ICS 备案号:
DB
海 市 地 方 标 准
DB31/T XXX?2009

公共场所英文译写规范
第 2 部分:实体名称
(公示稿,200907
  28) 公示稿 200907
  28)
2009-××-××发布
2009-10-01 实施 发布
上海市质量技术监督局
DB31/T XXX?2009


为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进 程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》 《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语 言文字法〉办法》 《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》 《上 海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规 定,制定本标准。 DB 31/T XXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分: ??第 1 部分:通则; ??第 2 部分:实体名称; ??第 3 部分:交通; ??第 4 部分:旅游; ??第 5 部分:文化体育; ??第 6 部分:教育; ??第 7 部分:金融; ??第 8 部分:医疗卫生; ??第 9 部分:邮政电信; ??第 10 部分:商业服务业。 本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。 本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。 本部分为 DB 31/T XXX 的第 2 部分。 本部分附录 A 为资料性附录。 本部分起草人:潘文国、柴明?、姚锦清、顾大僖、许余龙、朱榄叶、凌晓凤、张日培、 林元彪。 本标准于2009年8月首次发布。
I
DB31/T XXX?2009
公共场所英文译写规范 第 2 部分:实体名称译法
1 范围 本部分规定了公共场所实体名称信息英文译写的通用原则。 本部分适用于上海市企事业单位、 文化体育场所、 公共建筑物和其他具有实体性质的机 构和单位的名称的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件, 其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本 部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。 凡是不注日期的引用文件, 其最 新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733-2008 地名 标志 3 定义 下列术语和定义适用于本部分。
  3.1 实体名称信息 企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构、单位的名称标示 信息。 4 译写方法和要求
  4.1 译写实体名称,应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。实体名称的构成一般 可分析为冠名、专名、序列名、属性名和通名等。如:上海市(冠名)第三(序列名)女子 (属性名)中学(通名),上海(冠名)虹桥(专名)国际(属性名)机场(通名)。
  4.
  1.1 冠名
  4.
  1.
  1.1 涉及中国人名、地名的用汉语拼音拼写。如:闸北(闸北区中心医院)Zhabei,周 恩来(周恩来故居)Zhou Enlai。但表示国际、国家、大区的名称可用英文译写,如:中国 (中国银行)China,华东(华东师范大学)East China;人名译写有习惯用法的,遵循“名 从主人”的原则,可沿用其习惯译法,如:宋庆龄(宋庆龄故居)Mme. Soong Ching-ling。
  4.
  1.
  1.2“市”“区”“县”“镇(乡)”等用英文译写,选用相应的英文词语。在不产生 混淆的情况下,可以省去。本标准其他部分另有规定的除外。
  4.
  1.2 专名 用汉语拼音拼写。如:长风(长风公园)Changfeng。有习惯译法的除外,如:美琪(大 戏院)Majestic。
  4.
  1.3 序列名
  4.
  1.
  3.1 用英文译写,可选择采用序数词或“No.+数字”的形式。如:上海市第一人民医院
2
DB31/T XXX?2009 Shanghai First People’s Hospital,上海市第一中级人民法院 Shanghai No. 1 Intermediate People’s Court。 st nd rd
  4.
  1.
  3.2 如需要用序数词表达时,其英文写法可采用省略式,如:1 , 2 , 3 等。
  4.
  1.4 属性名
  4.
  1.
  4.1 用英文译写。如:海事(上海市海事法院)Maritime。但实体已失去属性名所指称 的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:远洋(上海远洋医院)Yuanyang。
  4.
  1.
  4.2 可采用顺译法,将属性名置于通名之前,如:上海市工人文化宫 Shanghai Workers Cultural Palace; 也可将属性名置于通名之后, 用介词连接, 上海市临床检验中心 Shanghai 如: Center for Clinical Laboratory。
  4.
  1.5 通名
  4.
  1.
  5.1 用英文译写。如:大学 University,电影院 Cinema。
  4.
  1.
  5.2 没有显示通名的实体名称, 为便于识别, 在译写成英语时应视情况将通名补出。 如: 梅园村 Meiyuancun Restaurant。
  4.
  1.6 各构成成分的不同组合方式及具体译法见附录 A。
  4.
  1.7 保持译名简洁。属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通 名,不需再作区分并分别译出。如:管理局 Administration,高等专科学校 College。
  4.
  1.8 现有译名不符合上述规定,但已经成为注册商标,或使用较长时间并在国际上具有一 定影响的,可以沿用,如:外滩 The Bund,国际饭店 Park Hotel。
  4.2 使用汉语拼音拼写,应符合 GB/T 16159 的规定。
  4.3 地名标志应符合 GB 17733-2008 的规定。
  4.4 大小写 实体名称中的第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可所有字母全部大写。
  4.5 字母体式
  4.
  5.1 英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。
  4.
  5.2 英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。
  4.6 标点符号
  4.
  6.1 实体名称中的汉语拼音可以不标声调符号。
  4.
  6.2 汉语拼音中以 a, o, e 开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混 淆,用隔音符号(’)隔开,该符号前后不空格,如:静安 Jing’an。
3
DB31/T XXX?2009 附录 A 资料性附录 实体名称构成成分的不同组合方式及具体译法 A.1 专名+通名
编号 1 2 3 4 5 中山公园 静安寺 锦江饭店 新华书店 复旦大学 中文 Zhongshan Park Jing’an Temple Jinjiang Hotel Xinhua Bookstore Fudan University 参考译名
A.2 冠名+通名
编号 1 2 3 4 5 上海博物馆 中国银行 上海音乐厅 上海大剧院 上海大学 中文 Shanghai Museum Bank of China Shanghai Concert Hall Shanghai Grand Theatre Shanghai University 参考译名
A.3 冠名+专名+通名
编号 1 2 3 4 5 上海华山医院 上海交通大学 上海多伦美术馆 上海兰心大剧院 上海江湾体育场 中文 参考译名 Shanghai Huashan Hospital Shanghai Jiao Tong University Shanghai Duolun Art Gallery Shanghai Lyceum Theatre(Lyceum 为习惯译法) Shanghai Jiangwan Stadium
A.4 冠名+属性名+通名
编号 1 2 3 4 5 中国建设银行 华东师范大学 上海科技馆 上海中医药大学 上海期货交易所 中文 China Construction Bank East China Normal University Shanghai Science & Technology museum Shanghai University of Traditional Chinese Medicine Shanghai Futures Exchange 参考译名
A.5 冠名+序列名+属性名+通名
编号 1 2 3 4 5 中文 上海市第六人民医院 上海市第一中级人民法院 上海市第三女子中学 上海第二工业大学 上海市第一妇婴保健院 参考译名 Shanghai Sixth People’s Hospital Shanghai No.1 Intermediate People’s Court Shanghai No. 3 Girls High School Shanghai Second Polytechnic University Shanghai First Hospital for Maternity and Infant Health
4
DB31/T XXX?2009
A.6 冠名+专名+属性名+通名 或 专名+冠名+属性名+通名
编号 1 2 3 4 5 中文 上海虹桥国际机场 上海张江高科技园区 上海泰康食品公司 上海虹桥迎宾馆 东平国家森林公园 参考译名 Shanghai Hongqiao International Airport Shanghai Zhangjiang High-Tech Park Shanghai Taikang Food Company Shanghai Hongqiao State Guest Hotel Dongping National Forest Park
A.7 冠名+属性名+属性名+通名
编号 1 2 3 4 5 中文 上海城市规划展示馆 上海工商外国语学院 上海工艺美术职业学院 上海市文史研究馆 上海工艺品进出口公司 参考译名 Shanghai Urban Planning Exhibition Center Shanghai Industry and commerce Foreign Language College Shanghai Vocational College of Arts and Crafts Shanghai Research Institute of Culture and History Shanghai Arts & Crafts Import & Export Corp.
A.8 冠名+冠名+属性名+通名
编号 1 2 3 4 5 中文 中欧国际工商学院 上海国家会计学院 上海新加坡国际学校 上海香港新世界大厦 上海东亚展览馆 参考译名 China Europe International Business School Shanghai National Accounting Institute Shanghai Singapore International School Shanghai Hong Kong New World Tower Shanghai East Asia Exhibition Hall
A.9 专名+属性名+通名
编号 1 2 3 4 5 共青森林公园 外滩观光隧道 兰溪青年公园 四海壶具博物馆 龙华烈士陵园 中文 Gongqing Forest Park The Bund Sightseeing Tunnel(The Bund 为习惯译法) Lanxi Youth Park Sihai Teapots Museum Longhua Revolutionary Martyrs’ Cemetery 参考译名
5
 

相关内容

规范英语翻译第7部分:金融(0814)

   ICS 备案号: DB 海 市 地 方 标 准 DB31/T XXX?2009 上 公共场所英文译写规范 第 7 部分:金融 (公示稿,20090728) 公示稿 20090728) 2009-××-××发布 2009-10-01 实施 发布 上海市质量技术监督局 DB31/T XXX?2009 前 言 为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化 进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》 《上海市实施〈中华人民共和国国家通 用语言文字法〉办法》 《上海 ...

规范英语翻译第10部分:商业服务(0814)

   ICS 备案号: DB 海 市 地 方 标 准 DB31/T XXX?2009 上 公共场所英文译写规范 第 10 部分:商业服务业 (公示稿,20090728) 公示稿,20090728) 2009-××-××发布 2009-10-01 实施 发布 上海市质量技术监督局 DB31/T XXX?2009 前 言 为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化 进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》 《上海市实施〈中华人民共和国国家通 用语言文字法〉办法》 ...

英语学习_商务英语翻译_第二章_涉外商务信函的翻译_必备

   弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧 第二章 涉外商务信函的翻译 第一节 商务信函简介 一 商务信函的 12 种要素 " " " " " " " " " " " 信头( 信头(letterhead) ) 案号 (reference) 日期 (date) 封内地址 (inside address 注意项 (attention line) 称呼 (salutation) " 事由栏 (subject) 信的正文 (body of letter) 信尾敬 ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

热门内容

英语经济学术语

   Absolute deviation, 绝对离差 Absolute number, 绝对数 Absolute residuals, 绝对残差 Acceleration array, 加速度立体阵 Acceleration in an arbitrary direction, 任意方向上的加速度 Acceleration normal, 法向加速度 Acceleration space dimension, 加速度空间的维数 Acceleration tangential, 切向加速度 Acc ...

英语音标发音规则(2)-不完全爆破

   英 语 音 标 发 音 规 则 ( 2) -不 完 全 爆 破 ) 不 英语音标发音规则-不完全爆破 不完全爆破当然是指爆破音的不完全爆破。 什么是爆破音?爆破音是指发音器官在口腔中形成阻碍,然后气流 冲破阻碍而发出的音。这些音有 6 个,即/p/, /b/, /t/, /d/, /k/ 和/g/。 但在某些情况下,发爆破音时,气流不必冲破阻碍,而只是发音 器官在口腔中形成阻碍,并稍做停顿,(也就 是说,做好要发出这个爆破音的准备,但不要发出音来),这样的发音 过程叫作"不完全爆破 ...

英语写作名人名言

   STRUGGLE 奋斗篇 Where there is a will , there is a way 。( Thomas Edison , American inventor ) 有志者,事竟成。 (美国发明家 爱迪生. T。) Genius only means hard-working all one's life 。( Mendeleyer , Russian Chemist) 天才只意味着终身不懈的努力。 (俄国化学家 门捷列耶夫) Man errs so long as he s ...

2010年考研英语传统阅读题型详解[1].doc

   2010年考研英语传统阅读题型详解??根据《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》(2010年版)万学?海文英语教研中心根据《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》(2010年版)援引自考研英语大纲的内容,与2009年考研英语大纲相比,就语言知识而言,大纲解析援引的大纲内容仍然强调考生应该能够熟练地掌握和运用语法知识和5500个大纲词汇。就语言技能而言,大纲继续突出阅读和写作的重要性,关于阅读,强调“考生应能读懂选自各类书籍和报刊的不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的 ...