1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。 cat 在西方是人们宠爱之物(pet) ,但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat 的含义为 a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人) 。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
  2.dog(狗)在英语中 dog 的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day. (人人皆 有得意日。 )又如:a gay dog(快活的人、好玩的人) 。 但 dog 也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意 eat 为原形) ,意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger 喻“占着茅坑不拉屎的人”。 在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、 “哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
  3.pig(猪)pig 所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork) ,一边又对猪恶语相加。 汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。 英国人也给 pig 以丑恶的形象。a pig 意为 a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌 的人) 。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
  4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄” 等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。 作为俚语,英语的 rat 指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat 即 a person who behaves selfishly (自私的人)或 a person who is disloyal(不忠的人) 。
  5.ass(驴)汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。 英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass 意为 a foolish person(傻瓜) ,同义语还有 donkey,但常用来 指小孩。
  6.bear(熊)在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样” 之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。 但英语用 bear 指人时,则为 a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人) ;另一习惯 用语 be like a bear with a sore head 则表示“脾气暴躁”。
  7.lion(狮)百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮” 之说;英语也有习语 as brave as a lion。 在英语中,a lion 亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。
  8.rabbit(兔)“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷) ;也有差的一面, 如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。 对英国人来说,rabbit 的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit 意为 a person who plays a game badly(蹩脚的运动员???尤指网球运动员) ;与中国兔子不同的是,西 rabbit 一出场 就显得“窝囊”。

  1.英汉动物词附加意义相同或相似的用法
动物具有显著特征,而人类对客观世界的认知
具有客观性,因而英汉民族对这些特性看法相同;无论是汉语还是英语,只要语言的使用者是从动物的基 本属性这一角度出发来使用动物名称且用这些特性来描述或比喻人或物的某些特殊品质及性格,其词汇附 加意义就会具有同一性或相似性。 如“狐狸” (fox) 凶残狡猾的本性在两种语言中具有相似的表达: 汉语有“狡 猾的狐狸”,骂人时说“老狐狸”;英语也有“sly as a fox”、“an old fox” 之喻。汉语中,人们把风骚妖艳的女 人咒骂为“狐狸精”; 汉语中“狐朋狗党”形容坏人相互勾结;而英语中用“a fox in a lamb's skin”来描绘虚伪 友善的人; 用“to play the fox”来表示“耍滑头装假”。一谈到驴(ass; donkey),中国人马上回想到“笨驴”;而 英语中这一词的联想意义与汉语是相通的: “play the ass”(做糊涂事, 出洋相)以及“make an ass of oneself” (做 蠢事,闹笑话)。因此两种语言均赋予驴“呆傻、蠢笨”之意。再如鹦鹉(parrot),讲汉语和讲英语的人都会联
想到他会“学舌”,即“parrot what other people say”。可见语言具有相通之处。

  2.英汉动物词附加意义不同的用法
人类文化有共性的一面,也有个性的一面。不同的文化对
同一对象赋予不同的附加意义。中英两国人民生活的地理、文化背景的差异,注定两国人民对动物词产生 不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵,而动物词的情感内涵也大不相同。 物词不同的附加意义
  2.1 同一动
虽然同一动物在不同的国家,其外形、生活习性、生理特性以及在生活中的作用
大致相同,但不同文化背景下,不同民族共同语对于动物词的附加意义的捕捉是有差别的。如狗(dog),在 汉语中,狗有“趋炎附势,帮凶”之意,给人的联想是令人讨厌的事物,因而有“狗腿子、狗奴才”,“狗仗人 势”,“狗拿耗子”,“狗急跳墙”,“狗嘴里吐不出象牙”,“放狗屁”等等表达。虽然狗的某些优点很受中国人 赞赏,如忠诚、勇敢、聪明等,但中国人并没把它放在非常重要的地位;而在西方人眼里,狗是“men's best friend”。英语中还有很多有关狗的褒义词语用来指人。如:You're a lucky dog(你是一个幸运的人。);a gay dog(快活之人;好玩之人);a top dog(身居高位的人);布什在竞选时宣称“我将投入到一场像狗打架似的竞 选活动中去。”当然,英语中也有贬义的“狗”的词语: a dog's life(牛马不如的生活); a yellow dog(可鄙之 人); dog eats dog (competing heavily, 指一种不好的情形)。再如喜鹊(magpie) ,汉语有报喜之义,俗语说 “喜鹊枝头叫,喜事就来到”。但英语中却意为“背后说人坏话”, 正如诗人 John Clare 所言:Magpie that chatted,no omen so black(鹊噪是最坏的兆头) 。
  2.2 不同的动物词表达同样的附加意义 由
于文化传统(如神话传说、宗教、价值观等) 、地理环境、思维方式等的不同,我们发现汉英中不同的动物 词表达的是同一含义。例如,中国人说“吹牛”,英美人说 “talk horse”,二者都表示夸大其辞; 中国人说“壮 得像头牛”,英美人说 “as strong as a horse”; 中国人形容一个人固执,就说他“倔得像头牛”,英美人形容 为“as stubborn as a mule”(骡子也是马的变种后代); 中国人说“牛不喝水强按头”,英美人说“you can pull a horse to a river, but you can not make him drink”;汉语中任劳任怨地工作的人被称为“老黄牛”,英美人说 “work like a willing horse”; 英语中 goat 山羊) ( 喻指“色鬼”, 汉语说“色狼”; 英语“chicken” (小鸡) 比喻 “胆 小”, 汉语中“胆小如鼠”与之对应。 同样, 中国人说“害群之马”, 英美人 “a black sheep”。 中国人说一个人“圆 滑得像泥鳅”,英美人则说 “slippery as an eel”。所用喻体虽不同,却有异曲同工之妙。

  3.英汉动物词的文化空缺现象
在英语中,有些动物词所蕴涵的附加意义汉语中是没有的。如
fish(鱼),fish 一词在英文中与不同的词搭配可有多种含义,如“big fish”指大人物,“fish in the air”为水中捞 月, “cold fish”指性情冷漠不合群的人, “loose fish”指放荡不羁者, mute as a fish”指沉默不语, “as “fish out of water”指一个人处于尴尬难堪的局面。当然,这与汉语“鱼儿离不开水”喻指的场合不同。“He eats no fish.” 字面上是讲此人不吃鱼腥,但实际意义为“他是位诚实的人”。而汉语中的鱼却和人没多大关系,只表示“有 余”之意。在中国文化中,鹤是长寿的象征,当老人过生日时,人们常送“松鹤图”,祝他们身体健康,延年 益寿。对英美国家的人来说,crane 却没有太多的文化意义。 中英语动物词附加意义有相通之处,但
文化背景不同,差异更为突出。在学习过程中,必须认真区分,以便在交际中正确使用。 猪,狗和鸡也是和我们的生活密切相关的。这次我们就来看看我们盘中的吃食和怀里的宠物都给我们的语 言增添了什么特色。
  1. Let's pig out.
让我们大吃一顿吧。 看来不论中外都一致认为“猪”是一种好吃的动物。不过中文里形容吃相说的是“狼”吞“虎”咽,英文中却说 pig out,当然意思都是相同的,例如:We pigged out on pizza last night.
  2. Those fighters just had a dog-fight in the sky. 那些战斗机在天上缠斗。 Dog-fight 这个词指的是那种近距离的缠斗,特别是指发生空战,像电影 Top Gun 里面那样精采的缠斗画 面就叫 dog-fight。想想看,这和狗狗打群架时的样子还真有点像。 英文里还有几个成语是和 dog 有关的,比如 This is a dog-eat-dog world.(这是一个狗吃狗的世界。 )我 们中文里讲人吃人的世界,英文里讲的是狗吃狗。当然,关于狗的好话在英文里也很多,这里就不一一赘 述了。
  3. You're chicken. 你这个胆小鬼。 Chicken 指的就是“胆小鬼”的意思。记得有一次我跟老美出去,过马路的时候大家都是嗖一下子就冲过去 了, 偏偏有一个人他说什么都不敢过, 非要等到全部没车了他才敢过。 其它的老美就跟他开玩笑说: Now we know who is chicken! Chicken out 则是说因为胆子小而落跑,所以下次你看到别人因为胆子小而不敢坐云宵飞车时,不妨说: Hey! Don't chicken out!

  4. This is like chicken-and-egg. 这就像是先有鸡还是先有蛋的道理。 在美国你说 chicken-and-egg 别人就知道你是在说先有鸡还是先有蛋的问题,跟中文的用法差不多,都是 用来比喻一件事不知谁先谁后。例如你说:Is that book famous because of the author, or is the author famous because of the book? It's just like chicken-and-egg.
文化与英语习语中动物形象的传译 英汉两种语言的差异及语义的非对应源于文化之间的差异,因为语言本身是文化中最重要 的组成部分。 语言的使用离不开作为社会和文化成员的人以及使用语言的环境. 英汉两种语 言中语义的非对应表现在很多方面, 对于英汉语言中的动物名词来说, 它们的所指意义是一 致的,即都是该词所描述的动物。但它们的联想意义却不尽相同.如"she is acat.在汉语 中就不能简单地译成“她是一只猫”.这样的话.英语原文所表达的意义就投有得到正确的传 达.在英语语言中总是把一猫.同“包藏祸心的女人”联系起来。在英语语言学习过程中引人 文化机制, 能够加深对语言符号的理解, 特别是在一些成语中要正确地理解与翻译更离不开 文化. 一、文化与语言 人们对文化的理解千差万别一般对文化有广义和狭义两种理解.广义的文化是指人类社会
历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。 狭义的文化指社会意识形态以及与之 相适应的制度和组织机构.有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富。 语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。语言的使用与学习,不能超越文化而独立 存在, 不能脱离一个民族流传下来的文化。 文化决定这一民族生活面貌和风俗习惯的信念体 系。习语是英语中文化含 t 很大的语言组成部分。在一些习语中所出现的动物形象不只是单 纯的动物.这些动物被人们斌予一定的意义,被用来表达生动鲜明的意义. 二、动物的联想意义 英汉两种语言中都有很多表示动物的词。如在汉语中有‘狗“免.“鸡.等.英语中用来表示 同一种动物的词是"dog"'rabbit""chick”等.虽然使用的是不同的词.而所指的动物却是一致 的,也就是说它们的所指意义是一致的.由于英汉两种文化的差异.人们的生活环境、思维 方式等都不完全相阅. 同一种动物在人们脑海中所唤起的意义即联想意义就完全不同. 最常 见的例子就是“狗,这个词,在汉语中“狗”具有一定的贬义,如一些成语中常出理这个词, 这样的成语一般具有贬义。象“狼心狗肺洲狗班子洲落水殉”等等。而英语中相对应的词 “dog.可比汉语中的“拘”的地位高得多.在英语文化中.“狗”被认为是人类的忠实朋友.其 有衰义. 所以英语中就有人拿"dog"来自比. 如一个习语:"I'm too old a dog tolearn new trick,” 另外在汉语中具有衰义的在英语
 

相关内容

英语中颜色的特殊用法

   英文中颜色表示的其他意义 红 色 诗人歌德说:在纯红中看到一种高度的庄严和肃穆。通过一块红玻璃观察明亮的风景,令人 想到“最后的审判”那一天弥漫天地的那种求助,不禁产生敬畏之心。 红色是一种热烈的颜色,它象征着鲜血、烈火、生命和爱情。红色的热情让人有一种勇敢的 冲劲,它能鼓舞人的情绪。西方心理学家指出: 其心理作用可以促进血液流通,加快呼吸 并能治疗忧郁症,对人体循环系统和神经系统具有重大作用,可以刺激和兴奋神经系统,增 加肾上腺素分泌和增进血液循环。红色还由于其庄严安全的特性而被当做象征王 ...

英语中的“所有格”是什么意思?怎么用 - 已解决 - 搜搜问问

   英语中的“所有格”是什么意思?怎么用 - 已解决 - 搜搜问问网页 图片 视频 音乐 搜吧 问问 博客 新闻 百科 更多 登录 搜搜问问 问问首页 问题库 知识频道 问问之星 问问团队 电脑/数码生活家居QQ专区游戏体育运动娱乐/明星休闲/爱好艺术/文学社会/人文教育/科学健康/医疗商业/理财情感/家庭地区问题 全部问题 >教育/科学>外语>问题页问问“非诚勿扰”活动获奖公告 已解决问题收藏 转载到QQ空间 转播到腾讯微博 英语中的“所有格”是什么意思?怎么用 [ ...

英语中的概数

   英语中的概数 大多数英语学习者学习了many, much, any, some等表示数量 大多数英语学习者学习了 等表示数量 多少的概数,又接触了a 多少的概数,又接触了 great deal of, a large number of, scores of, dozens of, hundreds of thousands of等大量的概数。 等大量的概数。 等大量的概数 这些概数有明确的分工,有的用来修饰可数名词, 这些概数有明确的分工,有的用来修饰可数名词,有的可以限定不 可数名词,有 ...

英语中的颜色

   英语中的颜色 红色 在英语和汉语中, 红色有时可以完全对应, 有时却大相径庭: 红旗 red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事 wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞 此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想.在翻译古典小说《红楼梦》 时,英国翻译家 David Ha ...

英语中的颜色

   我们生活的这个世界多姿多彩, 颜色与我们的生活密切相关。 语言中尤其是英语中涉及颜色 的词组及短语亦是五花八门,不胜枚举,而且其中不少词语的含义非但与颜色本义无关,有 时甚至是风马牛不相及的, 总结起来颇为有趣。 比如说 black tea 的意思是红茶; black sheep 指的是害群之马、败家子而非单指“黑色的绵羊” paint somebody black 意为“说某人坏” 。 而不是“把谁涂得漆黑” paint the town red 意为狂欢作乐,绝不是“把小镇涂得一片通红” ...

英语中的情景对话

   situational dialogue his conversation is about two freshmans meet another wo by chance in college 长素材 SC.CHINAZ.COM 张: Excuse me, is this your book? 钟: Yes,It is mine,Thank you . 张: You are welcome. Are you new admits? : 钟: yes. We just came to reg ...

中国英语热的特殊性

   中国英语热的特殊性 近代,以英、美等国家为领头的现代化经济潮流逐渐冲向世界各国。近年来,又进一步出现了全球经济一体化的趋势。由此,使世界各国,也出现了“一国双语(国语和英语)”的发展形势。“英语热”在世界各国相继掀起,并且越来越“热”。中国也不例外,20多年前,中国一实行“改革开放”,人们最先“热”起来的就是学习英语。而且至今不凉,温度还在不断升高。高到什么程度呢?且看下面的实际情形: 中国普及中学英语的第一代人,现在都是30岁左右的人了,这代人的大多数虽然都不深通英语,但他们为人父母后, ...

学习英语中的记忆方法

   浅谈在学习英语中的记忆方法 By 中华人民共和国商务部 Broadcast: Tuesday, August 01, 2006 在这个世界上,做任何事情的道理都是一样的,如果你真的喜爱一件事情,就应该为它付出 一些努力。我们是成年人,没有了少年的意气风发,也没有了年幼的过目不忘天赋,我们多 得是循规蹈矩,但我们当然不能裹足不前,固步自封,生活中我们总是忙碌,马不停蹄,时 间就在不停的忙碌中一点点逝去, 偶尔有一天闲下来时候自己想一想, 或多或少是不是有那 么一点点遗憾?有那么一点不服老?想学 ...

中国英语中的经济词汇

   到韦博学习英语, 到韦博学习英语,更方便, 更方便,更快捷 中国英语中的经济词汇 程同春 (南京理工大学 南京市 南京理工大学 210014) 由于中西方文化、 思维方式和汉英两种语言之间的差异,使中国英语中的经济词汇和 摘 要 由于中西方文化、 思维方式和汉英两种语言之间的差异 使中国英语中的经济词汇和 术语成为一种独特的语言现象。它们既符合英语的基本规范,又与中国国情密切相关 又与中国国情密切相关,反映了 术语成为一种独特的语言现象。它们既符合英语的基本规范 又与中国国情密切相关 反映了 ...

英语中的五个基本句型

   英语中的五个基本句型 基本句型一: S V (主+谓) 基本句型二: S V P (主+谓/系+表) 基本句型三: S V O (主+谓+宾) 基本句型四: S V o O (主+谓+间宾+直宾) 基本句型五: S V O C (主+谓+宾+宾补) 1、 主+谓 Time flies. 1. The sun │was shining. 2. The moon │rose. 3. The universe │remains. 4. We all │breathe, eat, and drink ...

热门内容

[轻松拼词]英语单词速记教程

   轻松拼词简介(1 轻松拼词简介(1) 轻松拼词法速记英语单词对背单词,考研英语单词,考研, MBA英语单词,MBA,英语四级单词,4级,CET4,英语六级单词, 6级,CET6,高考英语单词,高中单词,中考英语单词,初中单词, 职称英语都非常有效,是英语学习和单词速记的革命 背单词无疑是学英语的关键。很难想像一个词汇量贫乏的人能 在英语考试中取得好成绩。 但事实上,背单词恰恰是中国学生最难逾越的障碍。高考大纲 3800个单词,大学四级4500个单词,大学六级和研究生入学考试 约7000个单词 ...

大学英语教学改革调查报告

   大学英语教学改革调查报告 关于大学英语教学改革进展情况的调查报告 受教育部委托,高等学校大学外语教学指导委员会、大学英语教学改革联络办公室对五十多所不同地域、 不同层次和不同办学类型的院校开展大学英语教学改革的情况进行了调研。4 年来,在高等学校广大教师 的积极努力下,改革取得了重大进展,大学生英语综合应用能力普遍得到了提高,在引领和推动中国高等 教育教学改革,全面提高人才培养质量方面,做出了积极的贡献,具有重要的战略意义。 一、大学英语教学改革取得的成绩 (一)大学英语教学改革赢得更多支持 ...

江苏省扬州市2009届高三第一次调研测试(英语)

   高考资源网(www.ks5u.com) ,您身边的高考专家 江苏省扬州市 2009 届高三第一次调研测试(英语) 08.11 第一部分:听力(共两节,满分 20 分) 第一节(共 5 小题;每小题 1 分,满分 5 分) 听下面 5 段对话。每段对话后有一个小题,从题中所给的 A、B、C 三个选项中选出最 佳选项,并标在试卷的相应位置。听完每段对话后,你都有 10 秒钟的时间来回答有关小题 和阅读下一小题。每段对话仅读一遍。 1. What can we learn from the con ...

新东方英语四级爵以词雄_词汇(完整版)

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 爵以词雄 四级 4000 词汇(完整版) 爵以词雄-四级 词汇(完整版) 爵以词雄-四级 爵以词雄 四级 4000 词汇 第一回: 第一回:你为什么记不住单词 你为什么记不住单词( 第一段 你为什么记不住单词(上) 开场白:死记硬背是无奈,盲人摸象是无知,我劝天下睁开眼,且听一男讲单词! 开场白:死记硬背是无奈,盲人摸象是无知,我劝天下睁开眼,且听一男讲单词!各位新 东方网络课堂的学员你们好,我是一名北京新东方学校国内考 ...

《大学英语4级综合能力训练》答案 最新

   大学英语综合能力训练参考答案 Chapter One Listening Practice One Short ConversationsC ADA CCD CLong ConversationsBCD CBAB PassagesCDB ABDC BAD Compound Dictation 1) between 2) common 3) understanding 4) prepare 5) bachelor's 6) generally 7) Modern 8) described 9) ...