新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研翻译基础班
新东方在线考研翻译基础班讲义
主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 第一讲 翻译的定义 翻译是一门语言的艺术, 是语言之间的转换, 是在准确理解的基础上用一种语言来忠实 的表达另外一种语言. 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考研翻译 "主要考查考生准确理解内 容或结构复杂的英语材料的能力. 要求考生阅读一篇约 400 词的文章, 并将其中 5 个划线部 分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确,完整,通顺.考生在答题卡 2 上作答. "以 2007 年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是 5 个划线部分.如: Part C Translation: Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET
  2. (10 Points) The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in
1
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研翻译基础班
European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities.
  46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law. If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom.
  47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.

  48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be.
  49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers.
  50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system
(二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5 个小题,每题 2 分,共 10 分. 如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过
  0.5 分. 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个 译法有错,按错误译法评分. 中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分.在不影响意思的前提下,满三个错别字扣
  0.5 分,无
  0.25 扣分. (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析, 我们发现考研翻译具有如 下明显的特点. 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活,政治,经济,历 史,文化,哲学,心理和科普方面的题材.其体裁基本上是议论文.如: 1990 年:人的性格和行为分析
2
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研翻译基础班
1991 年:能源与农业 1992 年:智力评估的科学性 1993 年:科学研究的方法 1994 年:科学家,技术与科学发展的关系 1995 年:标准化测试与评估 1996 年:科学发展的差别和动力 1997 年:动物的权利 1998 年:天体物理学中的大爆炸理论 1999 年:历史研究的方法论 2000 年:政府调控与工业化发展 2001 年:计算机与未来生活 2002 年:行为科学的发展 2003 年:人类学的发展 2004 年:语言学 2005 年:传媒领域中的电视媒介 2006 年:美国知识分子的作用 2007 年:法学在新闻报道中的作用.
第二讲
考研翻译的过程和核心解题策略
翻译的基本过程
准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达 忠实的表达另外一种语言" 翻译的基本定义"翻译是在准确理解 准确理解 忠实的表达 一,理解 例子: The medicinal herb helps a cough. 误译:这种草药帮助咳嗽. 改译:这种草药可治疗咳嗽. 二,表达 例如,1997 年考研翻译 Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 三,校对 考研翻译解题的核心策略??拆分与组合
理解英语原文, 一, 理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有"形合"的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些 语法手段和逻辑手段连接起来的"象葡萄藤一样"的结构.在翻译句子之前,先通读全句, 注意一边读一边拆分句子的语法结构.
3
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研翻译基础班
怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显, 在理解英语的时候, 我们可以把 主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来. 说得更具体一点,可以寻找下面一些"信号词"来对英语句子进行拆分,进而更加有效 的理解英语原文:
  1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来.
  2. 连词:如 and, or, but, yet, for 等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接 词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点.
  3. 关系词:如连接名词性从句的 who, whom, whose, what, which, whatever, whichever 等关系代词和 when, where, how, why 等关系副词;还有连接定语从句的关系代词, 如 who, which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的拆分点.
  4. 介词:如 on, in, with, at, of, to 等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理 解英语句子的拆分点.
  5. 不定式符号 to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是 拆分点.
  6. 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点.
  7. 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点. 例如: 例 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 词,2003 年 62 题)
拆分句子: 拆分句子:

  1) 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
  2) 定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是 social science,
  3) 方式状语: the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式状 in 语,其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰 manner,
  4) 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句, 其先行词是 manner.
  5) 拆分后句子的总结构是: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and 1 ○主句 2 ○定语从句
their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 3 ○方式状语 that natural scientists use for the study of natural phenomena. 4 ○定语从句
改变原文顺序, 原文顺序 二, 改变原文顺序,组合汉语译文
究竟如何改变原文顺序, 完全要根据汉语习惯来安排, 但是也是有一定的规律可以遵循 的.比如说:
4
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研翻译基础班
这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成: 例1
  1)Social science is that branch of intellectual enquiry 主干, "社会科学是知识探索的一个 分支" ;
  2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复杂,可以放在所修饰 的先行词后面, "它试图研究人类及其行为" ;
  3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,如果照原 来顺序放在动词后面不是太通顺, 可以放到动词 "试图" 后面翻译成 "它试图以一种.. . 的方式来研究人类及其行为" ;
  4) natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的 that 词"方式"前面, "自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式" ;
  5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文: 社会科学是知识探索的一个分支, 它试图象自然科学家用来研究自然现象那样, 以理性 的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为.
翻译技巧: 第三讲 翻译技巧:词法翻译法 词义选择和词义引申 词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧. 在考研翻译中,这中现象更是比比皆是: 在 1994 年
  72)题 a leader of the new school contends 中,school 是"学派"的意思,而 不是"学校"的意思; 在 1996 年
  74)题 elegant system 中,elegant 是"完美,完善"的意思,而不是"优雅" 的意思; 在 2001 年
  75)题 And home appliances will become so smart that...中,smart 是"智能化" 的意思,而不是"聪明"的意思; 在 2003 年
  75) like the concept of set in mathematics 中,set 是 题 "集,集合" 而不是"一 套,放置"等意思........ 一,词义的选择 如: I'll see her home tonight 今晚我送她回家. India is the home of elephants. 印度是大象的生长地. He's at home with the classics. 他精通古典文学 New homes are for sale. 新房出售. She's at home where she is. 她在哪儿都自由自在.
5
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研翻译基础班
Maternity home costs in America have gone up sharply. 美国妇产医院收费已经急剧上涨. Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品. He looks on London as his home. 他把伦敦看成是他的故乡. 由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍.在翻译时,词义的选择应从以下几个 方面着手. (一)根据词性确定词义 如:forecast 有"预报,预测"的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase 作 动词时,表示"增加,增长,增进"的意思,用作名词时主要还是表达这些意思. 如:book 这个单词,在作名词时,意思是"书,书籍" ;用作动词却常表示"预订,预 约"的意思.又如:while 作连词时,有 "当...的时候,而,虽然"等意思;作名词时,却 指"片刻,一会儿" ;作动词,又有"消磨"的意思.遇到这种情况,如果不弄清楚词性, 常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译.因此在翻译中,我们可以根据 语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义.如: light: This light is too poor to read by. (名词) 这光线太暗不能看书. Aluminum is a light metal. 铝是一种轻金属. (形容词) Will you light the fire for me? 你替我点上火好吗?(动词) round: The Earth is not completely round. 地球并不是完全圆的. (形容词) Let's go into the hall and have a look round. (副词) 让我们进大厅转一转. They are dancing in a round 他们围成一圈跳舞(名词) He worked round the day. 他工作了一整天. (介词) The boy's eyes rounded with excitement. 男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的. (动词) (二)根据
 

相关内容

考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

考研英语翻译基础班讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 第八讲:翻译技巧:句法翻译法 定语从句的翻译 一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying ...

考研英语翻译

   本资料仅供学习交流使用, 本资料仅供学习交流使用,QQ:732755481 仅供学习交流使用 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性 ...

考研英语翻译

   新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门 ...

考研英语翻译讲义

   新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 ...

2011考研英语翻译

   在紧张的考研英语复习中,翻译到底该怎么复习?好多考生都对这个问题感到困惑。   在实际复习中,面对考研翻译,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在考试中放弃。   笔者多年从事翻译教学,尤其是考研翻译教学,接触到各种不同的论调,也接触到各种不同的学生。归纳起来,一般需要认识到以下两种考研翻译复习中谬论的本质,对自己的复习思路加以及时更正;这样以来,势必在复习中掌握到正确的方法,进而在考试中获得成功的高分。 谬论一:复习考研翻译要多做模拟题   说道复习考试,每一个考生马上就想 ...

考研英语翻译部分题型讲义

   考研翻译评分标准、 第一部分 考研翻译评分标准、英语试卷评分执行细则 一、英译汉 评分标准说明 1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过 0.5 分。 2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。 3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣 0.5 分。 示例: 示例: 2001 年英译汉评分标准 各句的分数段划分及实例如下: 各句的分数段划分及实例如下: 71.There will be televis ...

2008年新东方考研英语主观题翻译(姜丽蓉)讲义

   该套资料由学友视频整理 QQ:565847609 TL:13518161623 期待广大考生咨询 推荐:09 年新东方考研数学英语政治视频课程 提供试看文件 提供试用下载网盘 考研英语主观题翻译电子教材 主讲: 主讲: 姜丽蓉 欢迎使用新东方在线电子教材 目录 ??英译汉 第一章 阅读理解 Part C??英译汉的命题特点和规律 ??英译汉的命题特点和规律 一.英译汉概述 二.翻译的标准 三.英译汉命题的基本指导思想 四、近年英译汉真题选材统计 五.英译汉考题的命题趋势 六.英译汉题型特点 ...

2012海天 王国清考研辅导班英语阅读基础讲义

   海天教育集团 www.bjhaitian.com 2012 考研英语阅读基础讲义 主讲:王国清副教授 简介:著名考研、四、六级辅导专家,英语翻译专业硕士,新西兰惠灵顿大学国际 经济博士,多次参加考研及四、六级阅卷工作,全国二十多家大型培训机构 特邀全程主讲老师,MBA、MPA 教育中心首席主讲,2008 年北京奥运会赛后新 闻发布会同声传译,并从事雅思、托福等多种培训权威指导,培训的学员达 数十几万之多,授课效果立竿见影、专业性强、重点突出、激情幽默,著有 《考研语法重难点精解》、《考研红宝 ...

热门内容

2010年中考英语复习解题全攻略

   一,查漏补缺,梳理知识条块,逐项击破 查漏补缺,梳理知识条块, 查漏补缺 首先我们应该检查自己知识条块是否分明,主干知识是否明确,知识梳理是否到位.过去学习的知识点是单 一的,而现在必须要把它们联系在一起,融会贯通.我们可用树图的形式在白纸上画出来.比如下面从句的知识 块: 我们可以每周复习一个大的知识块,每天一个小知识块,每个知识点之后还可以注上历届真题中这一部分考 点是什么.用这样的形式,既能清楚地梳理知识点,记忆的时候会更有效率,在考前最后的准备中,也可以看上 两眼,加强瞬时记忆. 经 ...

一年级英语练习(上)

   认读资料 Part One 认读字母及单词 认读字母及 字母及单词 (26 个字母大小写都要认识,此处我列举一些小朋友平时容易错的字母) G j p q b d r V i m z u I 1. morning 2. rubber 3. face 4. peach 5. pizza 6. tall mother ruler father pear pie thin mouth four bear fat 7. good morning 8. four 9. short 10. Quack f ...

公共英语等级考试PETS五级真题

   时代学习网??职业考试网上辅导的家园 公共英语等级考试 PETS 五级真题 Section I: Listening ComprehensionThis section is designed to test your ability to understand spoken English. You will hear a selection of recorded materials and yo u must answer the questions that accompany th ...

19 英语句子成分以及句子结构l练习

   主动:主语+及物动词 + 宾语/双宾 被动:主语(宾格--主格)+ be + done by sb 英语句子成分 一、主语(subject): 句子说明的人或事物。 The sun rises in the east.(名词) He likes dancing.(代词) Twenty years is a short time in history. (数词) Seeing is believing. (动名词) To see is to believe. (不定式) What he ...

六级英语考试短句问答专家支招

   本文由猪兔子二号贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 1. 主旨类题的设题方式和答题策略 这类题考查考生对文章的整体理解和概括能力。在短句问答中出现此类题目的频率较高,常见的 设题方式有:What's the main idea of the passage?What's the passage mainly about? 解答主旨题最有效的办法是找到并仔细研读文章的主题句。多数情况下,主题句一般会出现在比 较重要的位置,如 ...