新东方考研英语翻译强化班 新东方考研英语翻译强化班 英语学习的三个层次: interpretation 解释,理解 intereg. international 国际的 transcription 改写;听抄 tran改变 translation 翻译 注意:
  1、考研翻译主要是考理解
  2、把题目忠实、通顺的写成中文 翻译的实质: 对语言进行编码和重新再编码; 涉及 到两种语言之间意群的编码和重新再编码。 考研翻译和考研阅读的区别:
  1、阅读是被动技能;翻译是主动技能
  2、翻译的词汇深度远大于阅读 eg. develop 发展; 资源的开发; 养成某种习惯;得病
  3、翻译是一个使用英语语言能力的平台 翻译的标准:
  1. faithfulness 信 (忠诚)
  2. expressiveness 达 (达意)
  3. gracefulness 雅 (优雅) 考研翻译的标准:忠实、通顺 For example: Of study 论读书) ( Of study, study serves for delight, for ornament and for ability. (读书可以怡情,可以博采,可以长才。 ) of 所 要 谈 论 的 是 ...... study 指学习的一种具体形式,即读书 of study 论读书 delight 高兴、愉快 ornament 装饰、修饰 ability 能力、才能、才干 读书可以使人高兴; 读书可以装饰某人,充实某人; 读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。 翻译的三大译法: 一、直译 字对字的翻译(literary translation) 占考研翻译中 80%的题目 eg. Blood is thicker than water. 血浓于 水。 to add fuel to the fire 火上浇 油。 二、意译 (free translation) 完全抛开原句的句 子结构去翻译 eg. A: Will you attend the meeting this afternoon? 你参加今天下午的会吗? B: Will a duck swim? 我一定去。
1
注意:意译在考研英语翻译中占 20%。 翻译举例:
  1) Milk Way 错误译法:牛奶路 正确译法:银河
  2) 错误译法 :Five Talks and Four Beauties 本 意:五讲四美
  3)In a society, while womens are light and mans are heavy...... 本意:这个社会是个重男轻女的社会。
  4) 本意: 挤牛奶 错误译法:
  1. 死译: squeeze milk
  2. 意 译 : persuade the cow to give milk
  5)On a beach......, the Brazilians talk, read and joke whatever they want about the naked affairs at ease. 错误译文: 在海滩上甚至大街上, 你能看到几乎全 裸的人们在从容不迫地干着他们想干的事情。 三、 音译 eg. sofa 沙发 modern 摩登 Coca Cola 可口可乐 商标:Canon 佳能(本意:大炮) Dove 德芙(本意:鸽子) 翻译的重要性:不能放弃考研翻译的三大理由:
  1. 从考试战略来说,有可能是至关重要的
  2. 翻译和阅读相得益彰、相互促进。
  3. 考验翻译可以提高的三大特点 (
  1) 考点固定 (
  2) 技巧有限 (
  3) 文章体裁固定 有利点:考研翻译判分为分段判分 考研翻译的难点及对策:
  1. 阅读能力差?原因:(
  1) 词汇深度不够 eg. elegant system 完美的、完善的系统(elegant 优雅的) eg. Last night I heard you driving pigs to the market. 译 文:昨天晚上我听见你鼾声如雷。 对策:背 单词的方法: (a)把集中记单词的时间拆开,每次 背个十分钟, 加起来够一个小时就可以了。 早上醒 来看一遍, 理解单词的标志是看到脑中产生的是场 景。 (b)拿词汇书背单词的误 区。 上下词是连起来记忆的, 只记住了词形没有记 住词义,最好找代表例句来记忆。 (c)动力不足。 (d)最后一个小技巧:睡
觉之前背一些单词:dream horse 梦中情人。先记 核心词汇,然后再记扩充词汇 背单词的方法 dream horse(梦中情人)
  2.语法问题
  1)名词性从句。包括主语从句,表语从 句和同位语从句。
  2) 定语从句 。 注意区分定语从句和名词 性从句。
  3)分词。包括过去分词和现在分词,主 要看分词的被动和主动。
  4)被动语态。 对于翻译能力的提高不要着急。 每个星期坚持翻译 一两句话。 考研翻译整体课程内容核心的介绍: 一、考研翻译的考点。
  1、句法类考点
  1) 、定语从句
  2) 、名词性从句
  3) 、状语从句
  4) 、被动语态
  2、词法类考点
  1) 、分词
  2) 、代词
  3) 、固定词和短语的翻译 二、考研翻译最基本的五种翻译技巧
  1、分拆:把原句化整为零,按意群切分。
  2、倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。
  3、重组:脱离原文的句子结构,重新组织译 文。
  4、增词法和减词法:根据需要来增减词。
  5、词类转译:某些词的词性会产生变换,比 如将英文中的介词转译成动词。 三、技巧和考点的关系:技巧围着考点转 四、考研翻译的程序
  1、划动词,定主谓,明确各分句。
  2、缕关系,定词义,按意群翻译。
  3、按逻辑调整语序(意群内部的语序) ,写中 文达
  4、重组合,删多余,核对和检查。 五、考研翻译的时间 翻译的时间在正式的考试中不要超过 25 分 钟。 在有限的时间里要注意文章的第一句话。 当待翻译的原文中出现指示代词的时候, 要看这一 句的前一句或几句话。 定语从句的翻译 定语从句就是起定语作用的从句。代词主要有 which,that,who,where 等等。
2
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定 语从句两大类。 通常在翻译时, 限定性定语从句就是把定语前 置;非限定性定语从句通常要独立成句。 定语从句表示原因, 结果, 转折等等状语关系 的意思,翻译时要把这种关系表达出来。 定语从句的译法有三种: 前置定语, 独立成句, 译成状语从句。 定语从句在翻译时由于信息量复杂, 通常都是 把定语从句从原句中解放出来, 译成一个具有表达 能力的独立叙述结构。 一、定语从句的前置 (1995 真题)All informed predictions of future 一) performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades research productive, sales records, or whatever is appropriate.
  72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.
  1、划动词,定主谓,明确各分句。
  2、捋关系,定词义,按意群翻译。 prediction:预测,推测 validate: 证实,证明 how well:多大程度上
  3、按逻辑调整语序(意群内部的语序) ,写中文 表达。 amount : 数 量 reliability : 可 靠 性 importance:重要性 appropriateness:合适性,适宜性 appropriate: 拨款 v. information used:翻译时要将定语前置 “名词 of 名词”结构的译法:后面的名词整个 作为前面名词的定语。 city of Beijing:北京城,北京市 depend upon: 取决于
  4、重组合,删多余,核对和检查。 二)(2002 真题) It will not solve our problems, however, until it replaces traditional prescientific views, and these are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty.
  64) They are the possessions of the autonomous (self£governing) man of traditional theory, and they are essential to
practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment. It also raises questions concerning "values." Who will use a technology and to what ends? 指代问题:they?Freedom and dignity dignity: 尊严 possess: 拥有, 占有 possessions: 财富 possessive:支配权,控制权 A man can be destroyed, but he can never be defeated. self-governing:自我管理 autonomous region: 自治区 要把“they”指代的内容翻译出来。 autonomous man:自主人;具有自治能力的人 essential : extremely important and necessary in order to do something correctly 必不可少 hold responsible for:对……负责; credit: 信任;信用;声望、名誉;赞扬、赞赏 achievement:成绩、效果
  64)自由和尊严是传统理论所认定的自主人的财 富,他们对于那种要求人对他的行为负责并且根 据他的成绩给予赞扬的做法来说是必不可少的。 标准答案:自由和尊严是传统理论定义的,自 主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责 任并且因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。 三) (1999 真题)Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of "tunnel method," frequently fall victim to the "technicist fallacy." Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.
  75) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 指代:it 指代 technicist fallacy fallacy : 谬 误 、 错 误 traditional historians:传统的历史学家 view sth. as sth.: 把……视为…… external: 外 部的 internal:内部的 criticism:(中性词)the action of giving you option about sb. or sth.评论、评价 sources:史料 apply to:存在于 第一意群:这种谬误同样适用于那些把历史仅仅
3
视为是对史料来源的内部外部评论的传统历史学 家们。 social science historians:社会科学历史学家 equate:把…与…相等同 equation:方程式、 等式 technique:技术、技巧 第二意群:这种谬误同样存在于那些把他们的研 究活动等同于具体技巧研究的社会科学历史学家 们。 标准答案:这种谬误同样存在于历史传统派和历 史社科派。前者认为历史就是史学界内部和外部 人士对各种史料来源的评论;后者认为历史的研 究是具体方法的研究。 四) (1996 真题) Some, however, are less reasonable processes of different growth in which preconceptions of the form scientific theory ought to take, by persons in authority, act to alter the growth pattern of different areas. This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend.
  72)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. when:当时 The researchers made great progress in the early 1970s, when they discovered that oncogenes, which are cancer-causing genes, are inactive in normal cells.(见 94 年考研真题 Passage4 第 3 段第 2 句) 冲刺班笔记: 冲刺班笔记: 2003 年英译汉试题 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segmentssintosChinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET
  2. (10 points) Human beings in all times and places think about their world and wonder at their place in it. Humans are thoughtful and creative, possessed of insatiable curiosity.
  61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Therefore, it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner, with the hope that the
knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth. "Anthropology" derives from the Greek words anthropos "human" and logos "the study of." By its very name, anthropology encompasses the study of all humankind. Anthropology is one of the social sciences.
  62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. Social science disciplines include geography, economics, political science, psychology, and sociology. Each of these social sciences has a subfield or specialization which lies particularly close to anthropology. All the social sciences focus upon the study of humanity. Anthropology is a field-study oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis.
  63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. Anthropological analyses rest heavily upon the concept of culture. Sir Edward Tylor's formulation of the concept of culture was one of the great intellectual achievements of 19th century science.
  64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society." This insight, so profound in its simplicity, opened up an entirely new way of perceiving and understanding human life. Implicit within Tyler's definition is the concept that cult
 

相关内容

新东方在线2010考研英语翻译讲义

   在第三章中我们将运用前边讲过的翻译思路、 解题步骤及技巧, 结合历年翻译真题进行具体分 析,介绍解题方法、评分细则,并对当年的真题进行总体评析。 一.2009 年英译汉 Section II Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlines segments into Chinese. Your translation should be written clearly ...

考研英语翻译

   新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门 ...

考研英语翻译必备

   新东方在线考研翻译基础班讲义 \ 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 第一讲 翻译的定 ...

2011考研英语翻译

   在紧张的考研英语复习中,翻译到底该怎么复习?好多考生都对这个问题感到困惑。   在实际复习中,面对考研翻译,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在考试中放弃。   笔者多年从事翻译教学,尤其是考研翻译教学,接触到各种不同的论调,也接触到各种不同的学生。归纳起来,一般需要认识到以下两种考研翻译复习中谬论的本质,对自己的复习思路加以及时更正;这样以来,势必在复习中掌握到正确的方法,进而在考试中获得成功的高分。 谬论一:复习考研翻译要多做模拟题   说道复习考试,每一个考生马上就想 ...

考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础 班讲义 主讲: 主讲:唐静 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考 研翻译 “主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材 料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个划线部分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完 整、通顺。考生在答题卡 2 上作答。 ”以 2007 年考研翻译 题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的 是 5 个划线部 ...

考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

新东方考研英语翻译基础班讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

新东方 考研英语翻译基础班讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

热门内容

高中英语语法 人称代词的用法

   高中英语语法 人称代词的用法 人称代词的用法 1)人称代词的主格在句子中作主语或主语补语,例如: John waited a while but eventually he went home. 约翰等了一会儿,最后他回家了。 John hoped the passenger would be Mary and indeed it was she. 约翰希望那位乘客是玛丽,还真是她。 说明:在复合句中,如果主句和从句主语相同,代词主语要用在从句中,名词主语用在主句中,例如: When he ...

2008年天津市中考英语试题及答案

   2008 年天津市初中毕业生学业考试试卷 英 语 试卷分第Ⅰ卷(选择题页)和第Ⅱ卷(非选择题)两部分,第Ⅰ卷第 1 至 8 页,第Ⅱ卷第 9 至 12 页。试卷满分 120 分。考试时间 100 分钟。考试结束后, 将试卷和答题卡一并交回 祝各位考生答题顺利! 第Ⅰ卷 (选择题 共 75 分) 注意事项: 1. 答第Ⅰ卷前务必将你的姓名、准考证号用蓝黑色钢笔(签字笔)或圆珠笔填在“答 题卡”上;用 2B 铅笔考试科目对应信息点涂黑。在指定位置粘贴考试用条形码。 2. 答案在试卷上无效。 每小 ...

2008年英语考试大纲

   一、考 试 说 明 全国硕士研究生入学统一考试是为高等学校和科研机构招收硕士研究生而设置 的。其中,英语实行全国统一考试。它的评价标准是高等学校非英语专业优秀本科 毕业生能达到的及格或及格以上水平,以保证被录取者具有一定的英语水平,有利 于各高等学校和科研机构在专业上择优选拔。 一、评价目标 考生应掌握下列语言知识和技能: (一)语言知识 1. 语法知识 考生应能熟练地运用基本的语法知识。 本大纲没有专门列出对语法知识的具体要求,其目的是鼓励考生用听、说、读、 写的实践代替单纯的语法知识学习 ...

深度解析2010年考研英语大纲解析知识运用部分

   年考研英语大纲解析 解析知识运用部分 深度解析 2010 年考研英语大纲解析知识运用部分 万学海文英语教研中心 英语完型填空,在 2002 年之后的考研英语真题中被称作英语知识运用,是 一道非常传统的题目,从 1989 年起考研英语真题就一直将其作为必选考查点, 而通过研读 2010 年的大纲解析不难发现,完型填空的考查形式和要求与历年相 比依旧没有明显变化.为了从总体上把握完型填空的命题趋势,明了命题者的意 图和考查侧重, 我们从以下几方面对 2009 的考纲中英语知识运用部分进行全面, ...

PEP英语小学3-6年级单词

   PEP 小学英语单词汇总 英语三年级(上册) PEP 英语三年级(上册)三会单词 Unit 1 pen 钢笔 pencil 铅笔 pencil-case 铅笔盒 ruler 尺子 eraser 橡皮 crayon 蜡笔 book 书 bag 书包 sharpener 卷笔刀 school 学校 Unit 2 head 头 face 脸 nose 鼻子 mouth 嘴 eye 眼睛 ear 耳朵 arm 胳膊 finger 手指 leg 腿 foot 脚 body 身体 Unit3 red 红 ...