Lesson2
The Game of the Name
By Peter Farb Here comes John Smith walking toward me. Even though he is but a passing acquaintance, the American greeting ritual demands that I utter a few words to reassure him of my good will. But what form of address should I use? John? Smith? Dr. Smith? A decision such as this is usually made unconsciously. As native speakers in the American speech community, we have grown up learning the rules of address at the same time that we were acquiring the grammatical rules of American-English. At first thought, it might seem a trivial pursuit to examine the ways in which we address one another. But forms of address reveal many assumptions we make about members of our speech community. Our initial decision about the appropriate address form is based on relative ages. If the person being addressed is a child, then almost all the rules that we have unconsciously assimilated can safely be ignored, and we use the simple formula First Name. The child, in turn, addresses an adult by using the formula Title plus Last Name (TLN). But defining a “child” is not always easy. I address my son's roommate at college by Uneven though he is an adult under the law. I, too, have the relative age of a child to a 75-year-old acquaintance who calls me Pete. Let us assume that John Smith is not a child who can be addressed by FN but is either my contemporary or my elder. The next important determiner for the form of address will then be the speech situation. If the situation is a formal one, then I must disregard all other rules and use social Identity plus Last Name. John Smith will always be addressed as Dr. Smith (or sometimes simply as Doctor, with Last Name understood) in the medical setting of office or hospital.(I am allowed to call him if my status is at least as high as his or if we are friends outside of our social roles, but the rest of my utterance must remain respectful.)
We are also obliged to address certain other people by their social Identity in formal situation: public officials (Congressman: Your Honor),educators (Professor or Doctor),leaders of meetings (Mr. Chairman),Roman Catholic priests (Father Daffy) and nuns (Sister Anna),and so forth. By the way, note the sexist distinction in the formulas for priests and nuns. The formula for a priest is Father plus Last Name, but for a nun it is Sister plus Religious Name (usually an FN). Most conversations, however, are not carried on in formal speech situations, and so the basic decision is when to use FN to TLN.A social acquaintance or newly hired colleague of approximately the same age and rank is usually introduced on an FN basis. “Pete, I’d like you to meet Harry.” Now a problem arises if both age and rank of cone of the parties are higher:“Pete, I’d like you to meet Attorney Brown.” Attorney Brown may, of course, at any time signal me that he is willing to suspend the rules of address and allow an FN basis. Such a suspension is his privilege to bestow, and it is usually handled humorously, with a remark like,“I answer quicker to Bruce.” Complications arise
when relative age and relative rank are not both the same. A young doctor who joins a hospital finds it difficult to address a much older doctor. They are equal in rank (and therefore FN should be used) but the great disparity in ages calls for TLN. In such cases, the young doctor can use the No-Name (NN) formula, phrasing his utterances adroitly to avoid using any term of address at all. English is quite exceptional among the world's languages in this respect. Most European languages oblige the speaker to choose between the familiar and formal second person singular (as in the French tu and vous), as English once did when“thou”was in use. This is the basic
American system, but the rules vary according to speech situations, subtle friendship or kin relationships between the speakers, regions of the country, and so forth. Southern speech, for example, adds the formula Title plus First Name (Mr. Charlie) to indicate familiar respect. Southerners are also likely to specify kin terms (as in Cousin Jane) whereas in most of the United States FN is used for cousins. Address to strangers also alters some of the rules. A speaker usually addresses a stranger whose attire and behavior indicate higher status by saying sir. But sometimes speakers with low status address those with obviously higher status by spurning this rule and instead using Mac or buddy?as when a construction worker asks a passing executive, socially identified by his attaché case, “You got a match, buddy?” 第二课 名字游戏 约翰?史密斯正朝我走过来。虽然他只是我的一个很平常的熟人,但按照美国人的问 候习惯,我得说出那么几个字来(如: “你好! ”或“早上好! ”之类的话。 )向他表示我的好
意。 然而, 我该怎么叫他呢?叫他约翰?或是史密斯?或者史密斯医生?像这样的问题在平 常,是不用思考的事情。 对于在美国土生土长讲美语的人来说,我们长大后,学会语法规则的同时也学会了称 呼别人的规则。乍一想,我们会认为仔细去考察我们称呼的方式是一件不值得做的事情,然 而正是这些称呼的方式揭示了我们对同一个语言社区的人们的主观看法。 首先,我们会用讲话者的年龄关系去判断使用的称呼是否合适。如果我们招呼的是个 孩子, 那么我们就可以毫无顾虑地忽略那些无意之中学来的规则, 而简单地直呼其名 (FN) 。 然而,孩子却要用“头衔+姓氏”的方式来招呼大人。 但“孩子”一词却不是那么容易界定的。我直呼其名地招呼我儿子的大学室友,即使 他已经是法定的成人了。我也一样,相对一个叫我乳名(Pete)的 75 岁的老人来说,我也 是个孩子。 假定约翰?史密斯不是一个可以直呼其名的孩子,他既不是我的同龄人,也不是我的 长者,那么怎么招呼他就主要看语境了。 如果是在一个很正式的场合,我们就会用“社会身份+姓氏”的方式来招呼他,而不会 考虑其他规则。这样一来,在与医学有关场合,如医生办公室或医院里,约翰?史密斯就会 被称呼为“史密斯医生” (或者有时,在已知姓氏的情况下,直接叫他“医生”(如果至少 ) 与他地位相当或者除开社会地位的因素我们是朋友,而且我对他的称呼又要保持一份敬意, 这时我就可以叫他“Doc” ) 在正式的场合,我们还不得不用社会身份来称呼其他的某些人:如出入公众视野的官 员(议员;阁下) ,教育工作者(教授或博士) ,会议的领导(主席先生) ,罗马天主教的牧 师(达夫神父)和修女(安娜姊姊)等等。顺便提一下,要注意,对牧师和修女的称呼差异 中存在着性别歧视的倾向。对牧师的称呼是 Father(父亲)+ 姓氏,而对修女的称呼却是 Sister(姐妹)+ 教名(通常情况下就是名字) 。 然而,大多数谈话都不是在正式的场合进行的。因此我们最基本的考虑就是什么时候 直呼其名,什么时候用“头衔+姓氏”的方式。如果是一个社会上的熟人或刚刚雇来的一个 与你年龄和级别相仿的同事,就有可能用直呼其名的方式介绍他: “皮特,过来见见哈里” 如果那个人的年龄比你大,级别比你高,这样介绍也是没有问题的: “皮特,请过来见见布 朗律师。 ” 当然,布朗律师任何时候都有可能向我表示愿意抛开那些客套的规矩, 让我直呼其名。 这种放弃是他的一种特权,通常用一种幽默的方式来处理。比如说句这样的话: “你如果叫 我布鲁斯,我会反应快些。 ” 当彼此的年龄和级别这两个方面不是都相仿的时候,事情就变得复杂了。一个刚到医 院来的的年轻医生就会感到不太好称呼一个年龄比他大很多的医生。 他们级别相当 (因此应 该直呼其名) ,但是他们年龄的差异又要求他用“头衔+姓氏” 的方式打招呼。在这样的情 况下,这个年轻医生就可以用避开姓名的方式打招呼,巧妙地措辞,完全避开那些称呼的形 式。 英语在这方面是世界其他语言不可比拟的。大多数欧洲语言都要求说话的人对第二人 称单数作出“随和用语”和“正式用语”的选择(比如法语就用“tu”和“vous”这两个词 分别表示非正式场合和正式场合中的“你” ),就如英语曾经用过“thou”这个词一样。 上面所谈到的只是美国人打招呼的基本规则。根据说话双方微妙的朋友或亲缘关系, 语境以及地区差异等因素,这些规则也有所改变。 例如,南方话就用“头衔+名字”的形式(如:查理先生)来暗示关系亲近。同时,南 方人也会使用很确切的亲缘名称(如:简表妹) ,而在美国大多数地方,表兄妹常常是直呼 其名的。
给陌生人打招呼时,这些规则也会发生变化。当那个陌生人的衣着和行为举止显示他 的地位高一些的时候,说话的人就会用“sir” (阁下)去称呼他。但是,有时,一个地位低 一点的人也可能忽视这个规矩,用“老兄“” “伙计”等语言去招呼一个明显比他低位高些 的人??比如, 当一个经理走过来, 一个建筑工人凭社会经验从他夹着公文包看出了他的身 份, 而他却这样打招呼:“你有火吗? 老兄!”
 

相关内容

现代大学英语课文译文V-1

   现代大学英语 V-2 译文 我们向何处去? 马丁.路德.金 1.为了回答"我们向何处去"这一问题,我们现在必须明确我们的现状.当初拟定宪法时, 一个不可思议的公式规定黑人在纳税和选举权方面只是一个完整人的 60%. 如今又一个匪夷所思的 公式似乎规定黑人只盂交纳一个人应交税的 50%,只享受一个人应享受的选举权利的 50%.对于 生活中的好事,黑人大约只享有白人所享受的一半;而生活中的不愉快,黑人却要承受白人所面对 的两倍.因此,所有黑人中有一半人住着低标准的住房.并且黑 ...

自考 高级英语 课文译文

   Lesson Five Trifles (Part One) 琐事(第一部分) 苏珊?格拉斯珀尔 人物 乔治?亨德森,县法官 亨利?彼得斯,司法官 路易斯?黑尔,附近的农场主 彼得斯夫人 黑尔夫人 场景 约翰?赖特的农场里现已闲置的房屋中的厨房。 这是一 间阴暗的厨房, 人离开时尚未收拾整齐??洗涤槽下有没洗 的煎锅,装面包的盒子外面有一块面 包,桌子上有一块擦 桌布??还有其他未干完活儿的迹象。后侧,大门打开,司 法官走上,身后跟着县法官和黑尔先生。司法官和黑尔先生 是中年人,县法官是个年 ...

临床医学英语课文A译文

   第一单元 预防保健与整体医疗 预防保健 预防保健指的是某种生活方式和医疗保健(例如疾病筛查)的实施,其目的在于延长健康的状态和避免某一特定常见病的发生(如心 脏病,癌症,和由于谷蛋白和其他饮食敏感引起的免疫系统疾病) .我认为更多的精力和卫生保健资金应该用于预防疾病,这样一来治疗疾病所 需资金会相应减少(由于疾病减少) . 这种方法同样适用于筛查某一特定疾病.这就是我用谷蛋白敏感性作一例子的理由.现在我们拥有技术在儿童的生长过缓之前,在不可逆 的骨质疏松症发生之前,在其它自身免疫疾病产生之前 ...

临床医学英语课文A译文[1]

   第二单元 骨质疏松与骨骼的危险因素 骨质疏松可能几十年也没有任何症状。因为除非骨折,它不会引起任何症状。有些骨质疏松性骨折数年后才能诊断出来。因此,只有发生带来 痛苦的骨折时,患者才能意识到自己的骨质疏松。而骨质疏松症状和骨折部位有关。 脊椎骨折可引起严重的带状疼痛,疼痛从后背扩散到身体的两侧。几年时间,反复的脊椎骨折可引起身高变矮,脊椎弯曲和后背下端长期疼 痛。脊椎弯曲使得患者出现驼背现象,通常称为“罗锅” 。 日常生活中发生的骨折叫做压迫性骨折。例如:有些骨质疏松患者走路或下台阶时,脚部 ...

人教版高三英语全册课文译文

   Translation of the reading text 课文译文 THE GUINNESS BOOK OF WORLD RECORDS In 1951, the then director of the Guinness Brewery, Sir Hugh Beaver, wanted to settle an argument about the fastest bird in Europe. After talking to his friends, he concluded t ...

人教版高三英语全册课文译文,绝对实用

   Translation of the reading text 课文译文 第一单元 一定会有人创纪录! READING 吉尼斯世界纪录大全 1951 年,吉尼斯啤酒厂厂长休?比费先生想要结束一场关于欧洲飞行速度最快的飞禽的争 辩。同他的朋友交谈之后,他得出这样一个结论??回答这类问题的书很可能是很受欢迎的。吉 尼斯公司就聘请了两个英国人来编写这本书,后来称之为“吉尼斯世界纪录大全” 。1955 年出了 第一版,以后就一直成为畅销书。 每年有六万多项新的纪录要编入这本书,但不可能全部印刷出版。 ...

人教版高三英语全册课文译文,绝对实用

   Translation of the reading text 课文译文 第一单元 一定会有人创纪录! READING 吉尼斯世界纪录大全 1951 年,吉尼斯啤酒厂厂长休比费先生想要结束一场关于欧洲飞行速度最快的飞禽的争 辩.同他的朋友交谈之后,他得出这样一个结论??回答这类问题的书很可能是很受欢迎的.吉 尼斯公司就聘请了两个英国人来编写这本书,后来称之为"吉尼斯世界纪录大全" .1955 年出了 第一版,以后就一直成为畅销书. 每年有六万多项新的纪录要编入这本书,但不 ...

全新版大学英语第一册综合教程练习答案及课文译文

   Appendix I Key to Exercises (Units 1-8) Unit 1 Part I Pre-reading Task Script for the recording: Have you ever heard of the pop singer, John Lennon? Here he is singing a song he wrote for his son. It's called Beautiful Boy. Close your eyes Have no ...

全新版大学英语第二册综合教程练习答案及课文译文

   Appendix I Key to Exercises (Units 1-8) Unit 1 Part I Pre-Reading Task Script for the recording: Ways of learning is the topic of this unit. It is also the topic of the song you are about to listen to, called Teach Your Children sung by Crosby, Stil ...

全新版大学英语第四册综合教程练习答案及课文译文

   Appendix I Key to Exercises (Units 1-8) Unit 1 Part I Pre-Reading Task Script for the recording: The song you are about to hear is based on a true story. It tells the tale of the sinking of a ship called The Edmund Fitzgerald that was caught in a s ...

热门内容

六年级英语词的恰当形式专项练习

   六年级英语专项练习(四) 一. 用所给词的恰当形式填空. 1. How many children (child) are there under the tree? 2. What are your hobbies 3. There are six people (hobby) ? [/hbi]业余爱好 [/hbi]业余爱好 second (two) crossing. [/kr (people) in my family. 4. Please turn right 向右转 at the ...

2011英语四级预测题及答案详解(3)

   Part I Writing (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a letter. You should write at least 120 words following the outline given below in Chinese: 给你的外国朋友写一封信,告诉他(她)你已经被美国的一所大学录取,但你苦恼的是自 己的听力和口语水平不够,你想寻求他(她)对于如何提 ...

英语辩论赛常用语1

   A 征求他人观点或意见的用语 I would be glad to hear your opinion of … 我很乐意听听你 对……的意见。 Are you of the same opinion as I? 你与我的看法一致吗? I was wondering where you stood on the question of … 我 想知道你对……问题怎么看。 B 引入自己的新观点或看法的用语 Another point is that … 另一点是…… Another way o ...

高考英语满分作文

   08年高考英语满分作文 作文题目 假设你是李华,你的英国笔友Bob将于九月到你所在城市的建新华文学校学中文,来信请你在学校附近为他找一套住房。请根据图画提供的信息,写信介绍住房的情况,并告知住房面积为25平方米,月租500元。 注意:1.词数:100左右: 2.参考词汇:房租?Tent(n.). I’m very happy to receive your letter, and I’m glad to hear that you will go to China to learn Chine ...

20110102人教版七年级英语上册期末复习

   人教版七年级英语上册 期末复习 模仿 没有上过学的中国人能讲一口流利的中文,他们不懂得什么叫做主语、宾语, 更不懂得什么叫做句子结构;没有上过学的英国人能讲一口流利的英文,他们不懂 得什么叫做系动词、谓语动词,更不懂得什么叫虚拟语气,什么叫倒装……不论中 国人还是英国人,开始学习母语时都是在模仿。“爸爸、妈妈……”而就是在模仿 的过程中,他们仅仅利用3年的时间就掌握了这门语言。中国的学生学习英语数年甚 至十年以上,语法知识背得滚瓜烂熟,见到外国人却说不了几句话,为什么? 句子 N年来人们都这 ...