2010年 第6期
No.
  6 2010
翻译教学
对大学英语翻译教学若干问题的思考
王玉西

北京语言大学
要:近年来,国内很多高等院校开设了英语翻译课,但教学效果不很理想。本文旨在探索大学英语翻译课的教学目的及
教学手段,从讨论英语翻译教学现状入手,分析学生在翻译实践中存在的主要问题和原因,有针对性地提出改进英语翻译教 学的具体措施,以达到强化教学效果的目的。 关键词:英语翻译教学,教学建议
中图分类号:H05
文献标识码:
文章编号:1000-873X(20
  10)06-0029-05

  1. 引言
英语教学是一个系统工程, 培养的是学生全面 的语言能力、 交际能力和社会文化能力。学生在不 同课程的学习中的表现可以反映出我们教学的成 败。英语翻译课作为英语教学中的一个课程, 在一 些高等院校已被列为必修课程。教学实践显示, 尽 管学生经过初、 高中和大学公共英语课的学习, 具 备了一定的英语语言基础和翻译潜力, 但在实际 的翻译练习过程中却错误百出, 反映出英语翻译 教学与应用能力之间的差距问题。本文以高等学 校学生在英语翻译实践过程中出现的经常性错误 为切入点, 在对其原因进行分析的基础上探讨相 应的教学对策, 以期改进大学英语翻译教学。 在进入主题之前, 我们首先应该明确英语翻译 教学与英语教学之间的关系。
重实践和运用, 教师除了教授翻译理论, 更多是指 导学生掌握翻译技能, 尤其要重视翻译过程中的 文化因素。比如: difficult by the quantity of red tape. Exporting to a certain number of countries is made 译文:政府部门的繁文缛节使得向某些国家 的出口贸易困难重重。 (王琼,20
  07) 这句中的“red tape”, 如果直译成“红带子” , 势必令读者莫名其妙。原来英国的律师和政府官 员习惯用红带子捆扎文件, 后来“red tape”就引 申为“公事手续”上的形式主义。这里将“the quantity of red tape”译作“政府部门的繁文缛节” 恰到好处。因此, 翻译过程中仅仅知道某些单词, 看懂某段文章并不意味着就具备了把源语转换成 合格的目的语的翻译能力。

  2. 英语翻译教学与英语教学
英语翻译教学不同于英语教学。在许多高等 院校里, 英语翻译课虽然被列为英语专业必修课, 但长期以来没有收到理想的教学效果, 也没有受 到应有的重视。其中一个重要原因是一些教师和 学生把英语水平等同于翻译水平, 认为只要掌握 了英语语法与词汇, 就能从事英汉和汉英翻译活 动;只要英语水平提高了, 翻译水平自然会提高。 这是一种误解。因此, 教师在上课时偏重讲解英语 语法和句法结构, 学生的翻译作业也是突出对语 言点的练习, 注重学习和记忆单词及语言规则。 英语水平体现的是一个人掌握英语语言的程 度, 而英语翻译水平则是运用这种语言的综合能 力, 两者之间并不等同。因此, 英语翻译教学更注

  3. 学生翻译实践中经常出现的问题
翻译过程是一种再创造的过程, 在理解原文的 基础上创造性地运用另一种语言再现原文的过程。 其中包括理解与表达这两个基本环节。

  3.
  1. 理解型问题
理解型错误是指对原文理解不准确, 甚至理解 错误, 从而译出错句。主要表现为语法分析或语义 理解错误, 文化背景知识缺乏, 词义理解错误。 语法分析方面出现的错误多是由于学生对语 法结构概念模糊混乱, 或是对词语功能认识一知 半解。看下面的例子。 easy for me. 例
  1.Certainly I don’ teach because teaching is t
29
中 国 翻 译
Chinese Translators Journal

  6. He said that with a very strong note of [ 误译 ] 他说那话带有非常强烈的醋意。 [ 改译 ] 他说那话带有及不快的口气。 [ 分析 ] 此句问题出在对“vinegar”一词的理 解, 汉语往往将“醋”与“嫉妒”相联系, 而英语 中“vinegar”所表达的意思是(言语、 性格或态度 上所表示的)减酸味;不愉快。
[ 误译 ] 我当然不教书因为教书对我来说很容 易。 [ 改译 ] 当然我并不是因为教书容易才教书。 (王月兰,20
  00) [ 分析 ] 这个学生不懂这句话是有关否定转移 的问题, 此处“not”否定的不是“teach” 而是 , “because”从句, 因而出错。 already five years since he was a teacher of English. 已有五年了。 [ 改译 ] 保罗现在同妻子住在北京;他不担任 英语教师已五年了。 [ 分析 ] 此译文之意与原文的本意恰好相反。 误译的原因可能是学生不理解“since”在此句中 的用法, since 从句中的系动词过去式“was”表 即 示一种状态的结束。 由于学生普遍对英语语言文化背景知识缺乏, 由此而导致的错误在翻译练习中经常出现。 plays the game. 例
  3. Paul can be relied on. He eats no fish and 他不吃鱼而且玩游戏。 [ 误译 ] 保罗靠得住, 例
  2. Paul is now with his wife in Beijing ; is it [ 误译 ] 保罗同妻子住在北京;他任英语教师
vinegar.

  3.
  2. 表达型问题
表达型错误是指对原文的理解基本没问题, 只 是译文不符合对象语表达习惯, 其表现为英语式 的汉语或汉语式的英语, 词对词机械的对译。 英语式的汉语主要是由于学生未能摆脱英语 原文语言形式的影响, 对原文句子结构亦步亦趋, 不敢大胆突破, 从而导致蹩脚汉语句子的出现。看 下面例子。 frightening, causing you to wake up suddenly and your whole body is covered with sweat. 是真的令人害怕的, 致 [ 误译 ] 梦到自己死了, 会使你突 [ 改译 ] 梦到自己死了是很可怕的, 然惊醒, 吓出一身冷汗。( 班伟,20
  10) [ 分析 ] 由于对于“cover”这个词的不恰当处 理导致汉语做不到流畅自然的表达。 English”, 顾名思义, 它是受汉语影响而产生的不 地道的英语。究其原因, 学生在英语学习中不注意 中国人与英语国家人民在历史和文化传统、 生活 习俗方面的不同之处, 而且这种不同之处反映在 各自使用的语言里;不注意英语的表达习惯, 望文 生义, 牵强附会, 生搬硬套。 但是开幕式仍然继续进 例
  2. 虽然下着大雨, 行。 opening ceremony still went on. [ 误 译 ] Though it was raining hard, but the [ 改译 ] Though it was raining hard, the opening 汉 语 式 的 英 语 俗 称“Chinglish 或 Chinese 例
  1.Dreaming of one’ own death is really s
使你从梦中突然醒来, 浑身覆盖着恐惧的汗水。
他既忠诚又正直。 [ 改译 ] 保罗为人可靠, (唐 晓华,20
  08) [ 分析 ] 这句问题出在没有译出文化内涵。英 国历史上宗教斗争激烈, 旧教规定斋日(星期五) 只许吃鱼, 新教推翻了旧教政府后, 新教徒拒绝 在斋日吃鱼表示忠于新教。因而, 此处“to eat no fish”不是“不吃鱼”的意思, 应是“忠诚”之意。 例
  4. The sun sets regularly on the Union Jack
此处的 “to play the game” 是习语, “为人正直” 意为 。 these days, but never on the English language. 但是英语却不是这种情况。 英国已不是个 帝国了, [ 改译 ] 现在, “日不落” 但是, 英语却广泛流行使用着。( 张震久, 袁宪军, 20
  04) [ 分析 ] 错误的译文令人费解。原因是译者没
[ 误译 ] 现在太阳从英国国旗上有规律地落下,
有充分理解原句上下文及其背景。当年英国殖民地 遍及全球, 故有“日不落”帝国之说, 而今已风光 不再, 因此“The sun sets regularly on the Union Jack 例
  5. I met her once in a blue moon. these days,”这半句用双重否定的译法正贴切原文。 [ 误译 ] 我在蓝色的月光下见她一次。 [ 改译 ] 我极少见她。 (王纯,20
  08) [ 分析 ]“once in a blue moon”意思是“极少, 极其罕见” 因为蓝色的月光是极其罕见的。 , 有些学生理解词义时不考虑上下文, 望文生 义, 囿于词语表面意思。
30
ceremony still went on. / It was raining hard, but the opening ceremony still went on. [ 分析 ]“though”在让步状语从句中出现, 后
面就不能再用“but” ;在并列句中, 用了“but” 就不能再用“though” 。这与汉语的“虽然……但 是……”不同。 例
  3. 我来这并不是要向你借钱的。 the money. [ 误译 ]I came here not to ask you for lending me t [ 改译 ]I don’ come here to ask you for lending
me the money.
2010年 第6期
[ 分析 ] 英语中不定式作状语时, 其否定形式 一般不直接在不定式前加“not”, 而应该否定句子 的谓语动词。 按照英语的习惯, 否定结构一般在前, 而汉语中的否定结构一般在后。如:我想他不会 来了。 (译文: don’think he will come.) I t 词对词机械的对译, 使译文显得词汇贫乏, 行 文枯燥, 缺乏生气, 更谈不上美感。这也说明有些 学生汉语功底薄弱, 不知道该如何修改自己的译 文。另外, 学生有依赖字典的习惯, 翻译时不加思 考, 照搬字典上的释义来翻译在一定上下文的文 化背景之中的单词短语, 因而出现问题, 例如: name basis. 基础上。 [ 改译 ] 史密斯将军和我父亲是可直呼其名的 至交。 (张震久, 袁宪军,20
  04) ……原则上,/ 在……基础上” 。如: an equal on 意指关系密切而直呼其名。 [ 分析 ] on...basis 或 on the basis of 意为“在 例
  4.General Smith and my father are on first [ 误译 ] 史密斯将军和我父亲都是在第一名的
No.
  6 2010
方法进行系统的介绍, 很少涉及培养翻译能力的具 体标准, 课后翻译练习多是以课文中出现的词汇或 语法现象为主, 局限于检查学生对语言知识理解掌 握的程度, 难以体现针对翻译教学需要的连贯性和 整体性训练。结果使翻译能力培养与一般英语教 学雷同, 教学、 教材与《要求》形成脱节, 不仅教 师操作困难, 也无法实现《要求》中的目标。

  4.
  2.教学理念和教学方法缺乏创新
在现实中, 翻译教学长期处于英语教学的边缘 地带, 翻译教学理论、 教学方法研究缺乏科学性、 系统性, 很多人对于翻译教学存在模糊认识, 把翻 译教学等同于外语教学, 常常以语言教学的模式 来讲授翻译课, 重技法讲解, 轻实践解读, 把大量 时间和精力用于讲解词汇、 纠正语法错误和语言 惯用法等方面, 多采用讲解技法 + 单句练习的教 学方法。这种教学方法的问题和结果在于, 不能根 据学生的具体情况和专业培养目标, 有效运用翻 译理论指导学生的翻译实践, 把重点放在学生的 翻译思路和翻译能力的培养上, 而只是单纯为教 会学生具体怎么翻译词汇, 翻译句子。
basis 意为“在平等的原则上” ,on first name basis

  4. 大学英语翻译教学存在的问题
上述学生在翻译过程中出现的错误, 可以从一 个侧面反映出目前大学英语翻译课教学中存在的 问题。

  4.
  3.教材陈旧内容单一
目前很多高校使用的翻译教材陈旧, 即便是最 近几年新出的教材, 其形式和内容也缺少新意, 很 多都是大同小异。教师只能同时使用几本教材, 以 便从中能拼凑出一些适用于教学的内容。虽然每 个单元都设计了课后练习, 但这些翻译练习实际 上只是复习和巩固课文内容所涉及到的词汇、 短 语、 句型、 句法结构等语言知识。 其次, 教材大都采用文学作品中的内容作凡 例, 基本没有或极少涉及外交文件、 商务贸易、 医 药卫生、 科学技术等方面的内容。我们知道, 文学 类与非文学类翻译的要求与侧重点不同, 文学类 文本除了基本的传递信息功能以外还兼有情感功 能、 审美功能, 强调语言优美、 华丽等;而非文学 文本主要是具备传递信息功能, 翻译的语言要求 准确、 平实、 逻辑性强。 在现今多元化国际环境中, 需要的翻译能力也应该是多元的, 不能过于单一。

  4.
  1. 教学实践与培养目标脱节
在教育部高等教育司颁布的《大学英语课程 教学要求(试行)(以下简称《要求》 》 )中, 对英 语翻译能力的培养有三个不同层次的具体要求: 一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英 汉互译, 英汉译速为每小时 300 英语单词, 汉英译 速为每小时 250 个汉字。译文基本流畅, 能在翻译 时使用适当的翻译技巧。较高要求:能借助词典 翻译一般英美报刊上题材熟悉的文章, 能摘译所 学专业的英语科普文章, 并能撰写所学专业的英 语小论文。英汉译速为每小时 350 英语单词, 汉英 译速每小时 300 个汉字。译文基本通顺、 达意, 无 重大语
 

相关内容

对大学英语翻译教学若干问题的思考

   2010年 第6期 No. 6 2010 翻译教学 对大学英语翻译教学若干问题的思考 王玉西 摘 北京语言大学 要:近年来,国内很多高等院校开设了英语翻译课,但教学效果不很理想。本文旨在探索大学英语翻译课的教学目的及 教学手段,从讨论英语翻译教学现状入手,分析学生在翻译实践中存在的主要问题和原因,有针对性地提出改进英语翻译教 学的具体措施,以达到强化教学效果的目的。 关键词:英语翻译教学,教学建议 中图分类号:H05 文献标识码: 文章编号:1000-873X(2010)06-0029-05 ...

多元智能理论指导大学英语翻译教学

   第2 1卷 4期  20 0 8年 1 1月  中 国科 技 翻 译  CHI NES   CI E S ENC & T E ECHNOL OGY  RAN L T S AT0RSJ  OURNA1   Vo . 1 NO 4 12 . .   N V 2 H8 O . 00   多元 智能 理论 指导 大学英 语 翻译 教学  周 雪 婷  ( 沙理 工 大学 外 国语学 院 长 siezo x g i cn 长 沙市 hr yhut ma .o l @ l 4 07 ) 10 6  摘 ...

大学英语教学若干问题思考

   2005 年 3 月 第 37 卷   2 期 第 外语教学与研究 ( 外国语文双月刊) Foreign Language Teaching and Research ( bimont hly) Mar. 2005 Vol. 37 No. 2 大学英语教学若干问题思考 复旦大学   蔡基刚    提要 : 新一轮大学英语教学改革迎来了第三个年头 。过去两年 ,教育部完成了 《大学英语课程教学 要求》 的制定 ,在全国 180 所本科院校推行多媒体网络教学 ,并开展四 、 六级考试的改革 。这 ...

大学英语教学若干问题思考

   2005 年 3 月 第 37 卷 2 期 第 外语教学与研究 ( 外国语文双月刊) Foreign Language Teaching and Research ( bimont hly) Mar. 2005 Vol. 37 No. 2 大学英语教学若干问题思考 复旦大学 蔡基刚 提要 : 新一轮大学英语教学改革迎来了第三个年头 .过去两年 ,教育部完成了 《大学英语课程教学 要求》 的制定 ,在全国 180 所本科院校推行多媒体网络教学 ,并开展四 , 六级考试的改革 .这些改革 ...

英语词汇教学的若干问题再思考

   21 世纪是创新的时代,英语也是,以往的死记硬背已经过时,能飞英语(www.langfly.com)带给你一个 世纪是创新的时代,英语也是,以往的死记硬背已经过时,能飞英语( ) 创新是的时代,给你无限的英语学习创新方法,带给你轻松、愉快。 创新是的时代,给你无限的英语学习创新方法,带给你轻松、愉快。 英语词汇教学的若干问题再 英语词汇教学的若干问题再思考 问题 论文摘要 词汇是语言的三大要素之一,是语言的建筑材料,如何教学生掌握一定量的 词汇,以前是、现在是、将来也必将是中学英语教学的重要 ...

对小学英语课堂教学中“三多”问题的思考

   嘏 嵇 l    糕熊 站  蹦 《  } 茹 《  瓣  嚣  嚣 翟 豳   对 小 学英 语课 堂教  中 “ 多" 问题 的思考 学 三   浙江宁波万里 国际学校  【 摘 卢清淼  要】本文针对 目前小学英语课 堂教 学中普遍存在 的 “ 多”问题 ,即教学环节过    三 多 、游戏 活动过 多、教 师讲授 过 多 ,提 出 了具 体 的改进 措施 ,并 总结 了提 高  课 堂教 学有 效性 的策略 。   【 关键词】教 学环 节 ,游戏 活动 ,教 师讲授 , 自主 学 ...

贫困地区农村小学英语教师本地化问题的思考

   第1 2期  N0.2 1  英 语 教 师  En ih Te ch s gl   a er  s 20 0 9年 1 2月  De em b  2 9  c er 00 贫困地 区农村小学英语教师本地化问题 的思考  贺林 茂 何 智  ( 江学 院外 国语 学院 0九 九江 03 0 5  320 ) 小学 英 语 教学 在 我 国城 乡 已全 面铺 开 .针 对小 学 英  较 差 的情况 下 。教师 要花 费 大量 的 时 间和精 力在 备课 、 提    语 课程 开设 前 的师 ...

尝试农村初中英语中的分层教学和合作学习-对英语学困生问题的思考

   尝试农村初中英语中的分层教学和合作学习-对英语学困生问题的思考 随着新课改的进一步推进和深化,很多老师在尝试和探索新的教学方法,但由于应试教育得不到合理的纠正和学校对教师的教学成果评价的缺陷, 我们农村英语教学陷入困境,各种原因学生两极分化提前。学困生对英语教学带来的问题是众所周知的。怎样具体去解决这个问题,笔者结合自己 的教学经验与体会,简单总结如下: 1 了解现状,分析原因 学困生并非天生就是如此的,也不是“朽木不可雕”。他们学习效果不理想,主要有以下几点原因: 1.1 学习目的不明确 ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

热门内容

网络工程师-英语

   2004年下 ● Networks can be interconnected by different devices.In the physical layer, networks can be connected by (66) or hubs, which just move the bits from one network to an identical network. One layer up we find bridges and switches, which opera ...

英语六级完美突破

   英语六级写作 第 1 页 共 21 页 ★Lesson1★ ★ ( If you have any questions, please feel free to contact me and I can be reached during the days I am in NOS. ) 前 言: 教习过好几门课程,深感写作这一课是最难教的,"危乎高哉!'写作'之难难于上青天.……一夫当关,万夫莫开."学生学 习英语写作多时,大多不能迥脱蹊径之外,工而入逸者更是寥寥.于是我 ...

浅议机械工程英语的翻译方法

   维普资讯 http://www.cqvip.com < 重技 术 > 一   浅议 机械工程英语 的翻译方法  洪 海 英  【 要] 提 :机 械 工程 英 语 属 科 技 英 语 范 围 ,科 技 英 语 的翻 译 常 常 具 有 很 高 的要 求 ,本 文 大 致 介 绍 了一 些 翻 译  的基 本 方 法 。   关 键 词 :机 械 工程 翻译 方 法  语 言 是 人 类 交 流 思 想 的一 种 手 段 ,而 使 用 不 同 语 言 的  人 们 要 交 流 思 想 就 必 ...

英语口语考试话题精选

   英语口语考试话题精选 (2007-11-14) Topic Area: Information Technology Topic: Surfing the Net Questions: (Warm-up questions) It is easy for you to access the Internet? ([If yes] How often? [If not] Why not?) People often say we are now living in a small world. ...

商务英语专业毕业论文

   商务英语专业毕业论文题目与毕业论文 商务英语专业毕业论文题目与毕业论文 1. 全球金融危机中温州外贸企业面临挑战及应对措施 2. 全球金融危机对温州外贸企业的影响 3. 探讨商务活动中的名片正确使用方法及注意事项 4. 温州地区商务活动中的装束礼仪几种表现形式 5. 中西文化差异对商务谈判的影响-对《温州 XX 公司》个案分析 6. 跨文化非言语交际在商务宴会中的运用 7. 浅析温州企业日常涉外活动中的商务礼仪 8. 温州本土文化对涉外商务沟通的影响 9. 汽车商标翻译的方法以及策略 10. ...