新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研翻译基础班
新东方在线考研翻译基础 班讲义
主讲: 主讲:唐静
根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考 研翻译 “主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材 料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个划线部分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完 整、通顺。考生在答题卡 2 上作答。 ”以 2007 年考研翻译 题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的 是 5 个划线部分。如: Part C Translation: Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET
  2. (10 Points) The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities.
  46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law. If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom.
  47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.
课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 第一讲 翻译的定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准 确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式

  48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media. Politics or, more broadly, the
1
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研翻译基础班
functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be.
  49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers.
  50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system
(二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5 个小题,每题 2 分,共 10 分。 如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不 超过
  0.5 分。 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译 法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译 法评分。 中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影 响意思的前提下,满三个错别字扣
  0.5 分,无
  0.25 扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真 题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。 首先, 考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍 关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理 和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如: 1990 年:人的性格和行为分析 1991 年:能源与农业 1992 年:智力评估的科学性 1993 年:科学研究的方法 1994 年:科学家、技术与科学发展的关系 1995 年:标准化测试与评估 1996 年:科学发展的差别和动力 1997 年:动物的权利 1998 年:天体物理学中的大爆炸理论 1999 年:历史研究的方法论
2000 年:政府调控与工业化发展 2001 年:计算机与未来生活 2002 年:行为科学的发展 2003 年:人类学的发展 2004 年:语言学 2005 年:传媒领域中的电视媒介 2006 年:美国知识分子的作用 2007 年:法学在新闻报道中的作用。
第二讲
考研翻译的过程和核心解题 策略
翻译的基本过程
翻译的基本定义 “翻译是在准确理解 准确理解 准确理解的基础上用一种 忠实的表达另外一种语言” 语言来忠实的表达 忠实的表达 一、理解 例子: The medicinal herb helps a cough. 误译:这种草药帮助咳嗽。 改译:这种草药可治疗咳嗽。 二、表达 例如,1997 年考研翻译 Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 三、校对 考研翻译解题的核心策略??拆分与组合
理解英语原文, 一、 理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的 句子无论多么复杂, 都是通过一些语法手段和逻辑手段连 接起来的“象葡萄藤一样”的结构。在翻译句子之前,先 通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。 怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明 显, 在理解英语的时候, 我们可以把主句和从句拆分出来, 或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
2
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研翻译基础班
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对 英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:
  1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分 和修饰部分拆分出来。
  2. 连词: and, or, but, yet, for 等并列连词连接着并 如 列句; 还有连接状语从句的连接词, when, as, 如: since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等; 它们就成了理 解英语句子的拆分点。
  3. 关系词: 如连接名词性从句的 who, whom, whose, what, which, whatever, whichever 等关系代词和 when, where, how, why 等关系副词;还有连接定 语从句的关系代词,如 who, which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
  4. 介词:如 on, in, with, at, of, to 等介词常常引导介 词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的 拆分点。
  5. 不定式符号 to:不定式常常构成不定式短语做定 语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。
  6. 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作 修饰语,所以可以是拆分点。
  7. 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰 部分,也是一个明显的拆分点。 例如: 例 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 词,2003 年 62 题)
1 ○ 2 ○定语从句


their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 3 ○方式状语 that natural scientists use for the study of natural phenomena. 4 ○定语从句
二、 改变原文顺序,组合汉语译文 改变原文顺序, 原文顺序
究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安 排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说: 这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成: 例1
  1)Social science is that branch of intellectual enquiry 主干, “社会科学是知识探索的一个分支” ;
  2)which seeks to study humans and their endeavors 定 语从句比较复杂, 可以放在所修饰的先行词后面, 它 “ 试图研究人类及其行为” ; 3 ) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,如果照原来顺序放在 动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻 译成“它试图以一种。 。的方式来研究人类及其行 。 为” ;
  4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前 面, “自然科学家用来研究自然想象那样同样的方 式” ;
  5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通 顺的译文: 社会科学是知识探索的一个分支, 它试图象自然科学 家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和 冷静的方式来研究人类及其行为。
拆分句子: 拆分句子:

  1) 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
  2) 定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行 词是 social science,
  3) 方式状语: the same reasoned, orderly, systematic, in and dispassioned manner 是方式状语,其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是 并列定语,修饰 manner,
  4) 定语从句: natural scientists use for the study of that natural phenomena 是 定 语 从 句 , 其 先 行 词 是 manner。
  5) 拆分后句子的总结构是: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and
翻译技巧: 第三讲 翻译技巧:词法翻译法 词义选择和词义引申 词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译 技巧。
3
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研翻译基础班
在考研翻译中,这中现象更是比比皆是: 在 1994 年
  72)题 a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而不是“学校”的意思; 在 1996 年
  74)题 elegant system 中,elegant 是“完 美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思; 在 2001 年
  75) And home appliances will become so 题 smart that...中,smart 是“智能化”的意思,而不是“聪 明”的意思; 在 2003 年
  75) like the concept of set in mathematics 题 中,set 是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.......。 一、词义的选择 如: I’ll see her home tonight 今晚我送她回家。 India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。 He’s at home with the classics. 他精通古典文学 New homes are for sale. 新房出售。 She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。 Maternity home costs in America have gone up sharply. 美国妇产医院收费已经急剧上涨。 Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品。 He looks on London as his home. 他把伦敦看成是他的故乡。 由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在 翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。 (一)根据词性确定词义 如:forecast 有“预报,预测”的意思,用作动词和 用作名词时意思相同;increase 作动词时,表示“增加, 增长, 增进” 的意思, 用作名词时主要还是表达这些意思。 如:book 这个单词,在作名词时,意思是“书,书 籍” ;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如: while 作连词时,有 “当...的时候,而,虽然”等意思; 作名词时,却指“片刻,一会儿” ;作动词,又有“消磨” 的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将 词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在 翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以 便能准确的判断词义。如: light:
This light is too poor to read by. 这光线太暗不能看书。 (名词
 

相关内容

考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础 班讲义 主讲: 主讲:唐静 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考 研翻译 “主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材 料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个划线部分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完 整、通顺。考生在答题卡 2 上作答。 ”以 2007 年考研翻译 题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的 是 5 个划线部 ...

考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

新东方 考研英语翻译基础班讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

新东方考研英语翻译基础班讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲:唐静课程简介 主讲:唐静课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题.但是,真题很重要,有必要在强化 训练中完全掌握真题. 第一讲 翻译的定义 翻译是一门语言的艺术, 是语言之间的转换, 是在准确理解的基础上用一种语言来忠实 的表达另外一种语言. 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考研翻译 " ...

考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 第八讲:翻译技巧:句法翻译法 定语从句的翻译 一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying ...

考研英语翻译

   新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门 ...

考研英语翻译必备

   新东方在线考研翻译基础班讲义 \ 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 第一讲 翻译的定 ...

2011考研英语翻译

   在紧张的考研英语复习中,翻译到底该怎么复习?好多考生都对这个问题感到困惑。   在实际复习中,面对考研翻译,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在考试中放弃。   笔者多年从事翻译教学,尤其是考研翻译教学,接触到各种不同的论调,也接触到各种不同的学生。归纳起来,一般需要认识到以下两种考研翻译复习中谬论的本质,对自己的复习思路加以及时更正;这样以来,势必在复习中掌握到正确的方法,进而在考试中获得成功的高分。 谬论一:复习考研翻译要多做模拟题   说道复习考试,每一个考生马上就想 ...

2011新东方在线MBA英语翻译讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com ] 网络课堂电子教材系列 MBA 英语翻译 目 录 第一章 翻译概论…………………………..…..…………….…(154) 第二章 英汉翻译技巧(上)……………..…..…………….…(163) 第一节 第二节 第三节 第四节 第五节 第六节 词义的选择和引申 词类转译法 增词法 重复法 省略法 正反译法 第三章 英汉翻译技巧(中)……………..…..…………….…(176) 第一节 第二节 第三节 第四节 第五节 定语译法 状语译法 同位语译 ...

2011年海文考研英语基础导学视频班讲义-吴耀武

   I will not give you a fish but tell you how to fish 2011 考研英语导学班讲义 主讲: 吴耀武 共同探讨英语人生 量身定做学习计划 紧紧把握考试脉搏 传授英语应试策略 奠定良好心理基础 培养进取人生态度 2010 年 3 月 -1- 主讲教师简介 吴耀武:著名英语教学与测试专家;西安外国语大学国际学院副院长;全国公共英语 等级考试(PETS)考官;陕西省高考英语阅卷中心组副组长;西安外国语大学语言测试研 究中心副主任;多次参加国家,省,市 ...

热门内容

2011年职称英语考试卫生类完型填空练习题(4)

   2011 年职称英语考试卫生类完型填空练习题(4) Cost as a Factor in Supply In a purely competitive market, the supplier of goods and services has no control over the market price, because he produces too little to influence market conditions. With no difference between ...

为进一步提升中学英语教师语法教学的能力

   为进一步提升中学英语教师语法教学的能力,提高课堂教学效率和教师整体素质,帮助一线教师发现并解 决教学中出现的问题,2010 年 5 月 25 日下午,镜湖区教研室在芜湖市第十九中学举办了“中学牛津英语语 法教学培训及课堂观摩与研讨”活动,参加此次活动的有全区七、八年级的英语教师。 活动开始,来自第二十九中学的李国珍老师执教了一节观摩课??牛津英语 7B Unit5 Abilities (Grammar),来自第十四中学的周德坤老师给大家展示了一节研讨课??牛津英语 8B Unit5 Inte ...

大学自考英语串讲笔记unit5

   月自考英语( 09 年 10 月自考英语(一)串讲笔记 (unit5) unit5) 2009-8-4 17:47 自考 365 论坛 【大 中 小】 Text A Fallacies about Food 搭配: 搭配: 1. be eager to do sth./be eager for sth. 2. be supposed to do sth. that 人们认为 3. be supplied to sb. 4. substitute A for B 5. wash sth. do ...

旅游英语 威尼斯

   Venice is a beautiful water city Water City Scenic spots Culture Scenic spots Piazza San Marco and San Marco. They are elegant, harmonious, and vivid.It can be said that they are the few masterpieces of Roman architecture It is not only the vertica ...

李阳英语365句

   李阳英语 365 句 1.Absolutely. (用于答话)是这样;当然是;正是如此;绝对如此。 2.Absolutely impossible! 绝对不可能的! 3.All I have to do is learn English. 我所要做的就是学英语。 4.Are you free tomorrow? 你明天有空吗? 5.Are you married? 你结婚了吗? 6.Are you used to the food here? 你习惯吃这儿的饭菜吗? 7.Be careful ...