多种方法综合运用应对英语翻译中的长难句
对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就 成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划 线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论 是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找 出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语 的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 一、英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (
  1) 修饰语过多;(
  2) 并列成分多; (
  3) 语言结构层 次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (
  1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (
  2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (
  3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它 是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (
  4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (
  5) 注意插入语等其他成分。 (
  6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 下面我们结合一些实例来进行分析: 例
  1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (
  1) 该句的主语为 behaviorists, 谓语为 suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为 Behaviorist suggest that-clause 结构。 (
  2) 该 句 共 有 五 个 谓 语 结 构 , 它 们 的 谓 语 动 词 分 别 为 suggest, is raised, are, develop, experience 等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment 为定语从句, 所修饰的先行词为 child; where there are many stimuli 为定语从句, 所修饰的先行词为 environment; which develop his or her capacity for appropriate responses 为定语从句, 所修饰的先行词为 stimuli; 在 suggest 的宾语从句中, 主语 为 child, 谓语为 experience, 宾语为 greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所
讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能 力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。 例
  2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85 年考题) 分析: (
  1) 该句的骨干结构为 it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且 是在两个不定式之间进行比较。 (
  2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但 it 是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构 to go out in search of amusement elsewhere 作比较。 (
  3) 句首的 for a family of four 作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰 to sit comfortably at home. 综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为: 譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐 节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。 二、长句的翻译 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分 明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。 (
  1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻 译成汉语。例如: 例
  1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84 年考题) 分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮 我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。 上述五层意思的逻辑关系以及表 达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成: 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水 加热, 或使室内空调机继续运转。

  2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84 年考题) 分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it 为形式主语, that 引导着主语从句以及并列 的 it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位 语, 进一步解释其含义, 而 time 后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层 次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还 可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆 尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻 译为: 可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计 出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储 量将消耗殆尽。 下面我们再列举几个实例: 例
  3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture. 在 20 世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。 她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性 的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。 例
  4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?” 这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?” 例
  5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being. 我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童 般的兴趣; 其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深 沉的神秘感而告结束。 对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人, 都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。 例
  6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the
child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it. 如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在 发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此 有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。 (
  2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原 文后面开始翻译。 (
  3) 例如: (
  4) 例
  1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it (
  5) found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. (
  6) 分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到 19 世纪才被人发 现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到 19 世 纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一 起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成: (
  7) 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由 于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到 19 世纪才被人发现。 (
  8) 例
  2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their (
  9) opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. (
  10) 分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重 要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. ……变的越来 越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作 更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成: (
  11) eN 因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的 更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。 (
  12) 下面我们再举几个实例: (
  13) 例
  3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learningEnglish seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the languagehave been understood.
(
  14) 一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许 教师比学生更容易理解。 (
  15) 例
  4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty. (
  16) 对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则 摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。 (
  17) 例
  5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties. (
  18) 50 年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉 的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶 进了知识分子的贫民窟。 (
  19) 例
  6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. (
  20) 许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常 情。 (
  21) 例
  7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals. (
  22) 假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们 的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。 (
  23) (
  3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以 按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意
 

相关内容

解析高考英语阅读中的长难句

   解析高考英语 阅读中的长难句 柴成瑜 在阅读中, 在阅读中,我们经常会遇到一 些长而难的句子. 些长而难的句子.长难句通常含有 较多,较长的修饰成分, 较多,较长的修饰成分,并列成分 或从句. 或从句.长难句的丰富内容和复杂 结构往往会导致理解的困难. 结构往往会导致理解的困难.理解 长难句的关键是了解长难句的类型, 长难句的关键是了解长难句的类型, 理清句子成分, 理清句子成分,抓住句子中的关键 部分. 部分. 一,长难句的分类 1,带有较多成分的简单句. ,带有较多成分的简单句. Hav ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

热门内容

高考英语作文加分句型总结

   加分句型总结 加分句型总结 1. It 作先行主语和先行宾语的一些句型 She had said what it was necessary to say. 2. 强调句型 It is not who rules us that is important, but how he rules us. 3. "All+抽象名词"或"抽象名词+itself"(very+形容词) He was all gentleness to her. 4. 利用词汇重复表 ...

小学英语练习题精选[1]

   一、找出划线部分发音不同于其它三个的选项 ( ) 1. A. family B. save C. same C. soldier C. wash C. classes C. beds C. carrots D. day D. shopping D. watch D. boxes D. baskets D. pears ( ) 2. A. tomorrow B. office ( ) 3. A. what B. water ( ) 4. A. exercises B. grades ( ) 5 ...

千万别学英语-1

   千万别学英语 (NOT STUDY,BUT LEARN) .第一,不要怀疑;第二,一个阶段还没有完成时,绝不要开始下一阶段." "共有五个阶段,完成第一个阶段就能熟悉英语发音,完成第二个阶段就能领悟语法,克服了第三个阶 完成第一个阶段就能熟悉英语发音,完成第二个阶段就能领悟语法, 段就想说英语了,达到第四个阶段就能够不查词典也可以理解文章的意义了. 段就想说英语了,达到第四个阶段就能够不查词典也可以理解文章的意义了.完成第五个阶段后连那个国家的文化也能 理解了.就是说,达 ...

迅速攻克英语听力的绝妙捷径

   迅速攻克英语听力的绝妙捷径 如果问学英语什么最难,新手会说,背单词最难,而老手,特别 是那种发烧友级的老手会对你说,听力最难。 英语听力,对大多数中国人来说,就像是铁板一块,任凭你死缠 烂打,软磨硬泡,它就是原地踏步,岿然不动,或像是蜗牛爬一样偶尔 进展一点,与你的付出和努力大相径庭。 最近我遇到一个人,他马上要出国了,为了急速提高英语听力, 整天抱着录音机放到耳朵边听英语,三个月下来竟然把耳朵听肿了,可 是英语听力却不见明显提高,他百思不得其解地问我:曲老师,这是怎 么回事? 最让他受不了 ...

中考英语复习

   中考英语复习 中考英语复习 英语 冠词( 冠词(art.):a, ) (冠名词) ∨ an, the, ×. ↓ ↓ 不定冠词,定冠词,零冠词(不需要冠词) 不定冠词:1、a/an+单数可数名词 不定冠词 2、表示一个数目,不单独使用 3、an+元音音标, 特殊:useful?a, university?a, hour?an 特殊 4、第一次提到某事物用 a/an,第二次用 the 5、a+序数词表示“再一(个) ”或“又一(个), ” the+序数词表示纯序数顺序 6、a/an 用在一些固 ...