多种方法综合运用应对英语翻译中的长难句
对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就 成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划 线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论 是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找 出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语 的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 一、英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (
  1) 修饰语过多;(
  2) 并列成分多; (
  3) 语言结构层 次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (
  1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (
  2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (
  3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它 是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (
  4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (
  5) 注意插入语等其他成分。 (
  6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 下面我们结合一些实例来进行分析: 例
  1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (
  1) 该句的主语为 behaviorists, 谓语为 suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为 Behaviorist suggest that-clause 结构。 (
  2) 该 句 共 有 五 个 谓 语 结 构 , 它 们 的 谓 语 动 词 分 别 为 suggest, is raised, are, develop, experience 等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment 为定语从句, 所修饰的先行词为 child; where there are many stimuli 为定语从句, 所修饰的先行词为 environment; which develop his or her capacity for appropriate responses 为定语从句, 所修饰的先行词为 stimuli; 在 suggest 的宾语从句中, 主语 为 child, 谓语为 experience, 宾语为 greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所
讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能 力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。 例
  2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85 年考题) 分析: (
  1) 该句的骨干结构为 it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且 是在两个不定式之间进行比较。 (
  2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但 it 是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构 to go out in search of amusement elsewhere 作比较。 (
  3) 句首的 for a family of four 作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰 to sit comfortably at home. 综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为: 譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐 节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。 二、长句的翻译 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分 明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。 (
  1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻 译成汉语。例如: 例
  1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84 年考题) 分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮 我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。 上述五层意思的逻辑关系以及表 达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成: 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水 加热, 或使室内空调机继续运转。

  2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84 年考题) 分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it 为形式主语, that 引导着主语从句以及并列 的 it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位 语, 进一步解释其含义, 而 time 后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层 次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还 可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆 尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻 译为: 可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计 出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储 量将消耗殆尽。 下面我们再列举几个实例: 例
  3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture. 在 20 世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。 她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性 的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。 例
  4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?” 这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?” 例
  5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being. 我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童 般的兴趣; 其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深 沉的神秘感而告结束。 对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人, 都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。 例
  6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the
child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it. 如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在 发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此 有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。 (
  2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原 文后面开始翻译。 (
  3) 例如: (
  4) 例
  1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it (
  5) found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. (
  6) 分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到 19 世纪才被人发 现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到 19 世 纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一 起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成: (
  7) 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由 于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到 19 世纪才被人发现。 (
  8) 例
  2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their (
  9) opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. (
  10) 分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重 要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. ……变的越来 越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作 更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成: (
  11) eN 因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的 更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。 (
  12) 下面我们再举几个实例: (
  13) 例
  3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learningEnglish seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the languagehave been understood.
(
  14) 一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许 教师比学生更容易理解。 (
  15) 例
  4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty. (
  16) 对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则 摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。 (
  17) 例
  5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties. (
  18) 50 年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉 的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶 进了知识分子的贫民窟。 (
  19) 例
  6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. (
  20) 许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常 情。 (
  21) 例
  7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals. (
  22) 假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们 的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。 (
  23) (
  3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以 按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意
 

相关内容

多种方法综合运用应对英语翻译中的长难句

   多种方法综合运用应对英语翻译中的长难句 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就 成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划 线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论 是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找 出整个句子的中心内容及其各层意思 ...

英语翻译综合

   英语翻译综合 1 我试图发言,但被告诫保持安静。 I attempted to speak, but was told to keep quiet 2 这个节目针对的是十几岁的观众。 This program is aimed at teenage audiences 3 他们把注意力集中在人口的增长上。 They concentrated their attention on population growth. 4 孩子们逐渐开始接纳她为家中的一员。 Children gradually ...

商务英语翻译中的文化差异

   ○ 外语教学与研究 2007年第16期 考试 周刊 商务英语翻译中的文化差异 王月峰 胡登勇 434023) (长江大学 外国语学院, 湖北 荆州 摘 要: 进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差 翻译有它 异, 必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。 的 基 本 原 则 , 如 奈 达 的 等 效 原 则 ( Principle of Equivalence); 鲁 迅所说的 达、 ; “保持原作的丰姿” 严复所持的信、 雅; 使带异国 情调的东西在译入语中得以再现。 关键词: 商务 ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

热门内容

英语音标表发音规律记忆口诀

   英语音标表发音规律记忆口诀帮助 | 留言交流 | 登录 首页 我的图书馆 主题阅读 精彩目录 精品文苑 Tags 会员浏览 好书推荐 英语音标表发音规律记忆口诀(转载)彩虹糖 收录于2009-08-13 阅读数:查看 收藏数:1617 公众公开 原文来源  欢迎浏览 彩虹糖 个人图书馆中收藏的文章,想收藏这篇好文章吗,赶快吧,1分钟拥有自己的个人图书馆! 我也要收藏 举报如果您在该网页中发现有色情、暴力、反动等不良内容,请填写以下表格联系我们: 以文 ...

考研英语词汇:熟词僻义

   新东方在线 [www.koolearn.com ] 2012 年考研全科全程辅导 考研英语作文专用词汇手册 新东方考研词汇刘一男词根简单记忆 《研途研语》2012 年考研电子期刊免费下载 优美英语短文背诵 80 篇+中文翻译 考研作文宝典打印版 考研英语作文高手锦囊 最新 13 年考研英语真题必背美文及精细总结 研写作 160 篇写作模板及必背美文 新东方考研真题词汇大盘点 刘一男:考研英语动词讲义最新版 考研英语最完整高频词汇 新东方孔雁老师?考研英语词汇记忆群 16 天记住 7000 考 ...

怎样学好英语

   1.脑子里想好中文的意思,再把它翻译成英文,这样的思路对吗? .脑子里想好中文的意思,再把它翻译成英文,这样的思路对吗? 很多同学都是想好中文再翻译成英文。严格说来,即使对学习英语多年的人来说,在写作时 想做到完全用英文思考都是极难达到的一种近乎神话的理想境界。关键是中文思考的程度 ??英文修养极高的人在写作时可能已经很少意识到自己是在用那种语言、 很难区分自己在 什么时候正在使用什么语言,他已经到了“天人合一”的境界;英文很好的人可能只是在整体 构思时用汉语, 到具体写作段落或句子时用英语 ...

九年义务教育全日制初级中学英语教学大纲

   九年义务教育全日制初级中学英语教学大纲(试用修订版) 九年义务教育全日制初级中学英语教学大纲(试用修订版) 中华人民共和国教育部制订 前 言 当今世界,以信息技术为主要标志的科技进步日新月异。社会生活的信息化和经济 活动的全球化使外语,特别是英语,日益成为我国对外开放和与各国交往的重要工具。 学习和掌握一门外语是对 21 世纪公民的基本要求之一。 义务教育阶段的英语课程应贯彻德、智、体全面发展的方针,面向现代化,面向世 界,面向未来,以培养学生创新精神和实践能力为重点,全面推进素质教育。通过 ...

北文2011考研英语预习班-第1-4次课[吴耀武]

   大品牌, 值得信赖; 要考研, 我就选北文! I will not give you a fish but tell you how to fish… 2011 考研英语预习班讲义 主讲: 吴耀武 共同探讨英语人生 量身定做学习计划 紧紧把握考试脉搏 传授英语应试策略 奠定良好心理基础 培养进取人生态度 13 大品牌, 值得信赖; 要考研, 我就选北文! 主讲教师简介 吴耀武:著名英语教学与测试专家;西安外国语大学国际学院副院长;全国公共英语 等级考试(PETS)考官;先后两次赴香港岭南大学 ...