滕王阁诗 王勃
滕王高阁临江渚 画栋朝飞南浦云 闲云潭影日悠悠 阁中帝子今何在
佩玉鸣鸾罢歌舞 朱帘暮卷西山雨 物换星移几度秋 槛外长江空自流
Prince Teng's Pavilion
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains. At dawn its painted beams bar the south-flying cloud; At dusk its curtains furled face western mountains' rains. Free clouds cast shadows in the pool from day to day; The world and seasons change beneath the changing sky. Where is the prince who in this pavilion did stay? Beyond the balustrade the silent river rolls by.
送杜少府之任蜀州 城阙辅三秦 风烟望五津 与君离别意 无为在歧路 同是宦游人 儿女共沾巾
海内存知己 天涯若比邻
Farewell To Prefect Du
You'll leave the town walled far and wide For mist-veiled land by riverside. I feel on parting sad and drear, For both of us are strangers here. If you've a friend who knows your heart, Distance can't keep you two apart. At crossroads where we bid adieu, Do not shed tears as women do!
贺知章 咏柳
碧玉妆成一树高 不知细叶谁裁出
万条垂下绿丝绦 二月春风似剪刀
The Willow The slender tree is dressed in emerald all about, A thousand branches droop like fringes made of jade. But do you know by whom these slim leaves are cut out? The wind of early spring is sharp as scissor blade.
少小离家老大回 儿童相见不相识
乡音无改鬓毛衰 笑问客从何处来
Homecoming Old, I return to the homeland I left while young, Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. My children, whom I meet, do not know who am I. Where are you from, dear sir? they ask with beaming eye.
登幽州台歌 念天地之悠悠
On Climbing The Tower At Youzhou Where are the great men of the past? Where are those of future years? The sky and earth forever last; Here and now I alone shed tears.
张九龄 望月怀远 海上生明月 灭烛怜光满 天涯共此时 披衣觉露滋 情人怨遥夜 不堪盈手赠 竟夕起相思 还寝梦佳期
Looking At The Moon And Longing For One Far Away Over the sea the moon shines bright; We gaze at it far, far apart. You might complain how long is night, And I would rise, lovesick at heart. I blow out candle; still there's light. I don my coat: I'm moist with dew. I can't give you these moobeams white But go to bed to dream of you.
水调歌头 苏轼
明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 "Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
春江花月夜 春江潮水连海平 滟滟随波千万里 海上明月共潮生 何处春江无明月
江流宛转绕芳甸 空里流霜不觉飞
月照花林皆似霰 汀上白沙看不见
江天一色无纤尘 江畔何人初见月
皎皎空中孤月轮 江月何年初照人
人生代代无穷已 不知江月待何人
江月年年只相似 但见长江送流水
白云一片去悠悠 谁家今夜扁舟子
青枫浦上不胜愁 何处相思明月楼
可怜楼上月徘徊 玉户帘中卷不去
应照离人妆镜台 捣衣砧上拂还来
此时相望不可闻 鸿雁长飞光不度
愿逐月华流照君 鱼龙潜跃水成文
昨夜闲潭梦落花 江水流春去欲尽
可怜春半不还家 江潭落月复西斜
斜月沉沉藏海雾 不知乘月几人归
碣石潇湘无限路 落月摇情满江树
A Moonlit Night On The Spring River In spring the river rises as high as the sea, And with the river's rise the moon uprises bright. She follows the rolling waves for ten thousand li, And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where The blooming flowers in her light all look like snow. You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies; A lonely wheellike moon shines brilliant far and wide. Who by the riverside first saw the moon arise? When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and past away; From year to year the moons look alike, old and new. We do not know tonight for whom she sheds her ray, But hear the river say to its water adieu.
1037 , away is sailing a single cloud white; On Farewell Beach pine away maples green. Where is the wanderer sailing his boat tonight? Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower; It should have seen the dressing table of the fair. She rolls the curtain up and light comes in her bower; She washes but can't wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight; She'd follow it to shine on her beloved one's face. But message-bearing swans can't fly out of moonlight, Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay. Alas! He can't go home, although half spring has gone. The running water bearing spring will pass away; The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist; It's a long way between southern rivers and eastern seas. How many can go home by moonlight who are missed? The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.
王之涣登鹳雀楼 白日依山尽 欲穷千里目 黄河入海流 更上一层楼
On The Heron Tower The sun beyond the mountains glows; The Yellow River seawards flows. You can enjoy a grander sight By climbing to a greater height. 出塞 黄河远上白云间 一片孤城万仞山 羌笛何须怨杨柳 春风不度玉门关
Out Of The Great Wall The yellow sand rises as high as white cloud; The lonely town is lost amid the mountains proud. Why should the Mongol flute complain no willows grow? Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
过故人庄 故人具鸡黍 绿树村边合 开轩面场圃 待到重阳日 邀我至田家 青山郭外斜 把酒话桑麻 还来就菊花
Visiting An Old Friend My friend's prepared a chicken and plain food And he's invited me to his cottage hall. The village is surrounded by green wood; Blue mountains slant beyond the city wall The window opened, we face field and ground; Wine cup in hand, we talk of crops of grain. When the Festival of Double Ninth comes round, I'll come for your chrysanthemums again.
春晓 春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少
Spring Morning This morn of spring in bed I'm lying, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!
王昌龄 从军行七首(Army Life)
其四 青海长云暗雪山 黄沙百战穿金甲 孤城遥望玉门关 不破楼兰终不还
(IV) Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow; The town with Gate of Jade stands far away, forlorn. We will not leave the desert till we beat the foe, Although in war our golden armour be outworn.
其五 大漠风尘日色昏 前军夜战洮河北 红旗半卷出辕门 已报生擒吐谷浑
(V) The wind and sand have in the desert dimmed sunlight, With red flags half unfurled through gate of camp we go. North of the River Tao, after nocturnal fight, Our vanguards capture the chieftain of the foe.
出塞 秦时明月汉时关 但使龙城飞将在 万里长征人未还 不教胡马渡阴山
On The Frontier The moon o'er mountain pass is still the moon of yore; The men who went to guard the pass are now no more. Were Flying General* still in Dragon City here, No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
* Flying General Li Guang (died in A.D. 1
  25) of the Han Dynasty was much dreaded by the Tatar tribesmen.
鹿柴 空山不见人 但闻人语响 返景入深林 复照青苔上
The Deer Enclosure In pathless hills no man's in sight, But I still hear echoing sound. In gloomy forest peeps no light, But sunbeams slant on mossy ground.
鸟鸣涧 人闲桂花落 夜静春山空 月出惊山鸟 时鸣春涧中
The Dale Of Singing Birds I hear osmanthus blooms fall unenjoyed; When night comes, hills dissolve into the void. The rising moon arouses birds to sing, Their fitful twitters fill the dale with spring.
相思 红豆生南国 愿君多采撷 春来发几枝 此物最相思
Love seeds Red berries grow in southern land. How many load in spring the trees! Gather them till full is your hand; They would revive fond memories.
九月九日忆山东兄弟 独在异乡为异客 每逢佳节倍思亲 遥知兄弟登高处 遍插茱萸少一人
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day Alone, a lonely stranger in a foreign land, I pine for kinsfolk doubly on a holiday. I know my brothers would, with dogwood spray* in hand, Climb the mountain and think of me so far away.
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, that is, the ninth day of the ninth lunar month, was supposed to drive away evil spirits.
送元二使安西 渭城朝雨[氵邑]轻尘 劝君更尽一杯酒 客舍青青柳色新 西出阳关无故人
A Farewell Song The Little town is quiet after morning rain; No dust has dulled the tavern willows fresh and green. I would ask you to drink a cup of wine again; West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
送春辞 日日人空老 年年春更归 相欢在樽酒 不用惜花飞
Farewell To Spring From day to day man will grow old, So drink the cup of wine you hold! Don't grieve o'er flowers falling here; They'll come with spring from year to year.



   中国古代诗词英语翻译 滕王阁诗 王勃 滕王高阁临江渚 画栋朝飞南浦云 闲云潭影日悠悠 阁中帝子今何在 佩玉鸣鸾罢歌舞 朱帘暮卷西山雨 物换星移几度秋 槛外长江空自流 Prince Teng's Pavilion By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud, But gone are cabs with ringing bells and stirring strains. At dawn its painted beams bar the ...


   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...


   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...


   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...


   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...


   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...


   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...


   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...


   Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate com ...


   1、I will borrow whichever tent you are not using now.(你们现在不用的任 何一顶帐篷) 2、Free movie tickets will be given to whoever comes first.(最早来的任何 人们) 3、we agreed to accept whichever condition our caption thought was the best.(任何我们队长认为最佳的条件) 4、 Friends are fo ...



   九年级英语 7??9 单元测试题 姓名 学号 成绩 单项选择题 1( )I’d like to visit vacation, Sam? A somewhere interesting B interesting somewhere C anywhere interesting D interesting anywhere 2 ( ) smoking in the cinema. Please stop after you coming in . A is allowed; smoking ...

外研版英语八年级下册第二模块,第二单元Unit 2

   Unit 2 No one knew who I was. Work in pairs and answer the questions? When was the last time you felt unhappy? Who did you tell that you were unhappy? What did you do to feel better? How can you make other people feel happy? Learning to learn Who i ...


   五年级英语练习题 一、根据括号中的中文填上正确的单词或词组 1.What did you do(上个星期六)? 2.Are you going to (去野餐)? 3.I (看医生)yesterday. 4.She often(与朋友会面) on Sunday. 5.The wind(吹走)my cap. 姓名: 二、将下列打乱的字母组成单词写在横线上,并写出中文。 1. stayt ( 3.oby ( ) ) ) ) 2.avtciaon( 4.atll( 6.inar( 8.pan( ) ...


   JAVA 关键字 Abstract ['?str?t] adj. 抽象的 n. 摘要;抽象;抽象的概念 Boolean['bu:li?] adj. 布尔 Break [breik] vt. 打破,弄破;中断;中止 Byte[bait] n. [计]字节;8 位元组 case [keis] n. 情形,情况,箱,案例 cast [k?st] n.投掷 catch [k?] v. 抓住;赶上,了解,感染 char [t?] n.字符 class [kl?s, kl?] n. 阶级;班级;种类 c ...

高二英语选修7Unit 1 Living well新课标 人教版

   Unit 1 Living well I. 单元教学目标 技能目标 Goals ▲ Learn about Disability and Life of disabled people ▲ Talk about Disability and Life of disabled people ▲ Practise Introduction and Wishes &congratulations ▲ Revise the Infinitive ▲ Write a letter of sug ...