edu.cn http: // www.hebut.edu.cn     P5U3A     Fundamentals of the Database System     第五部分第三单元课文A 第五部分第三单元课文 ...

自动化专业英语(翻译)P6U1教学课件

   July 28, 2007 自动化专业英语教程 教学课件 Email : wanghongwen@hebut.edu.cn http: // www.hebut.edu.cn P6U1A Recent Advances and Future Tends in Electrical Machine Drivers 第六部分第一单元课文A 第六部分第一单元课文 电机传动系统的最新进展和未来趋势 A 电机传动系统的最新进展和未来趋势 1.课文内容简介:本文是一篇综述性文章,主要介绍了电机传动 领域 ...

热门内容

英语_考官希望看到这一类句子

   雅思考官希望看到这一类句子 转载 转载] 雅思考官希望看到这一类句子 [转载 一 避免太多的人化主语 口语中我们很习惯用“某个人做某件事”来构成基本句式,以至于议论文中有的考生依然 写的是这样的句子: More and more young students go abroad because they want to get better education and find a better job in the future. I think that they may have pr ...

高二英语第一学期期末评价试题

   高二英语第一学期期末评价试题 高二英语 本份试卷共四大部分,共 12 页,满分 150 分,考试用时 120 分钟。 注意事项: 1.答卷前,考生务必将自己的姓名、考试证号、考试科目用铅笔涂写在答题卡上。 2.每小题选出答案后,用铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑。如需改动,用 橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。不能答在试卷上。部分题型答案要求誊写 到答题卷上。 3.考试结束,考生将本试卷和答题卡一并交回。 第一部分 听力(共两节,满分 35 分) 做题时,先将答案划在试卷上,录音结束后, ...

仪器分析英语单词缩写及其解释

   Abbreviations and their explanations 缩写与其解释 Engineering 工程 / Process 工序 (制程) 制程) 4M&1E AI ASSY ATE BL BM BOM C&ED/CAED CA CAD CCB CI COB CT DFM DFMEA DFSS DFT DOE DPPM DV ECN ECO ESD FI F/T FA FCT FFF FFT FMEA FPY FTY FW HL I/O iBOM ICT IFF ...

2011年职称英语词汇表【可编辑版】

   A a an 于,对于 理由 院 2.学会,协会 n.1.认识的人,熟人 2. 公元 认识,了解 acquire ad n.广告 行,实施 3.给予,用(药 等) administration n.1.管理,经营 2.行政 adv.1. 附近,周围,到 On account of:基于, *accelerate 由于 vt.1.加速 2.促进 art.1. 一 ( 个 )2. 每 处 2.大约 一(个)3.(同类事物中 above 的)任何一个 abandon prep.在…之上,高于 On ...

英语精读三篇补充阅读翻译

   成年的渴望 龙虾生长过程中,外层硬壳不断蜕变。每长大一点,限制它成长的旧壳就脱落一次,露 出娇嫩的内体,直到长出新壳。 人类在成长中,每一阶段也要蜕掉一层保护壳。每蜕化一次,我们便因为失去保护变得 脆弱,但我们同时又进入一个新的萌芽、发展期,以一种前所未有的方式发展、成熟。这种 蜕化过程可能会延缓数年乃至更长。每蜕化一次,就进入了一个更持久、更稳定的时期。 下面我们简要描述人类发展的每一进程。 脱离家庭的愿望 十八岁以前,年青人总是明确而坚定地表示: “我要离开父母独立生活。 ”但语言却很少 ...