词性转换 conversion
Ⅰ.汉语与英语各自的词 性转换 You can happy your friend, malice or foot your enemy, or fall an axe on his neck.
adj.v.

  1.现在分词和过去分词
  2.与动词同根词
  3.表示知觉、感情、欲望等表示心理状态的 形容词 例1:The people of the two countries seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic and cultural ties.
例2:We find welcome emphasis on the principles of the equality of status all over the world in China’s approach to relations with other countries. 例3:Everybody present was unware of what had happened in the earlier days.
adv.v.
例1:Jane is out. 例2:The workers are out. 例3:She’d be down in a little.
英语中名词转换成动词

  1:For 20 years they were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods. 例2:We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of economy.
例3:There is a big increase for all kinds of consumer goods in every part of our country. 例4:The sight and sound of our jet planes filed me with special longing. 例5:I’m afraid I cannot teach you skating. I think Tom is a better teacher than I. 例6:She is a well-known singer. Some of my class-mates are good singers.
例8:to have a rest to have a look 例9:The pessimistic forecast speaks of the destruction of the balance of naturepollution, waste and hunger. 例10:The victory of justice over arbitrary acts, of reason over decadence and blindness, of democracy over imperialism, of good over evil, our victory of 25 October will represent one of the glorious pages in history.
Prep.v. 例1:China is in. 例2:In view of human history, this could be a slight enough hope. 例3:The road to development is long but we are firmly on it.
转换成名词
v. n. Independent observers have commented favorably on the achievement you have made in this direction. adj. n. A week after the president’s visit to China, China was in in America.
词义引申

  1、什么是词义引申?
  2、依据 例
  1:The car in front of me stalled and I missed the green. 例
  2:A threatened king in chess must be protected. 例
  3:Another factor in the development of dermatology has been the growth of societies, regional and national, at which much cross-fertilization of minds took place.

  1、词义引申的范围 A.将词义做抽象化引申 例
  1:Every life has its roses and thorns. 例
  2:She felt that this moment of interview for her first job was a tremendous inch in her whole existence. 例
  3:As far as the head goes, at lease, she does credit to the educational system pursued at my establishment.
B.将词义做具体化引申 例:When the Sheridans were little, they were forbidden to set foot there because of the revolting language and of what might catch. C.适当运用成语 例
  1:I stood there, my whole attention fixed upon the motions of her finggers. 例
  2:Drew Pearson, a-thirty-four-year-old reporter, described them “ragged, weary and apathetic” with “no hope on their faces”.
D.变换表达方式

  1:This little, frail old man…sought comfort in the past. He was bewildered by the present, and afraid of the future. 例
  2:It is a no-win dilemma.
定语的翻译(一)

  1:He wears cotton underpants. 例
  2:She takes in stray cats who have no home. 例
  3:Well! That’s an interesting idea. 例
  4:Your selfish brother took all the ice cream. 例
  5:I am taking these flowers to my sick neighbor.
定语的翻译(二)

  1:My car is in my parking space. 例
  2:The unfriendly waiter made our meal unpleasant. 例
  3:The hunter waded across the shallow river. 例
  4:What a terrible thing to have happened!
定语的翻译(三)
例1:The dishonest man victimized an old lady by cheating her. 例2:He eats unhealthy food full of fat. 例3:That book is a tale about the Old South. 例4:I turned on the lights in a dark room.
增译法
一、定义:是指根据英汉两种语言的不同思 维方式、语言习惯和表达方式,在翻译是增 添一些词、短语或句子,以便更准确的表达 出原文所包含的意义。 二、英译汉:增加的动词比较多 汉译英:增加连词,介词,冠词 三、目的:译文语法结构的完整,保证译文 意思的明确 四、动词、形容词、副词、名词、语气助词、 量词、表复数的词和表时间的词

  1:My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(增加动词) 例
  2:Now and then his boots shone.(增加副 词) 例
  3:“This is grasping at straws, I know,”said the helpless man. 例
  4:He began to see things and to understand. 例
  5:He was wrinkled and black, with scant gray hair.
例6: Very acute problems exist among them. 例7: I knew it quite well as I know it now. 例8: This too was a complete lie. 例9: “All that made this Christmas Day was my knowing it was.” 五、根据句法的需求甚至可以增加主语和 谓语,增加一个主句(口语) 例
  10:What about calling him right away? 例
  11:If only I could see the realization of the four modernizations.
省略法(omission)
与增译法相反,省略法就是删去不符合目标 语思维习惯,语言习惯和表达方式的词
  1、you:常常繁殖所以在译文中往往可以省 略 例:You can never tell. After you.
  2、He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes but said nothing.
  3、连接词(并列、原因、条件、时间) 例
  1:I can do it, and so can you.

  2:If winter comes, can spring be far behind? 例
  3:As the temperature increase, the volume of water becomes greater.
  4、冠词 例
  1:The horse is a useful animal. 例
  2:A teacher should have patience in his work. 练习
  1、He ate and drank, for he was exhausted. 、

  2、“It will make a man of him ,” said 、 Jack, “college is the place.”
  3、Mother insisted to this day that she 、 thought I was just joking.
  4、Nobody could count on his restrain or 、 rationality.
 

相关内容

英语翻译技巧

   名词: 名词: n. actor, actress, address, afternoon, airport, animal, apple, Asia, Alice, New York, Christmas Day, the University of London 冠词: 冠词:art. an, a, the 形容词: 形容词:adj. active, afraid, angry, bad, beautiful, black, busy, careful, careless, cloudy ...

英语翻译技巧

   一、词类的转换 为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。 1.英语是名词,汉译时可转变为动词。 The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries. 由于世 ...

英语翻译技巧

   新东方考研英语翻译名师 刘晓峰   在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,从句经常是构成英语长句甚至难句的主要方式。而一直以来,在考研翻译中,对从句翻译方法的考查频率居高不下。由于英语从句可以环环相套,因此在翻译的时候,不能一味按照英文的结构和模式进行翻译,而应按照英汉两种语言句式的各自特点来进行转换。   在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度上受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含义的表达功能。具体地说,英文有五种简单句型,即:    ...

科技英语翻译技巧.7

   科技信息 ○ 科教视野 ○ SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2007 年 第 35 期 科技英语翻译技巧 刘砚杰 邵红策 ( 河南省交通规划勘察设计院有限责任公司 摘 要】 本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则. 【 关键词】 科技英语; 被动语态; 名词化结构 【 我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状 况, 借鉴国内外 先 进 的 科 学 技 术 或 进 行 学 术 交 流 , 这 样 不 可 避 免 地 要 翻阅大量 ...

翻译技巧(怎样做英语翻译)

   词性转换 conversion Ⅰ.汉语与英语各自的词 性转换 You can happy your friend, malice or foot your enemy, or fall an axe on his neck. adj.v. 1.现在分词和过去分词 2.与动词同根词 3.表示知觉、感情、欲望等表示心理状态的 形容词 例1:The people of the two countries seek a deep-rooted understanding through the m ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

热门内容

常用计算机英语词汇表

   A Active-matrix 主动距陈 Adapter cards 适配卡 Advanced application 高级应用 Analytical graph 分析图表 Analyze 分析 Animations 动画 Application software 应用软件 Arithmetic operations 算术运算 Audio-output device 音频输出设备 Access time 存取时间 access 存取 accuracy 准确性 ad network cooki ...

新东方 考研英语翻译基础班讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

2011年最新仁爱英语八年级下册试卷U6T3

   Unit 6 Topic 3 题号 Ⅰ 得分 第一部分 Ⅱ Ⅲ Ⅳ Enjoying Cycling Bicycles are popular 第二部分 Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ Ⅰ 第三部分 Ⅱ Ⅲ 总分 (考试时间:90 分钟,满分:100 分) 第一部分 听力(20 分) Ⅰ. 听句子,选择正确图片。每个句子读一遍。(5 分) A B C D E 1. 2. 3. 4. 5. Ⅱ. 听对话及问题,选择正确答案。每段对话及问题读一遍。(5 分) ( )6. A. By bike. B. On fo ...

学习风格理论及其对英语教学的启示

   2010 年 4 月 第 26 卷第 2 期 长春教育学院学报 Journal of changchun Education Institute Apr.2010 Vol.26 No.2 学习风格理论及其对英语教学的启示 曲宪明 (湖州职业技术学院 英语教研室, 浙江 湖州 313000 ) 摘 要: 学习风格是影响学习者个体差异的重要因素之一, 也是影响学习者英语学习效果的重要变量。 对于教 师和学生来说, 研究学习风格都有着重要的现实意义。 教师通过对学习者学习风格的研究, 可以根据学习 ...

新概念英语青少版 1B

   新概念英语青少版 1B Unit Topic Patterns and structural words ●There are two cars in/on/under ... ●Are there any women in front of / near / beside ...? ●There aren't any children in the park. On the London ●There are some children in the classroom. 16 Eye ● ...