1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。 cat 在西方是人们宠爱之物(pet) ,但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat 的含义为 a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人) 。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
  2.dog(狗)在英语中 dog 的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day. (人人皆 有得意日。 )又如:a gay dog(快活的人、好玩的人) 。 但 dog 也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意 eat 为原形) ,意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger 喻“占着茅坑不拉屎的人”。 在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、 “哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
  3.pig(猪)pig 所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork) ,一边又对猪恶语相加。 汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。 英国人也给 pig 以丑恶的形象。a pig 意为 a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌 的人) 。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
  4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄” 等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。 作为俚语,英语的 rat 指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat 即 a person who behaves selfishly (自私的人)或 a person who is disloyal(不忠的人) 。
  5.ass(驴)汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。 英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass 意为 a foolish person(傻瓜) ,同义语还有 donkey,但常用来 指小孩。
  6.bear(熊)在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样” 之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。 但英语用 bear 指人时,则为 a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人) ;另一习惯 用语 be like a bear with a sore head 则表示“脾气暴躁”。
  7.lion(狮)百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮” 之说;英语也有习语 as brave as a lion。 在英语中,a lion 亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。
  8.rabbit(兔)“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷) ;也有差的一面, 如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。 对英国人来说,rabbit 的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit 意为 a person who plays a game badly(蹩脚的运动员???尤指网球运动员) ;与中国兔子不同的是,西 rabbit 一出场 就显得“窝囊”。

  1.英汉动物词附加意义相同或相似的用法
动物具有显著特征,而人类对客观世界的认知
具有客观性,因而英汉民族对这些特性看法相同;无论是汉语还是英语,只要语言的使用者是从动物的基 本属性这一角度出发来使用动物名称且用这些特性来描述或比喻人或物的某些特殊品质及性格,其词汇附 加意义就会具有同一性或相似性。 如“狐狸” (fox) 凶残狡猾的本性在两种语言中具有相似的表达: 汉语有“狡 猾的狐狸”,骂人时说“老狐狸”;英语也有“sly as a fox”、“an old fox” 之喻。汉语中,人们把风骚妖艳的女 人咒骂为“狐狸精”; 汉语中“狐朋狗党”形容坏人相互勾结;而英语中用“a fox in a lamb's skin”来描绘虚伪 友善的人; 用“to play the fox”来表示“耍滑头装假”。一谈到驴(ass; donkey),中国人马上回想到“笨驴”;而 英语中这一词的联想意义与汉语是相通的: “play the ass”(做糊涂事, 出洋相)以及“make an ass of oneself” (做 蠢事,闹笑话)。因此两种语言均赋予驴“呆傻、蠢笨”之意。再如鹦鹉(parrot),讲汉语和讲英语的人都会联
想到他会“学舌”,即“parrot what other people say”。可见语言具有相通之处。

  2.英汉动物词附加意义不同的用法
人类文化有共性的一面,也有个性的一面。不同的文化对
同一对象赋予不同的附加意义。中英两国人民生活的地理、文化背景的差异,注定两国人民对动物词产生 不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵,而动物词的情感内涵也大不相同。 物词不同的附加意义
  2.1 同一动
虽然同一动物在不同的国家,其外形、生活习性、生理特性以及在生活中的作用
大致相同,但不同文化背景下,不同民族共同语对于动物词的附加意义的捕捉是有差别的。如狗(dog),在 汉语中,狗有“趋炎附势,帮凶”之意,给人的联想是令人讨厌的事物,因而有“狗腿子、狗奴才”,“狗仗人 势”,“狗拿耗子”,“狗急跳墙”,“狗嘴里吐不出象牙”,“放狗屁”等等表达。虽然狗的某些优点很受中国人 赞赏,如忠诚、勇敢、聪明等,但中国人并没把它放在非常重要的地位;而在西方人眼里,狗是“men's best friend”。英语中还有很多有关狗的褒义词语用来指人。如:You're a lucky dog(你是一个幸运的人。);a gay dog(快活之人;好玩之人);a top dog(身居高位的人);布什在竞选时宣称“我将投入到一场像狗打架似的竞 选活动中去。”当然,英语中也有贬义的“狗”的词语: a dog's life(牛马不如的生活); a yellow dog(可鄙之 人); dog eats dog (competing heavily, 指一种不好的情形)。再如喜鹊(magpie) ,汉语有报喜之义,俗语说 “喜鹊枝头叫,喜事就来到”。但英语中却意为“背后说人坏话”, 正如诗人 John Clare 所言:Magpie that chatted,no omen so black(鹊噪是最坏的兆头) 。
  2.2 不同的动物词表达同样的附加意义 由
于文化传统(如神话传说、宗教、价值观等) 、地理环境、思维方式等的不同,我们发现汉英中不同的动物 词表达的是同一含义。例如,中国人说“吹牛”,英美人说 “talk horse”,二者都表示夸大其辞; 中国人说“壮 得像头牛”,英美人说 “as strong as a horse”; 中国人形容一个人固执,就说他“倔得像头牛”,英美人形容 为“as stubborn as a mule”(骡子也是马的变种后代); 中国人说“牛不喝水强按头”,英美人说“you can pull a horse to a river, but you can not make him drink”;汉语中任劳任怨地工作的人被称为“老黄牛”,英美人说 “work like a willing horse”; 英语中 goat 山羊) ( 喻指“色鬼”, 汉语说“色狼”; 英语“chicken” (小鸡) 比喻 “胆 小”, 汉语中“胆小如鼠”与之对应。 同样, 中国人说“害群之马”, 英美人 “a black sheep”。 中国人说一个人“圆 滑得像泥鳅”,英美人则说 “slippery as an eel”。所用喻体虽不同,却有异曲同工之妙。

  3.英汉动物词的文化空缺现象
在英语中,有些动物词所蕴涵的附加意义汉语中是没有的。如
fish(鱼),fish 一词在英文中与不同的词搭配可有多种含义,如“big fish”指大人物,“fish in the air”为水中捞 月, “cold fish”指性情冷漠不合群的人, “loose fish”指放荡不羁者, mute as a fish”指沉默不语, “as “fish out of water”指一个人处于尴尬难堪的局面。当然,这与汉语“鱼儿离不开水”喻指的场合不同。“He eats no fish.” 字面上是讲此人不吃鱼腥,但实际意义为“他是位诚实的人”。而汉语中的鱼却和人没多大关系,只表示“有 余”之意。在中国文化中,鹤是长寿的象征,当老人过生日时,人们常送“松鹤图”,祝他们身体健康,延年 益寿。对英美国家的人来说,crane 却没有太多的文化意义。 中英语动物词附加意义有相通之处,但
文化背景不同,差异更为突出。在学习过程中,必须认真区分,以便在交际中正确使用。 猪,狗和鸡也是和我们的生活密切相关的。这次我们就来看看我们盘中的吃食和怀里的宠物都给我们的语 言增添了什么特色。
  1. Let's pig out.
让我们大吃一顿吧。 看来不论中外都一致认为“猪”是一种好吃的动物。不过中文里形容吃相说的是“狼”吞“虎”咽,英文中却说 pig out,当然意思都是相同的,例如:We pigged out on pizza last night.
  2. Those fighters just had a dog-fight in the sky. 那些战斗机在天上缠斗。 Dog-fight 这个词指的是那种近距离的缠斗,特别是指发生空战,像电影 Top Gun 里面那样精采的缠斗画 面就叫 dog-fight。想想看,这和狗狗打群架时的样子还真有点像。 英文里还有几个成语是和 dog 有关的,比如 This is a dog-eat-dog world.(这是一个狗吃狗的世界。 )我 们中文里讲人吃人的世界,英文里讲的是狗吃狗。当然,关于狗的好话在英文里也很多,这里就不一一赘 述了。
  3. You're chicken. 你这个胆小鬼。 Chicken 指的就是“胆小鬼”的意思。记得有一次我跟老美出去,过马路的时候大家都是嗖一下子就冲过去 了, 偏偏有一个人他说什么都不敢过, 非要等到全部没车了他才敢过。 其它的老美就跟他开玩笑说: Now we know who is chicken! Chicken out 则是说因为胆子小而落跑,所以下次你看到别人因为胆子小而不敢坐云宵飞车时,不妨说: Hey! Don't chicken out!

  4. This is like chicken-and-egg. 这就像是先有鸡还是先有蛋的道理。 在美国你说 chicken-and-egg 别人就知道你是在说先有鸡还是先有蛋的问题,跟中文的用法差不多,都是 用来比喻一件事不知谁先谁后。例如你说:Is that book famous because of the author, or is the author famous because of the book? It's just like chicken-and-egg.
文化与英语习语中动物形象的传译 英汉两种语言的差异及语义的非对应源于文化之间的差异,因为语言本身是文化中最重要 的组成部分。 语言的使用离不开作为社会和文化成员的人以及使用语言的环境. 英汉两种语 言中语义的非对应表现在很多方面, 对于英汉语言中的动物名词来说, 它们的所指意义是一 致的,即都是该词所描述的动物。但它们的联想意义却不尽相同.如"she is acat.在汉语 中就不能简单地译成“她是一只猫”.这样的话.英语原文所表达的意义就投有得到正确的传 达.在英语语言中总是把一猫.同“包藏祸心的女人”联系起来。在英语语言学习过程中引人 文化机制, 能够加深对语言符号的理解, 特别是在一些成语中要正确地理解与翻译更离不开 文化. 一、文化与语言 人们对文化的理解千差万别一般对文化有广义和狭义两种理解.广义的文化是指人类社会
历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。 狭义的文化指社会意识形态以及与之 相适应的制度和组织机构.有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富。 语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。语言的使用与学习,不能超越文化而独立 存在, 不能脱离一个民族流传下来的文化。 文化决定这一民族生活面貌和风俗习惯的信念体 系。习语是英语中文化含 t 很大的语言组成部分。在一些习语中所出现的动物形象不只是单 纯的动物.这些动物被人们斌予一定的意义,被用来表达生动鲜明的意义. 二、动物的联想意义 英汉两种语言中都有很多表示动物的词。如在汉语中有‘狗“免.“鸡.等.英语中用来表示 同一种动物的词是"dog"'rabbit""chick”等.虽然使用的是不同的词.而所指的动物却是一致 的,也就是说它们的所指意义是一致的.由于英汉两种文化的差异.人们的生活环境、思维 方式等都不完全相阅. 同一种动物在人们脑海中所唤起的意义即联想意义就完全不同. 最常 见的例子就是“狗,这个词,在汉语中“狗”具有一定的贬义,如一些成语中常出理这个词, 这样的成语一般具有贬义。象“狼心狗肺洲狗班子洲落水殉”等等。而英语中相对应的词 “dog.可比汉语中的“拘”的地位高得多.在英语文化中.“狗”被认为是人类的忠实朋友.其 有衰义. 所以英语中就有人拿"dog"来自比. 如一个习语:"I'm too old a dog tolearn new trick,” 另外在汉语中具有衰义的在英语
 

相关内容

动物在英语中的特殊意义

   1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。 cat 在西方是人们宠爱之物(pet) ,但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat 的含义为 a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人) 。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。 2.dog(狗)在英语中 dog 的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day. (人人皆 有得意日。 )又如:a gay dog(快 ...

英语中颜色的特殊用法

   英文中颜色表示的其他意义 红 色 诗人歌德说:在纯红中看到一种高度的庄严和肃穆。通过一块红玻璃观察明亮的风景,令人 想到“最后的审判”那一天弥漫天地的那种求助,不禁产生敬畏之心。 红色是一种热烈的颜色,它象征着鲜血、烈火、生命和爱情。红色的热情让人有一种勇敢的 冲劲,它能鼓舞人的情绪。西方心理学家指出: 其心理作用可以促进血液流通,加快呼吸 并能治疗忧郁症,对人体循环系统和神经系统具有重大作用,可以刺激和兴奋神经系统,增 加肾上腺素分泌和增进血液循环。红色还由于其庄严安全的特性而被当做象征王 ...

英语中的凄美

   原来英文也可以写得那么凄美 1。如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered. 2。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? I would like weeping with the smile rather than repenting with the cry,when ...

英语中的颜色

   Blonde 白肤金发碧眼女人 (或女孩) Blue 忧郁,平淡,无际 忧郁,平淡, into the blue out of the blue 遥远的,无影无踪 出乎意料地,突然 sing the blues 表示悲观,垂头丧气,抱怨 till all is blue 到极点,无限期地 White 完、尽 bleed white 使耗尽财富(或力量等) Brown 沮丧,不好的东西 沮丧, brown off 使沮丧;惹恼 do brown 欺骗 do up brown 把……彻底搞好 b ...

英语中的概数

   英语中的概数 大多数英语学习者学习了many, much, any, some等表示数量 大多数英语学习者学习了 等表示数量 多少的概数,又接触了a 多少的概数,又接触了 great deal of, a large number of, scores of, dozens of, hundreds of thousands of等大量的概数。 等大量的概数。 等大量的概数 这些概数有明确的分工,有的用来修饰可数名词, 这些概数有明确的分工,有的用来修饰可数名词,有的可以限定不 可数名词,有 ...

英语中的情景对话

   situational dialogue his conversation is about two freshmans meet another wo by chance in college 长素材 SC.CHINAZ.COM 张: Excuse me, is this your book? 钟: Yes,It is mine,Thank you . 张: You are welcome. Are you new admits? : 钟: yes. We just came to reg ...

中国英语热的特殊性

   中国英语热的特殊性 近代,以英、美等国家为领头的现代化经济潮流逐渐冲向世界各国。近年来,又进一步出现了全球经济一体化的趋势。由此,使世界各国,也出现了“一国双语(国语和英语)”的发展形势。“英语热”在世界各国相继掀起,并且越来越“热”。中国也不例外,20多年前,中国一实行“改革开放”,人们最先“热”起来的就是学习英语。而且至今不凉,温度还在不断升高。高到什么程度呢?且看下面的实际情形: 中国普及中学英语的第一代人,现在都是30岁左右的人了,这代人的大多数虽然都不深通英语,但他们为人父母后, ...

融入英语中的游戏教学

   融入英语中的游戏教学 通化市东昌区江东中心校 陈兆君 众所周知,英语是世界上应用最广泛的语言,随着经济全球化的 发展英语学习已经是迫在眉睫。 因此小学课堂开设英语是时代的必然 趋势,在是我国也掀起了英语学习的狂潮。根据学生的生理及心理特 点,对不同阶段的英语教学设有不同的教学目标。而小学英语教学的 目的是以培养小学生学习英语的兴趣, 从而获得对英语的感性认识, 养成良好的学习习惯。游戏有助于激发学生的学习兴趣,减轻学生的 学习负担,符合“乐学”的原则。我国著名教育家陈鹤琴先生曾说: “小学生 ...

中国英语中的经济词汇

   到韦博学习英语, 到韦博学习英语,更方便, 更方便,更快捷 中国英语中的经济词汇 程同春 (南京理工大学 南京市 南京理工大学 210014) 由于中西方文化、 思维方式和汉英两种语言之间的差异,使中国英语中的经济词汇和 摘 要 由于中西方文化、 思维方式和汉英两种语言之间的差异 使中国英语中的经济词汇和 术语成为一种独特的语言现象。它们既符合英语的基本规范,又与中国国情密切相关 又与中国国情密切相关,反映了 术语成为一种独特的语言现象。它们既符合英语的基本规范 又与中国国情密切相关 反映了 ...

怎样成为英语中的高手

   怎样成为英语中的高手 据专家说当背诵的熟练程度达到不经思索脱口而出时就产生了所谓 的舌尖效应。背诵一篇新概念 2 的文章大概需要 15~20 遍左右(本 人需要 20 遍)新 3 的文章长度和难度都有所增加,可能需要重复更 多的次数。当你能背下来一篇文章时,你会觉得虽然不用看书,能背 下来但并不是很熟练,背一句脑子总在想着下一句是什么。这样的背 诵不能起到学好英语的目的。 有些人能背下新 2 新 3 但总觉得收效甚 微,就是因为他没达到脱口而出的地步。有些人反对用背诵法来学英 语因为这没有什 ...

热门内容

英语四级阅读理解技巧分类解析

   中华英语学习网 www.100yingyu.com 官方总站:圣才学习网 www.100xuexi.com 四级考试阅读理解技巧分类解析 四级阅读测试一般包括 4 篇文章的阅读,每篇后有 5 道选择题。这些的类型多种多样,但归纳起来大 致可分为二大类,即全域型问题(Global Question)和局域型问题(Local Question ). Local Question 一般涉及三方面内容:Subject Matter, Attitudr/Tone;Local Question 涉及:S ...

统考英语资料-题库

   《大学英语 B》统考题库试卷 》 一:交际英语 一:交际英语 一:交际英语 一:交际英语 一:交际英语 1 一:交际英语 2 3 4 5 6 二:阅读理解 7 二:阅读理解 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 三:词汇与语法 23 24 25 26 四:完形填空: 完形填空: 21、 22、 23、 24、 25、 26、 27、 28、 29、 30、 21、 22、 23、 27 24、 25、 26、 27、 28、 29、 30、 2 ...

英语绕口令集锦(汇编版)

   沪江英语网 http://www.hjenglish.com 英语绕口令集锦 A A big black bug bit a big black bear, made the big black bear bleed blood. A big black bug bit a big black bear. Where's the big black bear the big black bug bit? A bitter biting bittern bit a better brother ...

【内部资料,绝密】【2011高考必备】752个高中英语词组总汇

   Mike 经典资料合集 高考必备】 【2011 高考必备】752 个高中英语词组总汇 1. be absent from…. 缺席,不在 2. absence of mind(=being absent-minded) 心不在焉 3. absorb(=take up the attention of)吸引…的注意力(被动语态): be absorbed in 全神贯注于… 近:be engrossed in ; be lost in ; be rapt in ;be concentrated ...

高考英语单词(E~F)

   E each a.& pron. 每人,每个,每件 eager a. 渴望的,热切的 eagle n. 鹰 ear n. 耳朵;耳状物;听力,听觉 early a. 早的 ad. 早地 earn vt. 挣得,赚得 earth n. 地球;土,泥;大地 earthquake n. 地震 ease v. 减轻;缓解(难度或严重程度) easily ad. 容易地 east a. 东方的;东部的;朝东的;从东方来的 ad. 在东方;向东方;从东方 n. 东,东方;东部 Easter n ...