万学教育公共课事业部
考研英语翻译方法汇总
英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果. 在翻 译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过 程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换. 翻译的过程一般分为阅读理解,汉语表达和审对润色三个阶段.常见的方法有: 一, 词类转译法 由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系, 所以在语言结构与表达方式上都存在 很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容 词转化为名词等),才能使译文畅通.例如: The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 当今世界的科学技术正在迅速地发展. [分析]将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词. 二, 增补法 有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义,修辞或句法的需 要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现.例如: We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities. 我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此. [分析]本句为了避免"尤其是在城市里"的表达不完整,增加了"如此". 三, 省译法 由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异, 原文中的某些词如果直译出来会使译文显得 累赘,不符合汉语的表达习惯.在这种情况下,就要省略一些冠词,代词,介词或连词等省去 不译,但是不能影响原文的意义表达.例如: There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯. [分析]在汉语中"叶落"的概念非常清楚,所以省译了 from the trees.
北京市海淀区北四环西路 66 号第三极创意天地 A17 层 100080 www.hwkaoyan.com 全国公共课客服电话:010?62682299 关注您的未来 关注中国的未来 -1-
万学教育公共课事业部
四, 顺译法 也就是说按照英语表达的层次顺序, 依次翻译英语句子, 从而使译文与英语原文的顺序基 本一致.例如: He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile. 他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔,圣洁的微笑. [分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的. 五, 逆译法 也就是对于句子结构复杂的英语句子, 可以先翻译全句的后部, 在依次向前逆序翻译前面 的句子.例如: It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year. 我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站. [分析]翻译英语里面的一系列状语时, 必须按照时间状语, 地点状语和方式状语的顺序汉 语习惯表达习惯来组织语句. 六, 分译法 也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子, 顺序基本不变, 前后 保持连贯.例如: At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school. 会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去. [分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻 的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了. 七, 综合法 也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆,有主有次 地对全句进行综合处理, 英语和汉语的字面意思不完全对应, 但是内涵是相同的. 例如: can One perhaps get a clearer picture of Japan's acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28
北京市海淀区北四环西路 66 号第三极创意天地 A17 层 100080 www.hwkaoyan.com 全国公共课客服电话:010?62682299 关注您的未来 关注中国的未来 -2-
万学教育公共课事业部
million people instead of the
  5.7 million at present.只要设想一下,假若那小小的瑞 士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地 理解日本所面临的人口压力是多么大. [分析]原文的重点在于 One can...population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事, 后总结,所以翻译时从中间 by imagining...入手,最后回到句首,译出 One can....而且汉 语句子的意思也有"意译"的成分.
北京市海淀区北四环西路 66 号第三极创意天地 A17 层 100080 www.hwkaoyan.com 全国公共课客服电话:010?62682299 关注您的未来 关注中国的未来
-3-
 

相关内容

考研教育网名师指导考研英语翻译方法

   考研教育网名师指导考研英语翻译方法 一、主语从句 (一)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分 它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词 what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever 及从属连词 that, whether, if.如: What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxi ...

考研英语翻译学习方法

   考研英语翻译学习方法 一. 做翻译不等同于看翻译 二. 怎么做? 第一步:看结构,译主干。 第二步:找关系,加修饰。 He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematic ...

考研英语翻译方法大全(二)

   http://translation168.lingdi.net 法律英语翻译学习网收集整理:http://translation168.lingdi.net 词类转换详解 在英译汉过程中, 有些句子可以逐词对译, 有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不 同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类, 才 能使汉语译文通顺自然。 一、转译成动词 1.名词转换成动词 Interest in historical methods has arisen, less ...

名师指导2011考研英语翻译备考策略及方法

   名师指导:2011考研英语翻译备考策略及方法 名师指导:2011考研英语翻译备考策略及方法 :2011 来源:万学教育发布时间:2010-07-06 09:56:28 【阅读: 591次】 近几年考研英语对翻译的考查在逐渐加难, 然而如果掌握好一定的词汇量和扎实的语法 知识,得分还是挺容易的。下面,万学海文辅导专家就为2011年的考生具体分析一下考研英 语翻译的考查及解题技巧。 从近年的真题中, 我们可以发现命题者有一个非常明显的趋势和导向, 就是对于比较复 杂的句子结构和文章的考察加大了比 ...

考研英语翻译

   第一章 试题与考生应试情况分析 根据今年国家教委颁布的《硕士研究生入学考试英语考试大纲》的规定:英译汉要求考生将 一篇短文中 5 个划线的部分(也就是五个题目)翻译成汉语。每题 3 分, 因此英译汉的分数 共计 15 分,要求在 30 分钟内完成。 译文要求准确、完整、通顺,这不但要求考生具有较 好的英语基本功, 而且要求具有较高的汉语表达水平。 英译汉部分旨在测试考生理解英语书 面材料并将其翻译成汉语的综合能力。 近几年来英译汉试题的特点是文章篇幅不长, 一般大约在 400 字左右, 词汇 ...

考研英语翻译

   新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门 ...

考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础 班讲义 主讲: 主讲:唐静 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考 研翻译 “主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材 料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个划线部分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完 整、通顺。考生在答题卡 2 上作答。 ”以 2007 年考研翻译 题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的 是 5 个划线部 ...

考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 ...

2011年考研英语翻译技巧汇总

   2011 年考研英语翻译技巧汇总 导读: 导读:2011 年考研英语翻译技巧汇总囊括了以下翻译技巧:技巧一、词性转换;技 巧二、省略法;技巧三、增词法;技巧四、词义引申;技巧五、词义选择。 名师指导: 名师指导:考研英语翻译技巧之词性转换 一、转译成动词 例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination. 译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。 (一)名词转译成 ...

[翻译长难句]-考研英语翻译-学科专业及相关词汇总结

   考验翻译学习资料:学科、专业名称中英文互译及相关词汇补充 哲学 Philosophy 逻辑学 Logic 伦理学 Ethics 美学 Aesthetics 宗教学 Science of Religion 科学技术哲学 Philosophy of Science and Technology 经济学 Economics 理论经济学 Theoretical Economics 政治经济学 Political Economy 经济思想史 History of Economic Thought 经济 ...

热门内容

备战2011中考英语总复习资料-代词

   备战 2010 中考英语总复习资料 2、人称代词:人称代词代替人和事物的名称,分为主格和宾格两种形式。 、人称代词: 第一人 第二人 称单数 称单数 主 格 宾 格 I (我) me (我) you (你) you (你) 第 三 人 阴 she (她) her (她) 称 性 单 中 it (它) it (她) 数 性 阳 性 he (他) him (他) 第 一 人 称 复数 we (我们) us (我们) 代词 1、代词的分类:英语中代词分为:人称代词、物主代词、反身代词、指示代词、关 ...

2010年大学英语四六级常考翻译题词组

   四六级最后的翻译题常考词组 100 条 来源: 王东呈的日志 1. at the thought of 一想到… 2. as a whole (=in general) 就整体而论 3. at will 随心所欲 4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有 5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解 6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. ...

大学英语四六级写作课件4

   四. 阐述主题型论说文 阐述主题型论说文在考试中主要有两种型式. 阐述主题型论说文在考试中主要有两种型式. 一种是给出一句名言,谚语或格言, 一种是给出一句名言,谚语或格言,要求考生 解释它的含义并举例进一步说明其中的道理; 解释它的含义并举例进一步说明其中的道理; 另一种是给出一种现象或情况, 另一种是给出一种现象或情况,要求考生根 据所列的提纲进行论述. 据所列的提纲进行论述. 一.结构模式 格言成语 揭示蕴意以例证展开论证 结论 以例证展开论证结论( 揭示蕴意以例证展开论证结论(号召 ...

英语四级作文过关技巧句型

   四级考试作文 英语四级作文过关技巧句型 1.表示原因 1)There are three reasons for this. 2)The reasons for this are as follows. 3)The reason for this is obvious. 4)The reason for this is not far to seek. 5)The reason for this is that... 6)We have good reason to believe that ...

中考英语听力强化训练样卷

   中考英语听力强化训练( 中考英语听力强化训练(一) 听力部分(第一节) 听力部分(第一节) I. 听句子,选出句子中所包含的信息. 共 5 小题,每小题 1 分,计 5 分) 听句子,选出句子中所包含的信息. (共 小题, ( 1. A. hate s 2. A. tom642081@126.com 3. A. work out 4. A. Dogs are our pets. B. hurts B. tom640281@126.com B. find out C. hearts C. mo ...