常用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻 译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF 唐静老师的《拆分与组合翻译法》 ,我听过他的课,他的方 法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容:
  1、专有名词(如 operational research expert)、习惯用法(如 depend on)及多义词的 翻译(如 school、set 的多义)
  2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等
  3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、 插入、被动、否定等) 其中
  2、3 是大考点,具体内容可在论坛下 XDF 的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态 译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时 必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、 转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。 这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添 一些词、 短句或句子, 以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可 用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语, 使句子完整。 英汉两种语言在名词、 代词、 连词、 介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。 英语中代词使用频率较高, 凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时, 必须在 前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适 当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语 则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子 离不开介词和冠词。 另外, 在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些 概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构 的完整,二是保证译文意思的明确。如: (
  1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) (
  2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (
  3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (
  4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增 译物主代词) (
  5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (
  6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介 词)
鲤鱼网??成功在于执着
(
  7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (
  8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注 释性词语)
  2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯 和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: (
  1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (
  2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) (
  3)中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词 类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动 词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方 面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、 主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语 从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如: (
  1)我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) (
  2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) (
  3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) (
  4) I'm all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) (
  5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词) (
  6) In his article the author is critical of man's negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词) (
  7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) (
  8)时间不早了,我们回去吧! We don't have much time left. Let's go back. (句型转换) (
  9)学生们都应该德、智、体全面发展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转 副词)
  4.拆句法和合并法(和唐静老师的很想象):这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个 长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短
鲤鱼网??成功在于执着
句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语 强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介 词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关 系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群 结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉 语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (
  1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译) (
  2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。 中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。 (在定语 从句前拆译) (
  3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利 益。(在定语从句前拆译) (
  4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为 山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
  5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把 句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的 语序或表达方式译成英语。 正译与反译常常具有同义的效果, 但反译往往更符合英语的思维 方式和表达习惯。因此比较地道。如: (
  1)在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (
  2)你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (
  3)他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (
  4)他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (
  5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (
  6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译) 二、被动语态译法
鲤鱼网??成功在于执着
英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在 不必、 不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法, 对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的,因为在硕士研究生入学考试中,英译 汉文章的内容多以科普文章为主。在汉语中,也有被动语态,通常通过“把”或“被”等词体 现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很 多情况下都翻译成主动结构。对于英语原文的被动结构,我们一般采取下列的方法:
  1.翻译成汉语的主动句。 英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种 不同的情况。 (
  1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。 在采用此方法时,我们往往在译文中使用了 “加以” , “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如: 例
  1. Other questions will be discussed briefly. 其它问题将简单地加以讨论。 例
  2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、 钻孔、 人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例
  3. Nuclear power\'s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词 - 辐射来概括。 (
  2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如: 例
  1. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、 真实得 多。 例
  2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85 年考题) 人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治领域的最新发展变化,并能源源不断地为观众提供各 种既有教育意义又有趣的节目。 例
  3. It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。 另外,下列的结构也可以通过这一手段翻译: It is asserted that …有人主张…… It is believed that …有人认为…… It is generally considered that …大家(一般人)认为 It is well known that …大家知道(众所周知)…… It will be said …有人会说…… It was told that …有人曾经说…… (
  3)将英语原文中的 by, in, for 等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语 原文中的主语一般被翻译成宾
 

相关内容

考研英语翻译方法大全(二)

   http://translation168.lingdi.net 法律英语翻译学习网收集整理:http://translation168.lingdi.net 词类转换详解 在英译汉过程中, 有些句子可以逐词对译, 有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不 同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类, 才 能使汉语译文通顺自然。 一、转译成动词 1.名词转换成动词 Interest in historical methods has arisen, less ...

名师指导2011考研英语翻译备考策略及方法

   名师指导:2011考研英语翻译备考策略及方法 名师指导:2011考研英语翻译备考策略及方法 :2011 来源:万学教育发布时间:2010-07-06 09:56:28 【阅读: 591次】 近几年考研英语对翻译的考查在逐渐加难, 然而如果掌握好一定的词汇量和扎实的语法 知识,得分还是挺容易的。下面,万学海文辅导专家就为2011年的考生具体分析一下考研英 语翻译的考查及解题技巧。 从近年的真题中, 我们可以发现命题者有一个非常明显的趋势和导向, 就是对于比较复 杂的句子结构和文章的考察加大了比 ...

新东方在线 2006年考研英语强化班翻译电子版教材(完整版)

   新东方 2006 考研英语强化翻译讲义 第一课时 第一课时 考研翻译: a. 弄清什么是翻译 b. 怎么做翻译 1. 考研翻译中英汉语语言特点 1)形合与意合 2)繁复与简短 Passage 9 Passage Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is ...

考研英语翻译

   第一章 试题与考生应试情况分析 根据今年国家教委颁布的《硕士研究生入学考试英语考试大纲》的规定:英译汉要求考生将 一篇短文中 5 个划线的部分(也就是五个题目)翻译成汉语。每题 3 分, 因此英译汉的分数 共计 15 分,要求在 30 分钟内完成。 译文要求准确、完整、通顺,这不但要求考生具有较 好的英语基本功, 而且要求具有较高的汉语表达水平。 英译汉部分旨在测试考生理解英语书 面材料并将其翻译成汉语的综合能力。 近几年来英译汉试题的特点是文章篇幅不长, 一般大约在 400 字左右, 词汇 ...

考研英语必备

   定+ 主 + 的 谁 同主语 adj 1 名词类 2 V-Ing 3 To V。 4 句子 谓+ 干 一个 V 宾 事 adv 同主语 +状 地 What 是名词性从句 只能做主语和宾语 I don’t know what his name 定语 等是一个句子时是从句 谓语没有从句 只是一个词 谓语是解题的关键 一句话里只能有一个动词 To v .不是动词 V +ing 不是动词 V+ed 一个句子一个动词 不是原型就是过去式 这句 话的其他动词必须消灭 消灭动词三招 进行时 ing ed ...

考研英语翻译

   本资料仅供学习交流使用, 本资料仅供学习交流使用,QQ:732755481 仅供学习交流使用 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性 ...

考研英语翻译

   新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门 ...

考研英语翻译必备

   新东方在线考研翻译基础班讲义 \ 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 第一讲 翻译的定 ...

考研英语必学翻译方法

   常用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻 译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF 唐静老师的《拆分与组合翻译法》 ,我听过他的课,他的方 法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如 operational research expert)、习惯用法(如 depend on)及多义词的 翻译(如 school、set 的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换 ...

体育英语翻译方法探讨

   2007 年 6 月 第4卷 第6期 湖北经济学院学报( 人文社会科学版) Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) Jun.2007 Vol.4 No.6 体育英语翻译方法探讨 孙光旭 ( 淮北煤炭师范学院 大外部, 安徽 淮北 235000 ) 摘 要: 本文通过对体育英语中人名, 地名, 队名及体育名称的错误翻译的分析, 从音译, 意译, 直译等方面进行 阐述, 探索体育英语的翻译方 ...

热门内容

研究生学位英语考试试题 广西

   硕士研究生学位英语考试( 硕士研究生学位英语考试(模拟试题 Part II Cloze (10 points) Directions: There are 20 blanks in the following passage. For each blank are four choices marked A, B, C and D. You should choose the one that best fits in to the passage. Then mark the corres ...

很短,却可以使你的作文得高分的英语口语集锦

   很短,但是会给你打很高分的英语口语集锦 I'm dying to see you. 我很想见你。 我很想见你。 I swear by the god. 我对天发誓。 我对天发誓。 Nothing tricky. 别耍花招。 别耍花招。 You might at least apologize. 你顶多道个歉就得了。 你顶多道个歉就得了。 Price is soaring, if it goes on like this, we shall not be able to keep the po ...

考研英语作文上24分必背句型

   考研英语作文上 24 分必背句型 1.There be 结构 1) There are other techniques that might help you with you studying. 2) There is more entertainment in a good book than is a month of typical TV programming. 3) Most curious of all, there was no quality control whatso ...

前英语教研组计划的

   小学英语教研组计划 指导思想: 指导思想: 本组新学期以培养学生的创新精神和实践能力为重点, 以促进学 生的全面发展为主要任务,以学校和教导处工作计划为依据,以课程 改革为中心,认真学习课改理论, 积极参加课改培训,开展课题研究 等活动,更新教学观念。为进一步提高我校英语教学质量而扎实开展 工作。 工作目标: 工作目标: 1. 提高英语教学质量,确保完成学校提出的各项指标。 2. 继续以课改为中心,抓实英语学科教学常规。 3. 加强理论学习,推动教学改革。 4. 积极开展反思型教研活动,提高 ...

八年级英语Unit 3

   Unit 3 What are you doing for vacation? 一、单项选择 1.Uncle Wang is going to Beijing for vacation June 12th. A.from B.in C.at D.on 2.I often spend two hours my homework every day. A.with B.in C.doing D.on doing 3.Look! The present(礼物)is very nice. I can ...