词性转换 conversion
Ⅰ.汉语与英语各自的词 性转换 You can happy your friend, malice or foot your enemy, or fall an axe on his neck.
adj.v.

  1.现在分词和过去分词
  2.与动词同根词
  3.表示知觉、感情、欲望等表示心理状态的 形容词 例1:The people of the two countries seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic and cultural ties.
例2:We find welcome emphasis on the principles of the equality of status all over the world in China’s approach to relations with other countries. 例3:Everybody present was unware of what had happened in the earlier days.
adv.v.
例1:Jane is out. 例2:The workers are out. 例3:She’d be down in a little.
英语中名词转换成动词

  1:For 20 years they were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods. 例2:We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of economy.
例3:There is a big increase for all kinds of consumer goods in every part of our country. 例4:The sight and sound of our jet planes filed me with special longing. 例5:I’m afraid I cannot teach you skating. I think Tom is a better teacher than I. 例6:She is a well-known singer. Some of my class-mates are good singers.
例8:to have a rest to have a look 例9:The pessimistic forecast speaks of the destruction of the balance of naturepollution, waste and hunger. 例10:The victory of justice over arbitrary acts, of reason over decadence and blindness, of democracy over imperialism, of good over evil, our victory of 25 October will represent one of the glorious pages in history.
Prep.v. 例1:China is in. 例2:In view of human history, this could be a slight enough hope. 例3:The road to development is long but we are firmly on it.
转换成名词
v. n. Independent observers have commented favorably on the achievement you have made in this direction. adj. n. A week after the president’s visit to China, China was in in America.
词义引申

  1、什么是词义引申?
  2、依据 例
  1:The car in front of me stalled and I missed the green. 例
  2:A threatened king in chess must be protected. 例
  3:Another factor in the development of dermatology has been the growth of societies, regional and national, at which much cross-fertilization of minds took place.

  1、词义引申的范围 A.将词义做抽象化引申 例
  1:Every life has its roses and thorns. 例
  2:She felt that this moment of interview for her first job was a tremendous inch in her whole existence. 例
  3:As far as the head goes, at lease, she does credit to the educational system pursued at my establishment.
B.将词义做具体化引申 例:When the Sheridans were little, they were forbidden to set foot there because of the revolting language and of what might catch. C.适当运用成语 例
  1:I stood there, my whole attention fixed upon the motions of her finggers. 例
  2:Drew Pearson, a-thirty-four-year-old reporter, described them “ragged, weary and apathetic” with “no hope on their faces”.
D.变换表达方式

  1:This little, frail old man…sought comfort in the past. He was bewildered by the present, and afraid of the future. 例
  2:It is a no-win dilemma.
定语的翻译(一)

  1:He wears cotton underpants. 例
  2:She takes in stray cats who have no home. 例
  3:Well! That’s an interesting idea. 例
  4:Your selfish brother took all the ice cream. 例
  5:I am taking these flowers to my sick neighbor.
定语的翻译(二)

  1:My car is in my parking space. 例
  2:The unfriendly waiter made our meal unpleasant. 例
  3:The hunter waded across the shallow river. 例
  4:What a terrible thing to have happened!
定语的翻译(三)
例1:The dishonest man victimized an old lady by cheating her. 例2:He eats unhealthy food full of fat. 例3:That book is a tale about the Old South. 例4:I turned on the lights in a dark room.
增译法
一、定义:是指根据英汉两种语言的不同思 维方式、语言习惯和表达方式,在翻译是增 添一些词、短语或句子,以便更准确的表达 出原文所包含的意义。 二、英译汉:增加的动词比较多 汉译英:增加连词,介词,冠词 三、目的:译文语法结构的完整,保证译文 意思的明确 四、动词、形容词、副词、名词、语气助词、 量词、表复数的词和表时间的词

  1:My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(增加动词) 例
  2:Now and then his boots shone.(增加副 词) 例
  3:“This is grasping at straws, I know,”said the helpless man. 例
  4:He began to see things and to understand. 例
  5:He was wrinkled and black, with scant gray hair.
例6: Very acute problems exist among them. 例7: I knew it quite well as I know it now. 例8: This too was a complete lie. 例9: “All that made this Christmas Day was my knowing it was.” 五、根据句法的需求甚至可以增加主语和 谓语,增加一个主句(口语) 例
  10:What about calling him right away? 例
  11:If only I could see the realization of the four modernizations.
省略法(omission)
与增译法相反,省略法就是删去不符合目标 语思维习惯,语言习惯和表达方式的词
  1、you:常常繁殖所以在译文中往往可以省 略 例:You can never tell. After you.
  2、He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes but said nothing.
  3、连接词(并列、原因、条件、时间) 例
  1:I can do it, and so can you.

  2:If winter comes, can spring be far behind? 例
  3:As the temperature increase, the volume of water becomes greater.
  4、冠词 例
  1:The horse is a useful animal. 例
  2:A teacher should have patience in his work. 练习
  1、He ate and drank, for he was exhausted. 、

  2、“It will make a man of him ,” said 、 Jack, “college is the place.”
  3、Mother insisted to this day that she 、 thought I was just joking.
  4、Nobody could count on his restrain or 、 rationality.
 

相关内容

英语翻译技巧

   英语翻译技巧 学习英语的目的 应试教育 素质教育 做题、考试 与人交流、一种工具 句子成分: 1、主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是 “谁”“什么”的问题。 2、谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么, 是什么”的问题。 3、宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于 名词的词句充当,但人称代词要用宾格。 4、表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语, 这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句 ...

英语翻译技巧

   一、词类的转换 为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。 1.英语是名词,汉译时可转变为动词。 The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries. 由于世 ...

英语翻译技巧

   新东方考研英语翻译名师 刘晓峰   在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,从句经常是构成英语长句甚至难句的主要方式。而一直以来,在考研翻译中,对从句翻译方法的考查频率居高不下。由于英语从句可以环环相套,因此在翻译的时候,不能一味按照英文的结构和模式进行翻译,而应按照英汉两种语言句式的各自特点来进行转换。   在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度上受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含义的表达功能。具体地说,英文有五种简单句型,即:    ...

科技英语翻译技巧.7

   科技信息 ○ 科教视野 ○ SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2007 年 第 35 期 科技英语翻译技巧 刘砚杰 邵红策 ( 河南省交通规划勘察设计院有限责任公司 摘 要】 本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则. 【 关键词】 科技英语; 被动语态; 名词化结构 【 我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状 况, 借鉴国内外 先 进 的 科 学 技 术 或 进 行 学 术 交 流 , 这 样 不 可 避 免 地 要 翻阅大量 ...

考研英语翻译技巧示范

   我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。 英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同 时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简 单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”, 举个例子来说: is a man whom you should marry. 在这个句子中, He 如果去掉定语从句 wh ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

英语翻译

   Unit 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days. 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱, 2 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车 Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of mo ...

热门内容

2008年考研英语强化班阅读理解电子版讲义 - 徐绽

   目 录 Unit 1 …… …… …… …… …… …… …… …… …… …… …… …… …… 1 Unit 2 …… …… …… …… …… …… …… …… …… …… …… …… …… 6 Unit 3 …… …… …… …… …… …… …… …… …… …… …… …… …… 12 Unit 4 …… …… …… …… …… …… …… …… …… …… …… …… …… 18 Unit 5 …… …… …… …… …… …… …… …… …… …… …… …… …… 24 U ...

英语写作好句子

   16. In view of the seriousness of this problem, effective measures should be taken before things get worse.   考虑到问题的严重性,在事态进一步恶化之前,必须采取有效的措施。   17. The majority of students believe that part-time job will provide them with more opportunities to d ...

2008年全国成人高考?专科起点升本科英语真题及答案

   广东省成人高考网 www.gdchengkao.com广东成人高考考生家园 2008 年全国成人高考?专科起点升本科英语真题及答案 年全国成人高考?专科起点升本科英语 起点升本科英语真题及答案 绝密★ 绝密★启封前 2008 年成人高等学校专升本招生全国统一考试 英 语 答案必须写答在答题卡上的指定的位置,答在试卷上无效。 答案必须写答在答题卡上的指定的位置,答在试卷上无效。 I. Phonetics(5points) Directions: In each of the following ...

英语教学现状调查报告

   英语教学现状调查报告 2010 年 9 月 13 日至 10 月 17 日 我到 xx 市 xx 三中进行为期一个月的教育实习, 实习内容包括两个方面,一是英语教学的教育实习,二是班主任的工作实习。在这期间我积 极地努力地工作,虚心向有经验的老师请教,取得了优异的成绩。同时,我还在实习期间做 了一次深入的调查工作,是针对英语这门课而言的。为了得到教师和学生的真实想法,我费 了一番心思,最终的调查结果对我将来的从业有很大的帮助。 为了全面、详细地获取材料,我不仅只限于我实习所带班级的调查,而且 ...

英语常见短语速记

   新东方李老师的734条高频词组笔记(怕以后丢了,就转来了,实在是太有用了!没看过的,赶紧点吧~) 2008-07-28 16:35 | (分类:默认分类) 1.abide by(=be faithful to ; obey)忠于;遵守。 2. be absent from…. 缺席,不在 3. absence or mind(=being absent-minded) 心不在焉 4. absorb(=take up the attention of)吸引…的注意力(被动语态)be abs ...