青岛-重庆-天津-杭州-南昌等地翻译笔记( 青岛-重庆-天津-杭州-南昌等地翻译笔记(
  1)(2009-07-29 01:10:
  16) 标签:杂谈
翻 译
结构紧凑?英语:印欧 形合 结构松散?汉语:藏汉 意合
逻辑 à 语境 Everything is good when new, but friends when old.
Although the sun shines, leave not your cloak at home.
糅合 à 分解 The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon.
抽象 à 具体 Weak things united become strong.
Nature is the true law.
There are many ladies who prefer to go on diet, because they are not satisfied with their figures.
A number of ladies’ preference for banting, or weight reducing, reflects their dissatisfactions with their figures.
被动 à 主动 Mary was kissed by John.
If playing truant can be viewed as normal behavior, being punctual may be treated as students’ virtue.
替换 à 重复 The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, it had learned to solo on the vehicle.
There will be television that plays shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
准确、完整、 准确、完整、通顺 信为本、达兼顾、 信为本、达兼顾、雅可与而不可求
直译还是意译? 直译还是意译? Man’s youth is a wonderful thing: it is so full of anguish and of magic and he never comes to know it as it is, until it has gone from him forever.
如何翻译? 如何翻译? 拆 à 解 à 拼 à 理 à 顺

  1. 结构“清晰化 清晰化” 清晰化
  2. 词义“明确化 明确化” 明确化
  3. 语序“通顺化 通顺化” 通顺化
  4. 书写“工整化 工整化” 工整化 如何评分? 如何评分? 分段计分 Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, an the digital age will have arrived. 儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍, 具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工 具,人们将在气味电视机前休闲,到那个时候数字化时代就带到了。
The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.
在进化中自然选择所起的作用仅在一百多年前才得到阐述, 而环境在形成和保持个体行为过 程中所起到的选择作用则刚刚开始得到承认和研究(为人们所认可和研究)。
青岛-重庆-天津-杭州-南昌等地翻译笔记( 青岛-重庆-天津-杭州-南昌等地翻译笔记(
  2)(2009-07-29 01:13:
  55) 标签:杂谈
二. 难点与热点
Part A:微观难点 :
  1. 词汇释义: . 词汇释义:
辨清词形 mutual deplete deference mature delete difference
conspicuous suspicious apprehensive comprehensive
多义精选 discipline mushroom Echo: The implied meaning echoed by the drawing above can be summarized as a philosophic topic in our daily life. Anchor: Hot spots, anchored in the deeper layers of the earth, provide the measuring instruments needed to resolve the question. [1998, Text 5] Contract: … contract a serious illness … Red: … enterprise in the red …
Climate: When the work is well done, a 43 of accident-free operations is established where time lost due to injuries is kept at a minimum. [1999, Close]
  43. [A] regulation [B] climate [D] requirement
[C] circumstance Corner:
These seemingly brutal animals won’t attack unless they are cornered.
Discipline: Social science disciplines include geography, economics, political science, psychology, and sociology. [2003, Translation]
School: According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.
Cover: The hill is covered by heavy snow. The parading procession covers 30 kms. This event has been covered by local media. Students from impoverished region endeavor to cover - Cover me!!! their tuition and fees.
- Negative!!!
词本无意, 词本无意,意由境生 ? 生僻的词
About 300 million years ago the amphibians, the animals able to live both on land and in water, appeared.
So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation.
It is a wise father that knows his own child, but today a man can boost his paternal (fatherly) wisdom ? or at least confirm that he’s the kid’s dad. All he needs to do is shell out $30 for paternity testing kit (PTK) at his local drugstore ? and another $120 to get the results.
paternity and kinship testing
ancestry testing
genetic testing
DNA testing
We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century.
So it is a bit confusing when Vos Savant fields such queries from the average Joe (whose IQ is 1
  00) as, What’s the difference between love and fondness? Or what is the nature of luck and coincidence?
the most powerful mass medium was the church, which reminded worshippers that their souls were in danger and that they would someday be meat for worms
We were caught up in a discussion about the situation in Iraq when the professor walked into the classroom.
It would be wise to handle this delicate problem with calmness and patience.
Even an elementary knowledge of statistics is sufficient to enable the journalist to avoid misleading his readers.
There men wrote and published extensively, reaching both New World and Old World audiences, and giving New England an atmosphere of intellectual earnestness
青岛-重庆-天津-杭州-南昌等地翻译笔记( 青岛-重庆-天津-杭州-南昌等地翻译笔记(
  3)(2009-07-29 01:15:
  30) 标签:杂谈
Part B:宏观难点 :

  1.句子结构: .句子结构: a.被动结构 The discovery is highly appreciate in the circle of science.
The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.
The area has been marked out for building more hotels.
What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?
My first forty years were spent in Southern Europe.
New sources of power must be found.
It should be realized that … It may be said without fear of exaggeration that ….
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with scientists’ processes, and they have to be acquired by a sort of special training.
并且,许多人认为,普通人的思维活动无法和科学家的思维活动相比,并且这些思维活动必 须通过某种专门的训练才能掌握。
b.复杂从句 . 定语从句、同位语从句 The first place that I will show you around is Big Wild Goose Pagoda, on the top floor of which we can appreciate the beautiful scene of the city. To the north of the tower, locates a square full of historical topics where you can indulge in thousands of ancient poems.
The method of scientific investigation is nothing but the expression_r_r of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. 科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式, 也就是对一切现象进行思索并且给以 精确而严谨解释的表达方式。
They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. 他们可能不得不背着一种臭名而终其余生,这个臭名就是:他曾贸然采取一项行动,这项行 动破坏了首脑会晤,并且可以设想,还可能已经触发一场核战争。
World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.
第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、 资源和领土的冲突, 而第二次世界大战却比 第一次复杂。
In such an experiment the insects can be taught to fly to the ultra-violet, which for us is just darkness.
There are many people who want to read the book. 许多人想读这本书。
Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles. 在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种决定的。
状语从句 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
几乎每个历史学家对史学都有自己的界定, 但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图 重现过去的重大史实并对其做出解释。
c.惯用结构 . ? 惯用比较结构
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (注意结构) in line with… be parallel to ….
can be compared to …. be analogous to ….
You can get a sound score, but only if you do your utmost, and only if you are marching towards the right direction.
On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 总的来说,得出这样一个结论是有一定把握的,但是必须具备两个条件:一是能够假定这个 孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同; 二是他并没有因缺乏别的孩子已掌 握的有关知识而被扣分。
My interest in the NETEM has arisen less through the attractiveness of the examination itself and more from the result I expect.
Interest in historical method had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
人们对历史学研究方法产生了兴趣, 这与其说是因为外部对历史学作为一门知识学科的有效 性提出了挑战,还不如说是因为历史学家们内部发生了争执。
  14) + anything but… 形否意肯:(
  15) (
青岛-重庆-天津-杭州-南昌等地翻译笔记( 青岛-重庆-天津-杭州-南昌等地翻译笔记(
  4)(2009-07-29 01:18:
  57) 标签:杂谈
d. . 容易忽视的特殊语言现象: 容易忽视的特殊语言现象:
It has been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do. (注意时态) “At twenty years of age, the will reigns; at thirty, the wit; and at forty, the judgment” (Benjamin Franklin)
That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.
这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是 微不足道的。
Medical opinion suggested that training programs offered few, if any, healthy benefits.
(注意省略) Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amount of concrete research and understanding.
Be there anything I can help, please don’t hesitate to tell me. (注意倒装) All would be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate. (注意省略加倒装)
It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
因此, 如果要学生好好利用他们上大学的机会, 就应该为他们提供大量关于课程方面更为详 尽的信息和更多的指点。这个问题显得越来越重要了。 (注意语序)
And the circle continues.
The United Nations has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.
…live up to the public expectation….
动词:fail, miss, live up to, ignore, over-look, exclude 名词:absence, failure, refusal, ignorance 形容词:few, free from, short of, safe of, … 副词: less, otherwise, too …to…, vainly,…. 连词:m



   新东方考研英语翻译强化班 新东方考研英语翻译强化班 英语学习的三个层次: interpretation 解释,理解 intereg. international 国际的 transcription 改写;听抄 tran改变 translation 翻译 注意:1、考研翻译主要是考理解 2、把题目忠实、通顺的写成中文 翻译的实质: 对语言进行编码和重新再编码; 涉及 到两种语言之间意群的编码和重新再编码。 考研翻译和考研阅读的区别: 1、阅读是被动技能;翻译是主动技能 2、翻译的词汇深度远大于 ...


   在第三章中我们将运用前边讲过的翻译思路、 解题步骤及技巧, 结合历年翻译真题进行具体分 析,介绍解题方法、评分细则,并对当年的真题进行总体评析。 一.2009 年英译汉 Section II Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlines segments into Chinese. Your translation should be written clearly ...


   青岛-重庆-天津-杭州-南昌等地翻译笔记( 青岛-重庆-天津-杭州-南昌等地翻译笔记(1)(2009-07-29 01:10:16) 标签:杂谈 翻 译 结构紧凑%视⒂铮河∨ 形合 结构松散%屎河铮翰睾 意合 逻辑 à 语境 Everything is good when new, but friends when old. Although the sun shines, leave not your cloak at home. 糅合 à 分解 The last few days hav ...


   第一章 试题与考生应试情况分析 根据今年国家教委颁布的《硕士研究生入学考试英语考试大纲》的规定:英译汉要求考生将 一篇短文中 5 个划线的部分(也就是五个题目)翻译成汉语。每题 3 分, 因此英译汉的分数 共计 15 分,要求在 30 分钟内完成。 译文要求准确、完整、通顺,这不但要求考生具有较 好的英语基本功, 而且要求具有较高的汉语表达水平。 英译汉部分旨在测试考生理解英语书 面材料并将其翻译成汉语的综合能力。 近几年来英译汉试题的特点是文章篇幅不长, 一般大约在 400 字左右, 词汇 ...


   新东方在线考研翻译基础班讲义 \ 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 第一讲 翻译的定 ...


   在紧张的考研英语复习中,翻译到底该怎么复习?好多考生都对这个问题感到困惑。   在实际复习中,面对考研翻译,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在考试中放弃。   笔者多年从事翻译教学,尤其是考研翻译教学,接触到各种不同的论调,也接触到各种不同的学生。归纳起来,一般需要认识到以下两种考研翻译复习中谬论的本质,对自己的复习思路加以及时更正;这样以来,势必在复习中掌握到正确的方法,进而在考试中获得成功的高分。 谬论一:复习考研翻译要多做模拟题   说道复习考试,每一个考生马上就想 ...


   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础 班讲义 主讲: 主讲:唐静 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考 研翻译 “主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材 料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个划线部分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完 整、通顺。考生在答题卡 2 上作答。 ”以 2007 年考研翻译 题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的 是 5 个划线部 ...

新东方 考研英语翻译基础班讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...


   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...


   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...



   大学英语四六级听力技巧 大学英语四六级听力技巧 英语四六级 时间题 比较简单的时间题是对话中只出现一个时间,这时,只要考生听清了这个时间, 一般都选对答案, 不过, 现在考得比较多的是对话中含有两个或两个以上的时间, 这种题目较复杂。一是因为它涉及的时间多;二是因为时间与时间之间的关系比 较多,在听的时候不仅要听清时间,还要听清时间之间的关系;三是提问的方式 多,可能对时间与时间之间的关系提问,也可能是针对其中某一个时间提问。 因此,要想做好这部分听力题,有两个秘诀:一是作好笔记,将听到的时 ...


   五年级第一学期 五年级第一学期 英语期中试卷 班级 姓名 成绩 I. 一、听写单词。(10 分) 听力部分 二、听音标号。 (10 分) sheep( ) meat( ) blue( ) 1. sleep( ) 2. eat( ) 3. blow( ) deep( ) seat( ) block( ) how( ) cow( ) coat( ) 5. now( ) 6. crown( ) 7. goat( ) town( ) brown( ) boat( ) slow( ) tall( ) ...


   Unit11 公共厕所;休息室 咖啡馆;小餐馆 电动扶梯 新鲜的 不拥挤的;宽敞 小丑;丑角 装扮;穿上盛装 停车 命令;指示 麻烦;烦恼 结构;构造 Unit12 摇动;震动 鞠躬;弯腰 哥伦比亚 (瑞士城市)洛桑 毕竟;终究 秘鲁 发出令人不愉快的声音 粗鲁的;无礼的 使某人感到宾至如归 餐桌礼仪 吃饱的;过饱的 逐渐地;渐渐地 敬酒;祝酒 刀;餐刀 寻找;探究 打字 组成;构成 结合;组合 记号;符号 冒号 电子邮件;发电子邮件 试验;实验 一对人;排队 Unit 13 泻湖;环礁湖 ...


   1 议论文 Along with the advance of the society more and more controversial issues have been brought to our attention one of which is that....随着社会的不断发展,出现了越来 越多的问题,其中之一便是。 As to whether it is worthwhile X there is a long-running debate. 关于是否值得 X 的问题,一直 ...


   广东省英语考前密押试卷(一 广东省英语考前密押试卷 一) Part Ⅰ. Vocabulary and Structure (35 points) Directions: There are 35 incomplete sentences in this part. For each sentence there are four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes the sentence, an ...