关于桂林旅游英语翻译规范性调查
目标 时间 对象 方式 :桂林旅游英语翻译的规范、准确性 :2009 年 7 月 20??2009 年 8 月 20 :桂林各旅游景点,街道指示牌 :实地考查
文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族,国家的文化都不 同于另一个民族跟国家的文化。中外文化之间的差别是显而易见的, 它是翻译中的障碍和难题,其中的文化差异在旅游英语中表现明显。 随着经济全球化的发展, 古老神秘的中国文化每年都吸引着大批的外 国游客到中国旅游,带动了我国旅游经济的发展,旅游资料的翻译也 就成了旅游文化交流中的一个重要环节。 随着我国对外开放的深入发 展,外国游客蜂拥而至,我们的旅游业也蓬勃发展起来对旅游资料的 翻译也有了更高的要求。旅游资料的翻译是跨国界、跨文化、跨社会 的宣传活动,但目前,我国旅游资料的英译情况仍存在很多问题,为 了给络绎不绝的外国游客营造一个良好的旅游环境, 我们的旅游英语 翻译必须做到规范、准确。 桂林是世界著名的风景游览城市,有着举世无双的喀斯特地貌, 自古就有“山水甲天下”的赞誉。但是,桂林的旅游翻译的规范性却没 有跟上其旅游业的发展,还存在着诸多错误。主要表现在以下几点: 拼写语法错误;措辞不当;英语翻译名称不规范、统一滥用汉语拼音 (中式英语);文化信息处理不当等等。 一、 拼写错误 据调查,桂林磨盘山码头指示牌上的英文标注存在许多拼写错 误,让人更意外的是,沿着码头一路走去,像这样的低级英语单词 拼写错误在这里却随处可见。草地上的提醒牌,还有吸烟区的英文 标识都有错误,粗略数了数,大概有 20 多个英文标注有问题的指示 牌,这些小的标识牌将近百分之百都是错误的,大标识牌的错误比率
就少一点。 标识牌上的客人 GUEST,被写成了 GUESSES,也就是谜语, 翻译成汉语就是笑迎天下的谜语,满意在桂林了。这装裱精美的牌 子真是金玉其外,败絮其中,简单的翻译居然有这么大的漏洞。据 了解,每年到磨盘山码头登船游漓江的游客多达上百万,广告牌、 指示牌出现这样的错误,实在有损桂林的形象。例如, “保护绿化 请 勿踏入” 英文就是有错, 爱护绿化那个‘please take care of green life green’写成‘treen’ 把‘g’写成了‘T’。再如,桂林市体育中心体 育场一号门上方的奥运宣传雕刻画上的“和平?友谊?进步 PEACE?FRENDSHP?PROCESS”,三个英文词竟有两个拼写错了, FRIENDSHIP 掉了两个 I;PROGRESS 居然写成了 PROCESS, 变过程 了!象山广场有几块“三山之旅?象鼻山游览指南”的牌子,译文 里都有 Elephant Hill Hill,多写的 Hill 很刺目。正对售票处的巨幅宣 传牌上,三次将“象山景区”译为 Elephant Scenic Area, 漏写了 Hill, 含义成了“大象景区”。售票处的“游览参观点价目表 Price List Entrance Tickets Scenic Spots”,漏写了 of 和 to。这些硬伤标识,都 会使外宾感到我们做事不认真,工作很马虎。 二、措辞不当,语法错误,滥用汉语拼音(中式英语) 在桂林,景点名称英译也有很多出笑话的“洋泾滨”。AAAA 级 新秀“穿山公园 Tunnel Hill Park”,使得鬼爷神工、天公造化的景观 “穿山” 变成了人工修建的车辆通行的 “隧道山” 按正规资料翻译, ; 应将 Tunnel 改为 Pierced (穿透了的) 再看 。 “漓江民俗风情园 Li River Folk Customs Center”,和“民俗风情游 Folk Custom Tour”。Custom 该用单数还是复数?名词作定语用时,通常用单数,例如“售票处” 可以是 Tickets,或 Ticket Office,不作 Tickets Office。误用了 Costoms, (关税),景点名称就成了“漓江流域民间关税中心,”岂非笑话! 我认为宜改译为 Lijiang Folk Custom Center。此外,词不达意、猜测 的“迷语”标识也随处可见。请看七星公园里一例重要的涉外英语标 识:“U.S.President Bill Clindon Gave a Speech about Environmental
Protection on July 2nd 19
  98.” (美国总统比尔?克林顿于 1998 年 7 月 2 日作了一次和环保有关的谈话。)为什么将这么一件和我们毫不相 干的事写成英语标识刻的石上示众?迷底竟是 “美国总统比尔?克 林顿发表环保演讲处”的词不达意、错漏充斥的英译!译文漏译了关 键词“处”,使得文不对题;误用了 about,使得那次专门性的、论 述性的严肃演讲,成了一次随意的、非正式的谈话;年月日写法也不 规范。根据我查到的有克林顿签名的讲演稿原文的标题“Remarks by the President on the Environment to the People of the Guilin Area”,上述 英译应改为 “The Place Where US President Bill Clindon Made Remarks on the Environment on July 2, 1998”。公园内的“美国总统比尔?克 林顿举行环保座谈会会址”的英译,亦应参照此译文。还有的公园出 口有几种不同的译法,有的写‘THE EXIT',有的却写‘WAY OUT'。 很明显,‘ENTRANCE'和'EXIT'应该才是标准通用的说法”。再看市 体育中心的三条英语标识:Chair Desk Enter / VIP Enter / Box Enter 谜 底原来是“主席团入口、贵宾席入口、包厢入口”的胡乱的、莫名其 妙的英译!应改译为 Rostrum Entrance / VIP Entrance / Box Entranse。 七星公园花桥大门售票处旁有个桂林旅游咨询服务中心, 进门就看见 墙上有一巨幅“桂林旅游示意图”,译者莫名其妙地将多个“景区” 都译为 Summary(抽象名词,含义是“总结 ;综述;摘要”)应改为 Scenic Area。此外还有很多类似“Entrance Visa” (凭票入内) 、 “FeePark” (收费停车场)“Ticket Office For” 、 (补票处) ,Off Limits (旅客止步)等非规范英译的公示语存在。 三、英语翻译名称不规范、统一 桂林市很多地方英译公共标识犹如“雾里看花”。
  1)比如,桂 林中山中路的英译,在微笑堂右侧的路牌,中山中路路牌的注释为 “ZHONGSHAN ROAD CENTRAL”;而在解放东路工商银行门前的交通指 示牌上,中山中路的注释则为“MIDDLE ROAD ZHONGSHAN”;在旺角
饮食店门旁的路牌却又是“ZHONGSHAN ZHONGLU”。如此各行其道的 标识,不仅让看不懂中文的外国人看不懂,就连市民们也是看得“丈 二和尚摸不着头脑”,桂林人自己还比较熟悉桂林环境能够看懂,可 这怎么让外国人看得明白呢? 在市中心走了一圈,发现这样的问题 还真不少。有的使用拼音,有的是中英文并用,有的全是英文……同 一个地段,出现不同的译法情况更是不少。解放东路的翻译也是“各 家各不同”,解放东路工商银行前的路牌上写的是“JIEFANG ROAD EAST”;而交通指示牌却是“EAST ROAD LIBERATION”。
  2)此外, 桂林的厕所翻译也令人费解, 不知道究竟是“公厕、 母厕”, 还是“男 厕、女厕”?不少公共厕所里面的男女厕所用的是“Male”和 “Female”, “而实际上这两个单词在英文字典里与厕所根本挂不上 钩。” 查阅了很多资料表明,这两个单词是用来表明生物性别,可 用于公猴母猴、雄花雌花等名词的英译。但对于“男女”厕所来说, 厕所本身并无性别可言,应是“供男人或女人用的”,所以用 “male”“female”显然很不恰当。 这样在外国人看来, 就像是说 “公 厕”和“母厕”一样让人觉得可笑。也许我们可以用英国的标识 ‘Gents'(男)和’Ladies'(女);或用美国标识‘Men'和’Women' 这样才能和国际接轨。
  3)再有就是景点名称翻译存在多版本。如象 鼻山 Elephant Trunk Hill 跟 the Elephant Hill 两种版本,伏波 山 Taming Wave Hill 或 Fubo Hill 或 Whirlpool Hill,漓江 Lijiang River 跟 Li River 等。这种情况很不利于外国游客理解与记忆景点。 四、文化信息处理不当,存在中国式英语
  1)桂林不符合英语习惯和国际惯例的“洋泾滨”标识,也是随 处可见。例如,七星公园几个大门上的“入口”、“出口”都误写为 The Entry / The Exit,应按我国的 GB(国家标准)和国际通用惯例, 改为 Entrance / Exit,避免在大门口就给外宾以公园文化品位不高的 印象。 芦笛公园两条登山入洞的小道路旁立有游客必见的导游牌: “芦
笛岩洞由此上 150 米 Ahead 150 Miters, From Here to the Cave”。译 文既不符英语语言习惯, 又将常用词 Meters 误作 Miters, 是典型的 “洋 泾滨” 根据 ahead 的用法及我在美国所见实例如 。 “500m Ahead, Road Work” 应改译为 “150m Ahead, the Cave” 另一处所写 , 。 “Ahead 100 Meters…”亦应作同样改译。地处市中心的八桂大厦,在朝中山路的 32 扇玻璃门上都写有“欢迎光临 Welcome To You”。用作感叹词的 welcome,没有在后面接 To You 这种用法,应删去 To You;
  2)中国 是礼仪之邦,宾客离开时我们都要说“欢迎您再来”,可“欢迎您再 来”到底应该怎样说?“桂林有很多景点和公共场所的提法实在是 值得商榷。”在桂林中心地段的几种说法:七星公园里有的地方写的 是“Welcome Again”,桂林书城电梯口处的英文标识更是译成 “Welcome to come”实在是词不达意,典型的中国式英语。 旅游资料是一种宣传资料, 其功能就是向读者亦即游客介绍旅游 目的地的地理历史背景,文化特色,引起游客参观的兴趣,达到传播 本地文化的目的。因此,翻译旅游资料就是要把含有中国文化特色的 信息转换到译文中,这才是旅游资料翻译的重点所在,而中西方文化 的差异却给这种文化的转换带来极大的困难, 我们要努力克服这些困 难。总之,中国要实现成为世界第一大旅游目的地国家的目标,必须 重视旅游英语翻译的作用,分析中、西语言文化差异,灵活运用各种 翻译技巧,恰当翻译旅游资料,注重语言文化上的差异,最起码要避 免那些低级简单的硬件错误,不断促进中国的旅游业健康迅速发展。 参考文献: 《旅游资料的语用翻译》 英语:全国导游人员等级考试系列教材 《旅游英语翻译(一)》 《浅谈旅游文化信息翻译的原则和方法》
 

相关内容

旅游英语翻译技巧论文模板

   翻译技巧课程论文写作要求 翻译技巧课程论文写作要求 一、题名(TM) 题名( ) 题名应简明、具体、确切,概括文章的要旨,符合编制题录、索引和检索的有关原则并有助 于选择关键词和分类号。中文题名一般不超过 20 个汉字,必要时可加副题名。应避免使用非公 知公用的缩略语、字符、代号以及结构式和公式。 二、作者(ZZ) 作者( ) 文章均应有作者署名。作者姓名置于篇名下方,中国作者姓名的汉语拼音采用如下写法:姓 前名后,中间为空格。姓氏的全部字母均大写,复姓连写。名字的首字母大写,双字名中间不用 ...

清华旅游英语翻译课件--第05章

   第五章 旅游翻译中的“文化因素” 旅游翻译中的“文化因素” 图5-1 旅游翻译中的“文化因素”??宏观、微观环境基本构成要素 第一节 旅游促销与促销环境 旅游翻译是跨文化促销信息的转化与传播。尽管大量旅游文化信息 是以隐蔽或间接方式推广、传播的,但是旅游经营机构所要实现的 市场目标是明确无误的。旅游促销信息传播的有效性受旅游产品促 销环境状况,即语境的严格制约。旅游市场环境的优劣可以助成也 可以破坏旅游经营机构的促销努力。更为重要的是旅游市场环境不 是一成不变的,而是发展变化的。旅游市场的这 ...

清华旅游英语翻译课件--第06章

   第六章 旅游翻译的调查研究 第一节 翻译研究的实证方法 所谓实证研究(Empirical Studies),是以客观事实、实际数据来论证 某种观点,描述某种规律的方式方法。“实证翻译研究就是把自然科 学研究方法引入社会科学研究的一种尝试,属于跨学科新方向。其主 要目的是针对翻译过程难以直接研究的特点、利用有声思维、电脑记 录等手段解开大脑黑匣子的秘密。这种类似于自然科学实验的方法, 可以有效地补充人文学科思辨性强然而实证不足的缺陷,会为翻译研 究注入新的活力。” 实证研究从方法到理念在翻译实 ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

热门内容

英语六级高分622分

   我不是语言专业的,专业是法学的,学校也不是语言学校而且对语言方面完全不重视,所以我应该算是完全的自力更生型的四六级考生吧。大一学校还不让考四级,本想趁高考的余热结果大一一年完全荒废到高中水平以下~大二为了四级拼了三个月,总分610,很开心,那段时间里面也很感谢沪江的无私奉献的网友们能提供海量般的材料。曾经一度对自己备考方法产生的怀疑也在分数出来后烟消云散~闲荡一个寒假后为六级冲刺,这次用了四个月的时间拼出了这个分数:)四六级都是一次性通过,很满意:) 有点后怕的是,在六级考试最后的一个月的时候 ...

2011届高考英语第一轮语法复习检测试题10

   第 10 章 形容词和副词 一. 概念 形容词是用来修饰,描述名词或代词的词,主要用作定语,表语和补足语等. 副词是用来修饰动词,形容词,其化副词,介词短语或全句的词. 二.相关知识点精讲 1.形容词及其用法 1.形容词及其用法 1)直接说明事物的性质或特征的形容词是性质形容词,它有级的变化,可以用程度副词修饰,在句中可作定语、 表语和补语。例如:hot。 2)叙述形容词只能作表语,所以又称为表语形容词。这类形容词没有级的变化,也不可用程度副词修饰。大多 数以 a 开头的形容词都属于这一类。 ...

新标准英语4年级 第3册 模块7

   英语课堂教学设计 Unit 1.We are going to 单元 课题 第 7 单元 go to Hainan. 备课教师 曹梅 课时 40 分钟 教学目标: 学习句 教学 目标 能力目标:培养学生 型 We are going to … 使用 be going to 讲述 tomorrow. 自己的计划和即将发生 的事情。 任务 定位 教学重点 教学难点 学习运用 be going to 句型。 能够正确理解运用 be going to 句型。 教学 准备 挂图、录音机、磁带、图片、挂 ...

高一英语上册全册教案unit 8 sports

   中学学科网学海泛舟系列资料 WWW.ZXXK.COM WWW.ZXXK.COM 上中学学科网,下精品学科资料 Teaching Plan for Unit 8 Sports Chen Xiaoqin from Deqin Senior Middle School, Huzhou Teaching aims and demands 类别 话 题 课程标准要求掌握的项目 1 2 3 功 能 Talk about sports Talk about interests and hobbies Ta ...

牛津小学英语6B教案

   牛津小学英语 6B 教案??Unit5 The seasons 第二课时 河塘中心小学 一、 教学内容: 6B,Unit 5,C 部分 Ask and answer.和一个四会句型 What's the weather like 二、教学目标: 1 掌握三会句型 Which season do you like best? I like...Why? Because it's ... I can... Which season does the boy/girl like best? He/ ...