本文由HEXIN720216贡献
pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
第22卷3期 2009年8月
中国科技翻译
CHINESE SCIENCE&’rECHNOLOGY
V01.22.No.3 Aug.2009
TRANSLATORS/OURNAL
化工仪表英语的翻译技巧4
段文
(吉林省长山化肥集团长达有限公司仪表车间dannv0072046@sina.com松原市131109)
摘要本文以化工仪表专业为例,介绍化工仪表英语的特点,通过例句来说明化工仪表英语翻译的技 巧。 关键词
Abstract
化工仪表英语英汉翻译技巧
7111is paper discusses the characteristics of E-C translation of process instrumentation English.introdu?
cing some translation methods and skills through examples. Key
Words
process
instrumentation
En出sh
English-Chinese translation skill



随着我国化工仪表行业与国外技术交流的 不断扩大,化工仪表科技英语的翻译显得越发

忽略不计,而量程调整的确影响零位。 反序译法 所谓反序译法,即先译出句子的后半部分,
重要。国外一些知名厂商纷纷在我国设厂办公 司,给我们带来了大量的先进设备和制造技术,
这就更有力地推动了我国化工仪表行业的技术 进步,同时也促进了我国化工仪表翻译工作的
再译出句子的前半部分,或从句尾依次向前推 进译出全句,使整句符合汉语的表达习惯。如:
例4
ter
Zero suppression is required when


gage pressure,or
differential pressure transmit?
to
繁荣。本文着重介绍化工仪表英语的特点及英
汉翻译技巧。 2正序译法 所谓正序译法,就是按照一个句子正常语 序一直译下去,不加任何顺序的改变,使译文条 理和句意清晰。如: 例l
Series V800/80 heave?duty double?seat?
are
with

seal attached
the hish side is mounted
below the seal/process connection.
译文:当一台差压变送器的高压侧安装低 于密封或工艺连接件时,这时就存在一个表压, 清零就成为必然了。 例5
same Zero elevation is necessary is mounted above when the the seal/
transmitter
ed,top and bottom-guided globe control valve designed for stable,accurate
process connection.
contr01.译文:V800/
译文:当同样一台差压变送器的高压侧安
装高于密封或工艺连接件时,这时零高程就存 在了。 例6
apparatus
80系列阀被设计成具有重型双座,带有上下导 向装置的球形控制阀,该阀拥有控制稳定,定位 精确等控制功能。 例2
sure
This
to
gauge comprises

self-recording
Connect the eeflified gas the same pres-
to
record the variation of pressure during
as
the sample gas,in order
to
obtain the

operation of
machine.译:在机器运行期问,这块
same flow as the same gas,wait
obtain
steady
由一个自动记录仪组成的压力计,它是用来记
录该机器的压力变化的。 例7 The
resistance of any length of
a con?
value.译文:连接好标气,使其与样气的压力、
流量相同,并等待得到一个稳定值。 例3 Adjustment of zero has negligible
on
effect
ducting wire is easily measured by finding the po- tential difference in voIts between its ends when known
current

span,adjustment
on
of
span
has

significant
effect
zero.译文:零位调整对量程而言可以
is flowing.
收稿日期:2009?02?17/08
万方数据
3期

文:化工仪表英语翻译的技巧

译文:已知导线中的电流,只要求出导线两 端电位差的伏特数,就不难测出任何长度的导 线的电阻。 4增词译法
no
例15
more
The maximum less the
or
minimum span
can
be
the
or no
height(H)of the
process
fluid level times the specific
process liquid.
gravity(sp)of
在译文中增加原文中无其词但有其意的一
些词语。如: 例8
Sensor switches
are
译文:量程的最大值不得大于工艺液位的 最大高度乘以工艺液体的比重;量程的最小值 不得小于工艺液位的最小高度乘以工艺液体的 比重。(注:该量程指双法兰差压变送器的量 程) 例16
nals and
as
loaded near the end
of each feed belt.
译文:各传感开关都装在每条给料皮带的 末端附近。(增补指示词) 例9 The
to two
The indicating meter
or
test
equipment
test
pointer of the meter moves from
to
zero
zere
shunts the diode when connected long
as
to
tlIe
termi?
and goes back
again.
the voltage
across
the terminals
译文:表的指针先从O指向2,然后又回到 O。(增补关联词) 例10
eter
uses
is kept below the diode’S threshold voltage,no
current
passes through the diode.
Other liquids being
too
light,a barom?
译文:将指示仪或测试设备与二极管并连,
此时,电压就通过接线端子使二极管保持在一
mercury.
译文:由于其它液体太轻,因此,气压表用
水银。(增补关联词) 例1l The best conductor
ance

个临界电压值,二极管无电流通过。
例17
are
Two of the advantages of the transistor
to
has the least resist.
its
being small in size and its being able
to
be
and the poorest the greatest.
put close
each other without overheating.
译文:最好的导体电阻最小,最差的导体电 阻最大。(增补“导体电阻”) 5减词译法 原文件中的一些词语不译出来,但仍然能
译文:晶体管有两个优点:一是体积小,二 是能靠近放置而不过热。 7合译法
合译法是把两个或两个以上的单句合译为
一个单句,或把主从复合句,并列句合译成一个 单句,使译文避免重复拖累,更加紧凑、明确,符 合汉语的表达习惯。如: 例1 8
duit
or
保持原文的基本含义,使得译文更加精练。如:
例l 2
tor
A rotary valve
can
be installed in your
actua-
pipeline in any mounting direction,and its does
not
need
extra
support.
Signal wiring should
open trays
not
be run in
con-
译文:球形阀可以在您的管线上以任何方 向来安装,执行机构也无需额外支撑。(省略物 主代词its) 例13
property.
in
not
with
power
wiring,and
equip-
should ment.
be
run
near
heavy electrical
Different
instruments differ
in
their
译文:信号线不得敷设在电缆管内、有电源
线的开槽里或靠近大型电气设备旁边。 例1 9 This
as
译文:不同的仪表具有不同的性能。(省略 物主代词their) 例14 The electrodes
to
impressed voltage,which is
no
seen
high frequency noise,will have
affection
to
are drilled and fastened
to
most instruments.
tubing
through which gas is supplied
the
译文:这种外加电压似乎可产生高频噪声, 对大多数仪表不会造成太大的影响。 8长句的译法
cell.
译文:电极需钻孔并固定在管道上,通过电 极的工艺气体被输送给电池。(省略物主代词
which)
化工仪表英语长旬结构十分复杂。主要表
现为句子结构层次、并列成分和修饰成分较多。 因此,翻译时要抓住句子的核心,即句子主要说
6分译法 所谓分译法,即把一个句子中含有两个或 两个以上含义的句子分开来译,使原文比较复 杂的结构更加简单化,条理更加清晰明了。如:
明了什么,次要说明了什么,这一点一定要弄清
楚。至于其它修饰成分若无关大局,可译也可 不译,但必须把中心思想完整地表达出来。如:
万方数据
10
中国科技翻译
22卷
例20
circuits
a8
Computer with short sampling times in shown in Figure 2-3d will detect

的形式出现,表示“手段、方法”,译成“
 

相关内容

化工仪表英语的翻译技巧

       本文由HEXIN720216贡献     pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     第22卷3期 2009年8月     中国科技翻译     CHINESE SCIENCE&’rECHNOLOGY     V01.22.No.3 Aug.2009     TRANSLATORS/OURNAL     化工仪表英语的翻译技巧4     段文     (吉林省长山化肥集团长达有限公司仪表车间dannv0072046@si na.co ...

化工仪表英语的翻译技巧

   童梦无忧网(试管婴儿) 童梦无忧网 试管婴儿论坛 www.tm51.com 本文由 HEXIN720216 贡献 pdf 文档可能在 WAP 端浏览体验不佳。建议您优先选择 TXT,或下载源文件到本机查看。 第22卷3期 2009年8月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE&’rECHNOLOGY V01.22.No.3 Aug.2009 TRANSLATORS/OURNAL 化工仪表英语的翻译技巧4 段文 (吉林省长山化肥集团长达有限公司仪表车间dannv0072046@sin a ...

化工仪表英语的翻译技巧

   本文由HEXIN720216贡献 pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 第22卷3期 2009年8月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE&’rECHNOLOGY V01.22.No.3 Aug.2009 TRANSLATORS/OURNAL 化工仪表英语的翻译技巧4 段文 (吉林省长山化肥集团长达有限公司仪表车间dannv0072046@sina.com松原市131109) 摘要本文以化工仪表 ...

化工仪表英语的翻译技巧

   第22卷3期 2009年8月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE&’rECHNOLOGY V01.22.No.3 Aug.2009 TRANSLATORS/OURNAL 化工仪表英语的翻译技巧4 段文 (吉林省长山化肥集团长达有限公司仪表车间dannv0072046@sina.com松原市131109) 摘要本文以化工仪表专业为例,介绍化工仪表英语的特点,通过例句来说明化工仪表英语翻译的技 巧。 关键词 Abstract 化工仪表英语英汉翻译技巧 7111is paper disc ...

科技英语的翻译技巧

   科技英语的翻译技巧 科技英语( 科技英语(English for Science and Technology,简 Technology, 称EST),诞生于20世纪50年代。在它刚刚问世之初,并没 EST),诞生于20世纪50年代。在它刚刚问世之初, 20世纪50年代 有引起语言学家和科学家们的重视。20世纪70年代起,国 世纪70年代起 有引起语言学家和科学家们的重视。20世纪70年代起, 际上对科技英语给予了极大的关注,不少学者对其进行了 际上对科技英语给予了极大的关注, 专门研究。科 ...

科技英语的翻译技巧

   科技英语的翻译技巧 谢丽敏 科技英语一般具有结构严密 , 语言严谨 , 逻辑关系明显 , 叙述客 观以及新术语及缩写词汇多等特 点 .科技英语翻译的目标 ,就是用 通顺的汉语文字 ,准确地表达原文 的内容 .由于英 , 汉两种语言各有 自己的规范 ,表达习惯彼此千差万 别 ,加之科技英语又有专业性强 , 概念新 , 结构复杂 , 文字精练等特 点 ,因此 , 掌握一些科技英语的翻 译技巧是非常必要的 ,下面就分别 加以介绍 . 一 . 词类转换 英语中有些词 , 如冠词 , 动词 不定式 ...

英语四级翻译技巧

   英语四级考试翻译题 解题技巧 2010/04/06 一、 题型介绍 大学英语四级考试的最后一个阶段是翻译。翻译部分为汉译英, 共5个句子,一句一题,句长为15?30词。句中的一部分已用英 文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语,约3到8个 单词。考试时间5分钟。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯, 要求用词准确。该部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构 并按英语习惯表达思想的能力。因此,要求学生在平时学习和四 级复习中熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组和语法知识,熟悉 各种句子结构, ...

英语翻译技巧的学习

   英语翻译技巧的学习 2th anniversary of the large scale non-profit olympic activity which has turned through 20 cities. 这是 2007 年 8 月 5 日至 12 日在中华世纪坛北广场举办"奥林匹克 20 城市大型巡展公益活动两周年"成就展巨幅背板的大标语.本标语严重错误有一:"2th anniversary" 应改为 the second anniver ...

考研英语翻译技巧示范

   我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。 英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同 时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简 单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”, 举个例子来说: is a man whom you should marry. 在这个句子中, He 如果去掉定语从句 wh ...

英语阅读理解英译汉翻译技巧

   英语阅读理解英译汉翻译技巧   翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:    (1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部分的语境。   (2)在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。    (3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。    (一)词的译法    1. ...

热门内容

英语学习网站

   1、练习听力 、 美国国家公共广播电台 NPR:http://www.npr.org/ 特点:标准美式英语。 建议:每天花三十分钟左右,反复听英语广播,这是听力过关的 必经之路。点击网页中左边“BROWSE TOPICS”下面的“News” 选项。选择自己有兴趣的新闻链接,点开“Listen Now”左边的 红色小喇叭图标,然后反复听该新闻的广播。 英国广播公司 BBC:http://news.bbc.co.uk/ 特点:标准英式英语。 建议:点击网页中左边选项中的“Video and Au ...

商务英语

   商务英语信函中的礼貌表现 随着社会经济的迅猛发展,商业信函逐渐成为人们在经济领域内的一种重要的交际手 段,通过它人们可以交流信息,联系业务,商谈贸易,磋商,处理问题,传递友谊等.商业 信函的特点和功能决定了商业信函中必须注重礼貌策略的表现. 商务英语信函是国际贸易双 方进行书面商务信息沟通的重要手段, 一封礼貌有加, 措辞得体的商务信函可以帮助一个公 司建构起良好的商业形象, 进而做成一笔笔好生意;反之,一封礼貌欠佳, 用语不当的信函则 会给一个公司带来负面的评价,可能毁了公司苦心经营的形象 ...

银行金融英语翻译词汇

   银行金融英语翻译词汇 双击自动滚屏 文章来源: 互联网 读:1692 次 发布者: yyh1981 发布时间: 2010-01-02 09:16:55 阅 budget guideline ratio 财政预算案准则比率 budget proposal 财政预算案建议 budget revenue 财政预算案收入 财政预算委员会〔证券及期货事务监) budget revenue measure 财政预算案税收措施;财政预算案收入措施 Budget Speech 《财政预算案演词》 budge ...

如何实施新课程背景下初高中英语衔接教学的

   如何实施新课程背景下初高中英语衔接教学的 几点思考 绍兴市教育教学研究院 戴军熔 新课程背景下的初高中英语教学衔接 和谐 积累 以生为本 适切 引导 多样 协作 一、和谐 以培养学习兴趣为出发点, 以培养学习兴趣为出发点,适度创设宽松和谐 的人际环境和学习氛围 心理情感的和谐 课堂氛围的和谐 新环境、新教材、新要求、新起点、 新环境、新教材、新要求、新起点、新难度 难免产生各种不适应, 难免产生各种不适应,形成心理落差 学生:谁尽快地适应了高中学习,谁就掌握了高中学习的主动权; 学生:谁尽快 ...

现代大学英语6

   About the author The present text is taken from Logic for the Millions by A.E. Mander, published by The Philosophical Library, New York,1947. Discussion In real life we do not usually accept all ideas we meet with . As a matter of fact ,we reject s ...