化机专业英语
Ⅰ、科技英语句法特点、翻译技巧简介 科技英语句法特点、
Ⅰ、科技英语句法特点

  1、运用非谓语动词:不定式(to + V.),动名词 、运用非谓语动词:不定式(to V.),动名词 和分词(-ing, ed)三种形式。 和分词(-ing,-ed)三种形式。 (
  1)The machine is broken-down.(作表语) broken-down.(作表语) (
  2)The machine needs repairing.(动名词作宾语) repairing. herself.(不 (
  3)She preferred to do the experiment by herself.(不 定式作宾语) (
  4)Heat will cause metal to expand.(作宾补) expand. (
  5)Burning, fuel gives out heat.(分词作状语) Burning, heat.(分词作状语) (
  6)To manufacture a particular type of steel it is important to get the right proportion of carbon.(不定 carbon. 式作状语)

  2、运用被动语态句与形容词短语
习惯上用来引导从句的被动语态结构: It should be realized that …… 应该认识到…… 应该认识到…… It should be noted that …… 值得注意的是…… 值得注意的是…… It must be noted that …… 必须看到(注意)… 必须看到(注意)… It can be expected that …… 可以预料…… 可以预料…… It is felt that…… that…… 我们认为…… 我们认为…… It may be seen that …… 我们可以看出…… 我们可以看出…… Attention is called to the fact that … 请注意这一事 实……
例句(1 例句(
  1)The quality of high carbon steel can be increased by tempering.(被动语态) tempering.( (
  2)Whenever work is being done, energy is being converted from one form into another. (
  3) Solids have a shape independent of the container.
(形容词短语作后置定语 )

  4) A machine is a device for applying energy to do
work in a way suitable for given purpose. (形容词短语 作后置定语 )

  5) Another consideration important to stress analysis is the result of the elastic material.(形容词 material.(
短语作后置定语 )

  3.、运用从句和长句
  3.、 (一)定语从句 关系代词( as等 关系代词(如whose, which, that, as等)或关系副词 where等 (如:when, where等)可视为定语从句与先行词之 间的承接词,在定语从句中可作一个句子成分。 间的承接词,在定语从句中可作一个句子成分。例 如: (
  1)Helical gears are commonly used in the machines where quiet, smooth operation is required? where在定语从句中作状语 在定语从句中作状语) (where在定语从句中作状语)斜齿轮通常用在要 求噪音小,运转平稳的机器中。 求噪音小,运转平稳的机器中。 (
  2)The material of which the body is made is assumed to be homogeneous and continuous throughout the body.(which在定语从句中作介词宾 body.(which在定语从句中作介词宾 语) 假设组成整个物体的材料是均匀连续的。 假设组成整个物体的材料是均匀连续的。

  3)It is possible to procure high-hot hardness highsteels such as M50,which have excellent fatigue properties at temperatures up to 500°F. 500° which引出非限定性定语从句 引出非限定性定语从句) (which引出非限定性定语从句) 有可能获及象M50这样的高强耐热钢 这样的高强耐热钢, 有可能获及象M50这样的高强耐热钢,这类 钢在500° 以上有极好的抗疲劳性能。 钢在500°F以上有极好的抗疲劳性能。 定语从句可分为限制性与非限制性两种,其中 定语从句可分为限制性与非限制性两种, 前者是先行词的不可缺少的定语, 前者是先行词的不可缺少的定语,省去后影响 主句意思的完整如例( )(
  2);后者是对先 主句意思的完整如例(
  1)(
  2);后者是对先 行词或主句的附加说明, 行词或主句的附加说明,一般用逗号与主句分 开如例( 开如例(
  3)。
(二)状语从句
专业英语文章中大量使用状语从句。常用关联词有: 专业英语文章中大量使用状语从句。常用关联词有: 时间: 时间:as, when, before, after, till (until), while, once, as soon as等; as等 地点: wherever等 地点:where, wherever等; 原因: since等 原因:as, because, since等; 结果: such…that等 结果:so (that), such…that等; 目的: (that)等 目的:in order that, so that, for fear (that)等; 方式: as等 方式:as, according as, as if, just as等; 比较:as… as…,so… as… so…as等 比较:as…as, as…,so…,just as…,not so…as等; 让步: if等 让步:although, however, as, whether, even if等; 条件: 条件:as far as, as long as, if,on condition that, provided (providing), supposing that等。 that等 例如: 例如:

  1、If nothing is known in advance about the strain state, three elements are required.(条件) required.(条件) 如果应力状态在起初是未知的,则需要三个应变片。 如果应力状态在起初是未知的,则需要三个应变片。
  2、To harden a part it has to be heated in the range of 1450° 1600° 1450°to 1600°F,where it takes the form of austenite. 地点) (地点) 零件淬火时必须加温到1450?1600° 的范围, 零件淬火时必须加温到1450?1600°F的范围,在这 一温度范围内,材料的金相组织为奥氏体。 一温度范围内,材料的金相组织为奥氏体。
  3、When, as is usually the case, science does not give a complete answer, it is necessary to use experience and judgment.(时间) judgment.(时间) 通常,当科学还不能完整地提供问题的解答时, 通常,当科学还不能完整地提供问题的解答时,人 们就得借助于经验和判断力 。
(二)长句 专业英语中,因其内容表达上要求的严密性、 专业英语中,因其内容表达上要求的严密性、 准确性和逻辑性,常会出现一些长句子。 准确性和逻辑性,常会出现一些长句子。其特 点: 并列成分多:如并列的主语、谓语、 (
  1)并列成分多:如并列的主语、谓语、 宾语和定语等; 宾语和定语等; 短语或修饰语多:如介词短语、 (
  2)短语或修饰语多:如介词短语、名词 短语、非谓动词短语、形容词短语等; 短语、非谓动词短语、形容词短语等; 从句多:如定语从句、状语从句、 (
  3)从句多:如定语从句、状语从句、宾 语从句、同位语从句、表语从句等; 语从句、同位语从句、表语从句等; 附加成份多:如插入语、独立成分等。 (
  4)附加成份多:如插入语、独立成分等。

  2、长句的分析步骤: 长句的分析步骤: 通读全句,确定句子类型:简单句、 (
  1)通读全句,确定句子类型:简单句、 并列复合句、 并列复合句、主从复合句或含几个分句与从句 的复合句。可通过寻找谓语、连词、 的复合句。可通过寻找谓语、连词、关联词数 目来确定。 目来确定。 确定各句中的成分:主语、谓语、 (
  2)确定各句中的成分:主语、谓语、定 语和状语等。注意附加成分, 语和状语等。注意附加成分,如插入语及同位 语等。 语等。 判明各句子及成分间的相互关系, (
  3)判明各句子及成分间的相互关系,如 句子与句子、句子与成分、 句子与句子、句子与成分、各成分之间的关系 分清层次,并注意句子的时态、语态、 等。分清层次,并注意句子的时态、语态、语 倒装、省略等现象,充分了解句子的结构。 气、倒装、省略等现象,充分了解句子的结构。 例如: 例如:

  1)Here the aim of the so-called soscientific testing is the accumulation of an orderly and reliable store of information on the fundamental and useful properties of materials, with an ultimate view to supplying data for accurate analyses of structural behavior and for efficient design. 本句是简单句,主语是the (本句是简单句,主语是the aim …testing,谓语是系表结构, of …testing,谓语是系表结构,表语是 materials, accumulation of … materials,介词短语 with…design作目的状语说明主句 作目的状语说明主句。 with…design作目的状语说明主句。句中有三 个连词and 第一个连接形容词orderly and, orderly和 个连词and,第一个连接形容词orderly和 reliable,并列修饰store information。 reliable,并列修饰store of information。 第二个连接形容词fundamental useful, fundamental和 第二个连接形容词fundamental和useful,
修饰properties。第三个连接介词短语for 修饰properties。第三个连接介词短语for accurate analyses…和for efficient design, analyses… design, 作动词supplying的状语 的状语。 to, 作动词supplying的状语。with a view to, 意为“以便” 为了” 意为“以便”、“为了”。) 这里所谓的科学试验的目的在于积累大 量关于材料基本特性和实用特性方面可靠 而有条理的资料, 而有条理的资料,以便最终能为精确分析 结构性能和有效的设计计算提供充足的数 据。

  2)With the aid of the computer all the steps from design through to shopping can be integrated in a way that minimizes the time wasted between operations and delays caused when parts are not completed on schedule. 本句是主从复合句。主句可简练为All (本句是主从复合句。主句可简练为All the steps can be integrated。此长句的特点是介词 integrated。 短语in 后跟一个较长的定语从句that… that 短语in a way 后跟一个较长的定语从句that… 作状语,修饰主句的动词integrate。连词and 作状语,修饰主句的动词integrate。连词and 连接the 连接the time waste between operation 和the delays… schedule, delays…on schedule,在定语从句中并列作动 minimize的宾语 的宾语。 词minimize的宾语。 ) 借助于计算机, 借助于计算机,可以对从产品设计到销售所 有的环节进行最佳协调, 有的环节进行最佳协调,从而把工作过程中的 时间耗费及由于部件不能按时完成所造成的延 误降低到最低限度。 误降低到最低限度。
科技英语翻译技巧(二) 科技英语翻译技巧( 翻译技巧: Ⅱ.翻译技巧:

  1、专业英语翻译标准: “信”“顺” 。信即译 ”“顺 专业英语翻译标准: 文必须忠实原文,不得随意增删,文字简练。 文必须忠实原文,不得随意增删,文字简练。顺即 译文应符合语言规范,通俗,流畅,易懂, 译文应符合语言规范,通俗,流畅,易懂,准确无 同时应使用正确规范的专业语言。 误。同时应使用正确规范的专业语言。
  2、翻译过程: 翻译过程: 准备、翻译和校核三个阶段。 准备、翻译和校核三个阶段。 准备:了解内容、背景、相关专业知识、 准备:了解内容、背景、相关专业知识、准备工具 书。 翻译:粗译→精译→ 翻译:粗译→精译→校核
  3、校核
一、词类的转译: 词类的转译: (一)转译成汉语动词 汉语中行为和动作的表示多用动词, 汉语中行为和动作的表示多用动词,而英语中可 用名词、分词、形容词、副词等。 用名词、分词、形容词、副词等。汉译时把英语各 词类转译成汉语动词的现象较多如: 词类转译成汉语动词的现象较多如: ever(
  1)The ever-increasing use of pressure vessels has given special emphasis to analytical and experimental methods for determining their operating stresses. 压力容器的用途日益广泛, 压力容器的用途日益广泛,促使人们特别强调用 理论计算和实验分析方法来确定容器的工作应力。 理论计算和实验分析方法来确定容器的工作应力。

  3)All modern engineers must be familiar with computer. 现代的工程师都必须熟悉计算机的应用。 现代的工程师都必须熟悉计算机的应用。 (
  4)This book is a study of the decision-making decisionprocesses. 本书研究决策方法。 本书研究决策方法。 (
  5)To design is to formulate a plan for the satisfaction of a human need. 所谓设计就是议定某种方案以满足人们某种 需求。 需求。
(二)转译成汉语名词 英语中某些动词、 英语中某些动词、形容词或形容词化的分词可译成汉 语名词。 语名词。 (
  1)The book is intended to serve as an introduction to pressure vessel design for the student, and as a design basis for the practicing engineer. 本书的宗旨是向学生介绍压力容器设计入门知识, 本书的宗旨是向学生介绍压力容器设计入门知识, 同时也为从事实际工作的工程师提供设计基础知识。 同时也为从事实际工作的工程师提供设计基础知识。 (
  2)Sensitive people are usually more creative. 敏感的人往往更具有创造性。 敏感的人往往更具有创造性。.
(三)转译成汉语形容词 某些名词、 某些名词、修饰动词或形容词的副词可译成汉语的 形容词。 形容词。 (
  1)
 

相关内容

计算机专业英语翻译

   高新电脑学校 ?? 计算机组装与维护 课件制作:孙波 IT CFAC gaoxindiannaoxuexiao 国家计算机教育认证 计算机英语 计算机英语词汇对译 K 千,存储空间的容量单位, kilobyte,1K=1024 字节。 M 兆,megabyte,1M=1024K。 G 吉,gigabyte,1G=1024M。 T 太,1T=1024G。 PC personal computer 个人计算机 IBM International Business Machine 美国国际商用机器 ...

英语翻译技巧

   名词: 名词: n. actor, actress, address, afternoon, airport, animal, apple, Asia, Alice, New York, Christmas Day, the University of London 冠词: 冠词:art. an, a, the 形容词: 形容词:adj. active, afraid, angry, bad, beautiful, black, busy, careful, careless, cloudy ...

英语翻译技巧

   英语翻译技巧 学习英语的目的 应试教育 素质教育 做题、考试 与人交流、一种工具 句子成分: 1、主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是 “谁”“什么”的问题。 2、谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么, 是什么”的问题。 3、宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于 名词的词句充当,但人称代词要用宾格。 4、表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语, 这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句 ...

土木工程专业英语_翻译参考

   《土木工程专业英语》参考译文 Lesson 1 第一课 土木工程学 土木工程学作为最老的工程技术学科,是指规划,设计,施工及对建筑环境的管理。 此处的环境包括建筑符合科学规范的所有结构,从灌溉和排水系统到火箭发射设施。 土木工程师建造道路,桥梁,管道,大坝,海港,发电厂,给排水系统,医院,学校, 公共交通和其他现代社会和大量人口集中地区的基础公共设施。 他们也建造私有设施, 比如 飞机场,铁路,管线,摩天大楼,以及其他设计用作工业,商业和住宅途径的大型结构。此 外, 土木工程师还规划设计及建 ...

电气工程专业英语翻译技巧

   电气工程专业英语翻译技巧 前言 " 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达 的思维内容准确而完整地重新表达出来的 语言活动。 " 专业英语翻译要求译者不仅具备扎实的专 业知识、深厚的语言基本功.同时还要能 够灵活运用专业知识和语言知识。 词义的选择 " 英语中的同一词语、其同一词类常有多种意思, 用于不同场合,其含义也就不同。因此译者在确 定某一词所属词类的基础上。应根据上下文.即 根据专业特点和具体语境来确定其确切含义。 " Power can be transmitted over a ...

英语翻译技巧

   一、词类的转换 为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。 1.英语是名词,汉译时可转变为动词。 The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries. 由于世 ...

英语翻译技巧

   新东方考研英语翻译名师 刘晓峰   在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,从句经常是构成英语长句甚至难句的主要方式。而一直以来,在考研翻译中,对从句翻译方法的考查频率居高不下。由于英语从句可以环环相套,因此在翻译的时候,不能一味按照英文的结构和模式进行翻译,而应按照英汉两种语言句式的各自特点来进行转换。   在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度上受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含义的表达功能。具体地说,英文有五种简单句型,即:    ...

商务英语翻译技巧

   一,翻译种类和外事翻译的特点 1,翻译活动的范围很广.就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称"汉译 外")和外语译 ,翻译活动的范围很广 成汉语 (简称"外译汉") 两种. 就其工作方式来说, 有口头翻 译 (简称"口译", interpretation) 和笔头翻译 (简称"笔译", translation) 之分. 口译包括交替传译 (简称"交传", consecutive interpr ...

较难的专业英语翻译

   较难的专业英语翻译全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)   主席团 Presidium   常务委员会 Standing Committee   办公厅 General Office   秘书处 Secretariat   代表资格审查委员会 Credentials Committee   提案审查委员会 Motions Examination Committee   民族委员会 Ethnic Affairs Committee   法律委员会 L ...

考研英语翻译技巧示范

   我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。 英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同 时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简 单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”, 举个例子来说: is a man whom you should marry. 在这个句子中, He 如果去掉定语从句 wh ...

热门内容

七年级英语科第 一 单元第 1 课教学设计

   七年级英语科第 课题 科目 一 单元第 2 课教学设计 课型 New lesson 武功乡(镇)西塬初中学校七年级英语备课组 May I invite Danny and Jenny English 备课教师 李建雄 教 材 简 析 This course is the center of the text of the unit one .mainly to "invite" the subject of the main line ,telephone communi ...

三级交互英语答案

   what doesworking whyworked what kindjournalism 8/19 when willwork Taila worksknow Talia isreporter Tony isboss Talia`s hairtake 10/19 What does Amyparty What isBackground What does Tonybig 11/19 Amy saysguy Talia tellslittle Amy tellskonw Tony says ...

九年级英语全本书重点笔记

   新目标九年级英语单元知识点、短语及句型总结 Unit 1 一、知识点 1.Check in : 在旅馆的登记入住。 Check out: 在旅馆结账离开。 2.By: ①通过…..方式(途径) 。例:I learn English by listening to tapes. ②在…..旁边。例:by the window/the door ③乘坐交通工具 例:by bus/car ④在……之前,到……为止。例:by October 在 10 月前 ⑤被 例:English is spoke ...

2005年12月24日大学英语四级考试A卷真题含答案

   2005 年 12 月 24 日大学英语四级考试 A 卷真题含答案 Listening Comprehension (20 minutes) Part 1 Section A 1 A) See a doctor B) Stay in bed for a few days. C) Get treatment in a better hospital. D) Make a phone call to the doctor. 2 A) The 2:00 train will arrive earl ...

2010年中考英语词汇表

   中考英语词汇表: A(91 个/1655) a (an) art. 一(个、件……) ability n. 能力; 才能//able a. 能够;有能力的 about ad. 大约;到处;四处 prep. 关于;在各处;四处 above prep. 在……上面 a. 上面的 ad. 在……之上 abroad ad. 到(在)国外 accident n. 事故,意外的事 ache vi.& n. 痛,疼痛 absence n. 不在,缺席//absent a. 缺席, 不在 accen ...