Test Bible
考试手册
考研英语翻译八大技巧
◎ 文 / 薛海滨
考研英语翻译部分的基本要求是理解准确,表达通顺,但该题型的最大特点是长句居多,句式复杂.因此,考生 面临两大挑战:①需要熟练分析句子结构,弄清句子内在逻辑,以求准确理解;②需要了解英汉句式差异,掌握英汉 句式转换技巧,以求表达通顺.为此,在2010年硕士研究生入学考试来临之际,笔者提出考研冲刺阶段翻译备考八大 技巧,希望能在这个关键时刻助考生一臂之力.
技巧一:随语境选词义
汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义.英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化, 因此,在做考研英语翻译题目时,考生切忌随意照搬英文词典上的释义,而要根据上下文重新确定某些单词的意义. 例1:Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. (2003年考研英语第61题) 译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象. 解析:很多考生将该句中的other life forms译为"其他生活方式".而life一词在词典上既有"生命"的意思,也 有"生活"的意思,本句上下文讲的是人类和其他生命形式的对比,因此life在这里只能翻译为"生命".
技巧二:理清句子结构
英语是形合式语言,讲究形式逻辑的配合;汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合.理解英语句子首先要分析 其语法结构,然后才能了解其意义;理解汉语句子则主要依赖各词语间意义的配合.考研英语的翻译题目基本上都是 长句,若考生理不清句子的内在形式逻辑??语法结构,便无法理解句子的意义. 例2:Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force. (1994年考研英语第75题) 译文:政府究竟是以减少对技术经费的投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是恰好相反,这常常取决于人们 把哪个看做驱动力. 解析:原文中变色部分的结构是介宾结构,of是介词,which引导的是宾语从句.大多数考生知道动词可以接宾 语从句,但容易忽略介词也可以接宾语从句,因此很多考生将此结构错看成定语从句,认为which是关系代词,指代 the issue,从而导致该句理解错误. 因此,考生在考前务必做到对基本的英语语法心中有数.建议考生对长句分析进行专项训练,可以把往年的真题 作为训练的素材,反复练习,解读长句的能力就会不断提高.
技巧三:化长句为短句
英语多长句,汉语多短句.一方面,这是因为英语连词功能强大,可以将数个简单句连为一个复杂句;而汉语中
8
. New Oriental English
Test Bible
考试手册
的分句主要依靠标点符号(主要是逗号)连为复句.另一方面,英语中的短语和短句有明显的形式之分,有谓语动词存 在即为句子,反之即为短语,短语只能是句子的组成部分;而汉语的短语和短句有时界限模糊,可以将短语当短句使 用,如"社会和谐"既可以说是一个"主语+谓语"的短句,也可以视为主谓短语.这样,在英译汉时常常需要将英 语长句截分为汉语短句,而截分点一般就是连词和短语.如果句中有标点符号,标点符号也可以视为天然的截分点. 例3:①He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage ②of forcing him to think long and intently about every sentence ③and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. (2008年考研英语第46题) 译文:①他相信这种困难或许可以扬长避短,②能迫使他长时间专注地思考每一个句子,③也因而使他能在推理 和自己的观察中发现缺点. 解析:该句是典型的长句,可根据句意,按截分点将其分为三部分译出,这样易于理解,译文也显得比较通顺.
技巧四:化被动为主动
英语中的被动式明显多于汉语.中国人讲究"天人合一",强调人和自然的和谐相处,不强调改造自然,因此在 说话的时候喜欢把人作为主体,其表现就是常常使用主动句.西方人恰恰相反,讲究"物我分离",强调人和自然并 非一体,自然可以为人类所改造,因此在说话时常将被改造对象作为主体,多用被动句.所以,英语被动语态的翻译 原则之一就是化被动为主动. 例4:But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. (2006年考研英语 第49题) 译文:但是他的主要任务不是思考约束他活动的道德准则,正像不能指望一个商人把他的精力用来探讨商业经营 准则一样. 解析:该句中的变色部分如果译为"一个商人(不)被指望"明显不符合汉语表达习惯,因此要化被动为主动.然 而,并非所有的英语被动式都一定要化为汉语的主动式,汉语中也有"被"字句.但中国人使用"被"字句多表示贬 义或逆境,"被"字的很多替代词都体现出这种用法,如"遭到""受到""遭受"等.因此,若英文句中的动词有 贬义含义,翻译成中文时常常使用"被"字句,如下例: 例5:Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (1994年考研英语第73题) 译文:多年来,工具和技术本身作为最根本的创新源泉,在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了. 解析:该句中变色部分用的是被动语态,其动词ignore (忽略)是贬义词,译成汉语时保留被动,仍符合汉语的表 达习惯.
技巧五:前重心向后移
西方人说话一般重心靠前,先表态,后说事实;中国人说话刚好相反,重心后置,先说事实,后表态.如英语中 的问候语"Nice to meet you!",其中nice是表态,to meet you 是事实;汉语一般会说"见到你很高兴!",其中"见到 你"是事实,"很高兴"是表态.在翻译英语长句时,我们要注意将表示作者态度或观点的词放到句子后半部分翻译. 例6:①There is no agreement ②whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. (1999年考研英语第74题) 译文:②所谓方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,①人 们对此意见不一. 解析:原文中①是表态,②是事实,汉语译文则要逆序翻译.
New Oriental English
.9
Test Bible
考试手册
技巧六:化代词为名词
考研英语翻译中常常涉及人称代词指代对象的翻译.英语和汉语都有代词,但却有所区别,英语习惯用代词指 代,而汉语习惯重复名词.英译汉时常常需要找到英文原文中代词指代的对象,并将其以名词形式译出,否则,汉语 译文会让人感到费解. 例7:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001年考研英语第71题) 译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规), 监测器就会使其停驶. 解析:原文中的they如果直接译为"它们",译文就会指代不明,因此最好找到其指代对象cars,将其译为"这 些汽车".
技巧七:化抽象为具体
英语重抽象,汉语重具体.例如在"It is a near miss."这句话中,a near miss就是一个抽象表达,汉语中很难找 到对应说法,可将其译为"这真是九死一生." .汉语中的"九"和"一"是具体的数字,却表示抽象的概念.考研 英语的翻译题目中常常会出现一些很难在汉语中找到其对应说法的抽象英语名词.这些抽象名词往往有一个特点, 就是带有抽象化词尾,如-tion,-sion,-ture,-sure,-ty,-cy,-ce,-bility,-ism等.将这些抽象名词译成汉语时,通 常可以采用增加范畴词的方法将其具体化,常见的范畴词包括"情况" "问题" "样子" "态度" "姿态" "性" "化" "度" "论" "品"等.例如,arrogance可以译为"傲慢态度". 例8:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society. (2004年考研英语第65题) 译文:沃夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端的说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社 会的文化产生深远的影响. 解析:很多考生在平时复习时从未见过determinism这个单词,以至于考场上无法准确翻译.如果知道英译汉中"化 抽象为具体"的规则,就很容易看出该词是以-ism为词尾的抽象名词,因此,可增加范畴词"论"将其译出.
技巧八:化静态为动态
英语的核心句型是"SVO",即"主语+谓语+宾语"的简单句模式,一个简单句只能有一个动词存在,其他 词均是静态,英语属静态化语言.汉语的句子允许连动,即两个或多个动词同时出现,如"我拿起书包走向教室"这 句话,其中"拿"和"走"都是动词,汉语属动态化语言.在英译汉时,常常需要将英语静态表达转化为汉语动态表 达.一个常见的转译规律是,将英语中动词派生来的名词和形容词等转译为汉语中的动词. 例9:They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. (2002年考研英语第64题) 译文:它们(自由和尊严)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而获得 肯定的必不可少的前提. 解析: 该句中的the possessions若译为"拥有 物",听起来就很别扭.该词是由动词possess派生而 来的,因此可转译为动词.
作 者 简 介
薛海滨, 上海外国语大学翻译方向 硕士, 上海新东方学校教师, 主讲考研 英语翻译, 四级阅读, 痴迷翻译, 试笔数 载, 发表论文多篇.
10
. New Oriental English
 

相关内容

考研英语翻译八大技巧

   Test Bible 考试手册 考研英语翻译八大技巧 ◎ 文 / 薛海滨 考研英语翻译部分的基本要求是理解准确、表达通顺,但该题型的最大特点是长句居多、句式复杂。因此,考生 面临两大挑战:①需要熟练分析句子结构,弄清句子内在逻辑,以求准确理解;②需要了解英汉句式差异,掌握英汉 句式转换技巧,以求表达通顺。为此,在2010年硕士研究生入学考试来临之际,笔者提出考研冲刺阶段翻译备考八大 技巧,希望能在这个关键时刻助考生一臂之力。 技巧一:随语境选词义 汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多 ...

考研英语翻译备考技巧及真题分析

   考研英语翻译备考技巧及真题分析 2010 年 10 月 29 日 09:38 来源:新东方在线 在考研进入最后一个月的冲刺复习阶段时,考生的时间已经比较紧迫,大量系统的练习已经不太现实, 所以,有的放矢,最大限度的把握考点,把握命题趋势,是当务之急。其中,考研翻译以其综合性和主观 题的特点高居四种题型难度的首位。多数考生对考研翻译的态度是,性价比低,做了不如不做,不如放弃。 然而,在 1 分甚至是 0.5 分决定考生命运的前提下,完全放弃一种题型是不明智之举。况且,作为主观题, 考研翻译的采 ...

八大技巧轻松记忆考研英语实用短语

   八大技巧轻松记忆考研英语实用短语 2010 年 04 月 26 日 10:00 来源:万学海文 英语是一门非常重视基础的学科。而词汇和短语则是这门基础学科的基础,其重要性,考生可以从某些 词汇在历年真题中重复过的次数看出一二。然而最基础的往往是最枯燥、体系最庞大的。因此在复习考研 英语词汇和短语的时候,考生应当找到侧重点,寻求好方法巧妙记忆,以增加记忆过程中的趣味以及记忆 效果的坚实度。 词汇是基础,由此拓展到短语,在记忆的过程中,它们有着很多共通之处。我们总结了记忆英语单词及 短语的八大方 ...

考研英语翻译

   本资料仅供学习交流使用, 本资料仅供学习交流使用,QQ:732755481 仅供学习交流使用 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性 ...

考研英语翻译技巧

   考研阅读翻译技巧 考研英语翻译技巧之增词法 增补回答句中省略的词语 Do you like sport? Yes, I do. 你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动. Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please. 给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来. Are you tired? Not very. 你累了吗?不太累. (二)增补并列结构中省略的词语 We don't retreat, w ...

考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

考研英语翻译与作文答题技巧

   一、考研英语翻译、作文得分情况 考研英语共包含三大部分,六种题型。其中,翻译和作文部分是主观题,而作文又包含一篇应用文(小作文)和一篇议论文(大作文)的写作。笔者从近几年的阅卷情况看,翻译部分考生的平均分是4分(满分10分);小作文平均分是4分(满分10分),大作文平均分是10分(满分20分)。 二、考研英语翻译题型介绍 英译汉题型重点考查学生准确理解概念或者结构复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。英译汉是国内英语考试独有而常见的题型,因为国外的英语考试,如TOEFL、GRE、IE ...

考研英语翻译技巧总结?新东方唐静

   . 一.考研翻译的复习策略 一切以真题为主 在碰真题之前要做的 1.大纲单词一定要至少背过一遍 2.解决长难句最基本的句法分析 即能划出句子主干和非主干 : 具体的方法: 每日一题,花20分钟,按如下4步做 1.用3-5分钟,用模拟考试的方式来把它作完,要写在白纸上,题目上不能有任何的提示,做的时候 不许打草稿,一切完全按照考试的时候来进行 2.然后花上10多分钟,把刚刚作题时自己觉得不确定的 ,觉得翻的不舒服的地方都先通过查字典 来解决 3.按照评分标准自己给自己打分 4.从第2天起可以看 ...

2011年考研英语翻译技巧汇总

   2011 年考研英语翻译技巧汇总 导读: 导读:2011 年考研英语翻译技巧汇总囊括了以下翻译技巧:技巧一、词性转换;技 巧二、省略法;技巧三、增词法;技巧四、词义引申;技巧五、词义选择。 名师指导: 名师指导:考研英语翻译技巧之词性转换 一、转译成动词 例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination. 译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。 (一)名词转译成 ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

热门内容

新概念英语第三册的课文 (39)

   The rough across the plain soon became so bad that we tried to get Bruce to drive back to the village we had come from. Even though the road was littered with boulders and pitted with holes, Bruce was not in the least perturbed. Glancing at his map, ...

2007-1英语硕士学位考试试题

   General Qualifying Test PART I LISTENING COMPREHENSION (25 minutes, 20 points) Section A (1 point each) 1. A. He fixed the tape recorder. B. Although old, he is still working. C. His love for music surprised the two speakers. D. He picked up the ta ...

小学三年级英语期末试题

   小学三年级英语期末试题 一、选择正确的答案 1、Hello ! ( ) B Good moring ) C OK C Hi A My name is John 2、Nice to meet you ! ( A I’m Sarah 3、Good bye! ( A Bye ) C Good monring ) C Me too ) C How are you ? B Nice to meet you too B Great ! 4、How old are you ? ( A I’m three ...

小学五年级上册英语期末试卷3

   五年级英语期末综合卷 一、听读音, 选出与读音一致的选项,并将其字母编号填在题前的括号里。 ( ) 1. A. fish B. fresh C. often ( ) 2.A. homework B. housework C. house ( ) 3. A. closet B. clothes C. cabbage ( ) 4. A. dinner B. lunch C. breakfast ( ) 5. A. potatoes B. tomatoes C. mutton ( ) 6. A. ...

2010年北京外国语大学基础英语考研试卷翻译部分(8)

   非常抱歉,该文档存在转换错误,不能在本机显示。建议您重新选择其它文档 ...