第 1 页:翻译方法
  1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: 译文 It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句 一个单句拆分成了一个并列复合句 一个单句拆分成了一个并列复合句) 他为人单纯而坦率。 例 2 他为人单纯而坦率。 译文: 译文 He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句 一个单句拆分成两个简单句 了) 例 3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。 形容词被拆开 形容词被拆开) 译文 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开 例 4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 名词短语拆开 名词短语拆开) 译文 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开
  2)合句法 合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 例 5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental 译文 quarters without success.(多个简单句合成一个单句 多个简单句合成一个单句) 多个简单句合成一个单句 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 例 6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文: 译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句 并列复合句合成一个单句) 并列复合句合成一个单句 例 7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。 主从复合句合成 主从复合句合成一个 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个 单句) 单句
第 2 页:专项练习
exercises (通过体育锻炼 ,we can always stay healthy. 通过体育锻炼), 通过体育锻炼
  2.According to the scientific research , listening to music enables us to feel relaxed (听音乐能使我们放松 听音乐能使我们放松).Is this really true? 听音乐能使我们放松
  3._On no account can we_ (我们绝对不能 我们绝对不能)ignore the value of 我们绝对不能
  1.By taking knowledge.
  4.As is known to all, _fake and inferior commodities_ (假冒伪劣商 假冒伪劣商 品)harm the interests of consumers.
  5.Faced with failure,some people can stand up to it, _draw useful lessons from it_ (从失败中汲取教训 从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are 从失败中汲取教训 determined to do.
第 3 页:答案及解析

  1. By taking exercises 解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。 锻炼 锻炼”可以用名词也 解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼 可以用名词也 可以用动词短语。 通过 通过”可以用 表示方式, 表示途径。 可以用动词短语。“通过 可以用 by 表示方式,through 表示途径。 By taking
exercises /Through exercises。往往 by 用于 用于“by + doing”,而 through 后接 。 , 名词哦。 名词哦。
  2. listening to music enables us to feel relaxed 解析: 听音乐 在句中作主语, 听 应当处理成动名词形式 听音乐”在句中作主语 应当处理成动名词形式。 能使我们放松 能使我们放松”很多同 解析:“听音乐 在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松 很多同 的结构。其实, 就有“能够使某人 能够使某人……” 学会采用 can make us feel relaxed 的结构。其实,enable 就有 能够使某人 的含义, 的表达。 的含义,注意 enable sb. to do 的表达。
  3. On no account can we 解析:本题是强调语气,强调“决不能 决不能”, 解析:本题是强调语气,强调 决不能 ,所以联想到 on no account ,by no means,at no time,in no case 等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味 不管用哪一个, 因此在置于句首时应使用倒装语序。 的,因此在置于句首时应使用倒装语序。
  4. fake and inferior commodities 解析: 假冒伪劣商品 包含两层含义:一是假货,二是次品, 假冒伪劣商品”包含两层含义 解析:“假冒伪劣商品 包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应 该注意两层含义的正确译法。 假冒”不能用 “假冒 “次品 该注意两层含义的正确译法。 假冒 不能用 false 而应选择 fake, 次品 可以说 inferior , 次品”可以说 表示质量差, 表示质量差,也可以用 commodity of low quality。 。
  5. draw useful lessons from it 解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训, 解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目 本句由三个并列的谓语成分构成, 汲取”和 标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是 stand up to“汲取 和 try。“汲 汲取 。 汲 取教训”正确表达为 取教训 正确表达为 draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教 。然而我们又能从全句判断, 训是为了将来能够更好地实现目标, 训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语 useful,使内容更明确。 ,使内容更明确。
正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语 同的表达方式译成英语。 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。 我们强烈反对公司的新政策。 例 1 我们强烈反对公司的新政策。 译文: 译文 We strongly object the company’s new policy. 人不可貌相。 例 2 人不可貌相。 译文: 译文 We cannot judge a person by his appearance. 反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 酒吧间只有五个顾客还没有走。 例 3 酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:Only five consumers remained in the bar. 译文 这台机器一点儿也不复杂。 例 4 这台机器一点儿也不复杂。 译文: 译文:This machine is far from being complicated. 由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不 、 非 、 无 、 没有 没有"、 由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用 不"、"非"、"无"、"没有 、 "未"、"否"等字眼,或是在英语里是否使用 no, not 等词或带有 dis- ,im- ,in- , 等字眼, 未 、 否 等字眼 un- , -less 等带否定含义的词缀。读者也可将例
  1,例 2 试着用反译法表达出来。结 等带否定含义的词缀。 试着用反译法表达出来。 , 果就是: 果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好, 看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。 看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。
  1.Everyone has his inherent ability ,_which is easily concealed by habits (只是很容易被习惯所掩盖 只是很容易被习惯所掩盖). 只是很容易被习惯所掩盖
  2.The importance of traffic safety , (无论如何强 无论如何强 调都不为过). 调都不为过

  3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康 打电动玩具既浪费时间也有害健康). 打电动玩具既浪费时间也有害健康
  4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问 近视是一个很严重的问 题)among the youth of our country.
  5.According to my personal experience , (微笑已带给我许多好处 微笑已带给我许多好处). 微笑已带给我许多好处
  1. which is easily concealed by habits 解析:每个人都有与生俱来的能力 只是很容易被习惯所掩盖。 都有与生俱来的能力, 解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动 掩盖"的选择 掩盖"是抽象含义 那样能找到真实的掩盖物, 词"掩盖 的选择。这里的 掩盖 是抽象含义,并不是像 cover 那样能找到真实的掩盖物, 掩盖 的选择。这里的"掩盖 是抽象含义, 所以应该选择 conceal,常用搭配由:conceal...from。另外,这句话是一个非限制性 ,常用搭配由: 。另外, 定语从句。 的补充说明, 能力"是中心词 因此, "能力 是中心词。 因此, 定语从句。 句子需填补内容是对 ability 的补充说明, 能力 是中心词。 要用 which 引导这个非限制性定语从句。 引导这个非限制性定语从句。
  2. can’t be overemphasized / can’t be emphasized too much 解析:本句考查的是"再 也不为过的"的说法 解析:本句考查的是 再......也不为过的 的说法。英语句型是:cannot + do sth. 也不为过的 的说法。英语句型是: + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot , praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot 是否 他是这样的优秀, 他是这样的优秀 我们怎样称赞他都不过分。 结构连用时强调肯定,表示"怎么 怎么......也不为过 。 也不为过"。 定,与 too much 和 over-V. 结构连用时强调肯定,表示 怎么 也不为过
  3. playing video games not only takes much time but also does harm to health 解析:句子需填补部分的主语是"打电动玩具 打电动玩具",虽然"打 是动词 是动词, 解析:句子需填补部分的主语是 打电动玩具 ,虽然 打"是动词,但根据全句结构我 处理成动名词形式充当主语。此外,考察"不仅 不仅......还"的句型。"浪费时间 的句型。 们需要将 play 处理成动名词形式充当主语。此外,考察 不仅 还 的句型 浪费时间 "除了答案表达之外也可以用 waste time 。 除了答案表达之外也可以用
  4. near-sightedness is a serious problem 解析: There is no doubt that 后接从句, 后接从句, 从句里应有完整的主谓宾结构。 There 解析: 从句里应有完整的主谓宾结构。 : 如 is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问, 毫无疑问, 小偷是从二楼的阳台跳进来的。 近视 ) 近视"还可以说成 毫无疑问 小偷是从二楼的阳台跳进来的。 "近视 还可以说成 myopia 或 short sight 。
  5. smile has done me a lot of good 解析:本题考察"带给某人很多好处 的表达。我们知道"对某人有好处 带给某人很多好处"的表达 对某人有好处"可以说成 解析:本题考察 带给某人很多好处 的表达。我们知道 对某人有好处 可以说成 do good to sb. 或 do sb. good, 依此类推, 给我带来很多好处"就是 do "给我带来很多好处 就是: , 依此类推, 给我带来很多好处 就是: a lot of good to me 或 do me a lot of good 。
形容词的固定搭配: 形容词的固定搭配: be present at 出席 be pound of 以……自豪,因……感到满意 自豪, 自豪 感到满意 be ready for 为……准备好 准备好 be rich in 富于 be satisfied of 相信 be satisfied with 对……满意,满足于 满意, 满意 be second to 次于 be short for 是……的缩写(简称) 的缩写( 的缩写 简称) be short of 短缺 be sick for 渴望
be be be be be be be be be be be be be be be be be be be be be be be be be
sick in bed 病在床上 sick of 对……感到厌倦 感到厌倦 sorry for 对……感到抱歉 感到抱歉 strict with 对……要求严格 要求严格 subjected to 遭受 suited to 适合于 supposed to (do) 应该,非……不可 应该, 不可 sure of 坚信,确信 坚信, sure to (do) 一定,必定 一定, surprised at 对……感到惊奇 感到惊奇 through with 结束 tired from 因……而疲乏 而疲乏 tired of 厌烦,对……厌倦
 

相关内容

考试必备--英语翻译技巧

   第 1 页:翻译方法 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: 译文 It was in mid-August,and the repair section opera ...

英语翻译技巧

   名词: 名词: n. actor, actress, address, afternoon, airport, animal, apple, Asia, Alice, New York, Christmas Day, the University of London 冠词: 冠词:art. an, a, the 形容词: 形容词:adj. active, afraid, angry, bad, beautiful, black, busy, careful, careless, cloudy ...

英语翻译技巧

   新东方考研英语翻译名师 刘晓峰   在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,从句经常是构成英语长句甚至难句的主要方式。而一直以来,在考研翻译中,对从句翻译方法的考查频率居高不下。由于英语从句可以环环相套,因此在翻译的时候,不能一味按照英文的结构和模式进行翻译,而应按照英汉两种语言句式的各自特点来进行转换。   在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度上受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含义的表达功能。具体地说,英文有五种简单句型,即:    ...

科技英语翻译技巧.7

   科技信息 ○ 科教视野 ○ SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2007 年 第 35 期 科技英语翻译技巧 刘砚杰 邵红策 ( 河南省交通规划勘察设计院有限责任公司 摘 要】 本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则. 【 关键词】 科技英语; 被动语态; 名词化结构 【 我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状 况, 借鉴国内外 先 进 的 科 学 技 术 或 进 行 学 术 交 流 , 这 样 不 可 避 免 地 要 翻阅大量 ...

英语翻译技巧的学习

   英语翻译技巧的学习 2th anniversary of the large scale non-profit olympic activity which has turned through 20 cities. 这是 2007 年 8 月 5 日至 12 日在中华世纪坛北广场举办"奥林匹克 20 城市大型巡展公益活动两周年"成就展巨幅背板的大标语.本标语严重错误有一:"2th anniversary" 应改为 the second anniver ...

旅游英语翻译技巧论文模板

   翻译技巧课程论文写作要求 翻译技巧课程论文写作要求 一、题名(TM) 题名( ) 题名应简明、具体、确切,概括文章的要旨,符合编制题录、索引和检索的有关原则并有助 于选择关键词和分类号。中文题名一般不超过 20 个汉字,必要时可加副题名。应避免使用非公 知公用的缩略语、字符、代号以及结构式和公式。 二、作者(ZZ) 作者( ) 文章均应有作者署名。作者姓名置于篇名下方,中国作者姓名的汉语拼音采用如下写法:姓 前名后,中间为空格。姓氏的全部字母均大写,复姓连写。名字的首字母大写,双字名中间不用 ...

对电气工程专业英语翻译技巧的探讨

   对电气工程专业英语翻译技巧的探讨 翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来” 。将一种语言转换成另 一种语言时就离不开翻译的技巧。电气工程专业英语属于科技英语(English for Science and Technology,简称 EST)的一种,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、 专业性强等内容特点,叙事推理具有科学性、逻辑性、客观性, 较少使用第二人称。 一、电气工程专业英语常用的翻译方法 英汉语属于不同的语系,英译汉的常用方法有直译和意译两种,一 ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

热门内容

交互英语视听说4答案

   最新版 新时代交互英语视听说 4 答案 Unit 1 3/16 321 8/16 24141 9/16 3123 Hang on leave out the deal wear ads Sounds good work out appear Cool In fact Picture So far so good Comes up like that What else all edited accepting a bribe 1A/5 122312 1B/5 in a show my age ...

2004年职称英语考试理工类C级试题及答案

   中国资格考试网(www.zige365.com) 中国资格考试网(www.zige365.com)-第一个极力推崇人性化服务的专业考试培训网站! 提供历年试题,模拟试题,模拟盘,教程,专业课试题下载,考试培训等.每日更新!!! 2004 年职称英语考试理工类 C 级试题及答案 第 1 部分:词汇选项(第 1~15 题,每题 1 分,共 15 分) 下面共有 15 个句子,每个句子中均有 1 个词或短语画有底横线,请从每个句子后面所给的 4 个选项中选择 1 个与画 线部分意义最相近的词或短语 ...

英语??时态、语态与主谓一致翻译练习

   主动语态/时态练习 主动语态 时态练习 If I am free, 1. , I will go to see you. 如果我有空) (如果我有空) 2.You can see the singer if you come here. . 如果你来这里) (如果你来这里) goes around the sun. ( 3. The earth.(围 绕太阳转) 绕太阳转) 4 . I will give the letter to him . (我一见到他) 我一见到他) as soon ...

英语版货运公司介绍

   英语版货运公司介绍 公司名称:迪山进出口代理有限公司 (FIRST MOUNTIAN IMPORT & EXPORT COMPANY) 介绍流程:企业简介-企业主要部门-(主要业务)-企业运作。 Introduction: More description for company Departments of company (Main business)--Enterprise modeling. 1.More description for company This comp ...

2010年苏州中考英语(word解析版)

   2010 年苏州市初中毕业暨升学考试试卷 英 语 注意事项: 注意事项: 1.本试卷共 5 太题,满分 100 分(不合听力口语 30 分),考试用时 100 分钟; 2.答题前,考生务必将自己的姓名、考点名称、考场号、座位号用 0.5 毫米黑色墨水签字 笔填写在答题卡相对应的位置上,并认真核对条形码上的准考号、姓名是否与本人相符 合; 3.答选择题必须用 2B 铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑,如需救动,请用橡皮擦干 净后,再选涂其他答案;答非选择题必须用 0.5 毫米黑色器水签字笔写 ...