考研英语翻译精解
94 年
翻译题解: 句子分析: 第一、句子可以

  71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool. / as because of more ordinary things like improved techniques and tool. much through... as because of...与其……倒不如…… 第三、词的处理: 拆分为三段:Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius 第二、 句子主干结构是: so not 因为 not so much... as 是个并列结构,也就是说
so 和 as 后面应该两个词的意思应该相同,所以多义介词 through 的意思应该等于 because of 因为,由于。 the insights of great men of genius 是后面带定语的名词短语结构,后置定语的顺 more ordinary things like 序应该在汉语翻译中应该倒过来, 即从后往前翻译为: 天才伟人的真知灼见。 翻译定语,再翻译中心词:像改进了的技术和工具等更为普通的东西。 惯,翻译时放在句首。 完整的译文: 如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。
improved techniques and tool 这是结构是介词 like 短语做定语修饰中心词 more ordinary things,也是先 they say 插入语,按照汉语习
  71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不

  72) In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction. 句子分析: 第一、 句子可以拆分为三段: short, a leader of the new school In contends, the scientific revolution, as we call it, / was largely the improvement and invention and use of a series of instruments / that expanded the reach of science in innumerable direction. 第二、句子主干结构是: 理: In short 简而言之
  1)系表结构:the scientific revolution... was largely...
  2) that 引导的 第三、词的处 定语从句,先行词是 the improvement and invention and use of a series of instruments 转换)一系列器具的改进、发明和使用 在难以计数的方向扩大了科学的范围 所不及。
the improvement and invention and use of a series of instruments (词性 expanded the reach of science in innumerable direction 直译: 完整的译文:
  72)新学派的一位领袖人物坚持说:简而言之,
我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,而这些改进、发明和使用使科学发展无

  73) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. largely been ignored / by historians and philosophers of science. as a source of fundamental innovation 介词短语做定语 philosophers of science 科学思想家们 完整的译文: 年来在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。 句子分析: 第一、句子可以拆分 为三段:Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation / have 第二、句子主干结构是一个简单的被 Over the years 多年来 动语态句:tools and technology...have largely been ignored by ...主语部分有一个 themselves 反身代词 第三、词的处理:
  73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多

  74) Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:Galileo's greatest glory was / that in 1609 he was the first 第二、句子主干结构是:
  1)系表结构 Galileo's greatest glory was person to turn the newly invented telescope on the heavens / to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.
1
that... that...

  2)不定式短语作定语结构 the first person to turn... 第三、词的处理: rather than 而不是完整的译文:

  3)动词+宾语从句作目的状语 to prove
  74)伽利略的最光辉业绩在于他在
turn the newly invented telescope on the heavens (介词 on 译成动词)
把新发明的望远镜对准天空
1609 年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。

  75) Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force. 句子分析: 第一、 句子可以拆分为三段: Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa / often depends on the issue / of which is seen as the driving force. 第二、句子主干结构是: 三、词的处理:
  1)表示选择意思的从句 Whether the Government ...or ...究竟是……还是……
  2)of which 是宾语 the issue 的定语从句。 the driving force 动力,驱动力量 第 at the 作句子的主语,谓语和宾语是 depends on the issue expense of technology 减少对技术经费的投入 方看作是驱动力量。
increase the financing of pure science 增加对纯理论科学的经费投入
完整的译文:

  75)政府究竟是以减少对技术经费的投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一
1037 年
翻译题解: 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:The target is wrong, for in

  71) The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. attacking the tests, / critics divert attention from the fault / that lies with ill-informed or incompetent users. 第二、句子主干结构是:简单句加 for 引导的原因状语。后面的 that 引导的是定语从句。第三、词的处理 The target 根据上下文,这里特指标准化测试 divert attention from 原义是把注意力引开,引申为没有注 意到 lies with 在于 ill-informed 不甚了解 incompetent users(词性转换)使用不当完整的译文:
  71)把标准化 测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者没有注意到测试的弊病在于使用测试的人 对测试不甚了解或使用不当。

  72) How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:How well the predictions will be validated by later performance / depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom / with which it is interpreted 第二、句子主干结构是:
  1)How well...引导的被动结构是主 语从句,How well 是主语从句中的状语前置,depends 是句子谓语
  2)depends 后面两个介词短语作并列宾 语 upon...and on...
  3) the information used 是名词+定语
  4)with which it is interpreted 定语从句,先行词 是 the skill and wisdom,代词 it 指代 the information 证实 depends upon 取决于 reliability 可靠性 完整的译文: 第三、词的处理: be validated by 为……所 interpreted 解释 appropriateness 适应性

  72)这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和
适应性,以及解释这些信息的技能和才智。

  73) Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. 句子分析: 第一、 句子可以拆分为三段: Whether to use tests, other kinds of information, 第二、句子主干结构是:Whether 第 or both in a particular situation / depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity / and upon such factors as cost and availability. to use..., or both...引导主语从句 depends 是句子谓语,upon... and upon...是并列结构的双宾语。
2
三、词的处理: information experience 经验依据 as... 诸如……等因素
Whether to..., or 是……还是…… concerning 与……有关的 完整的译文:
both 指代前句的 tests, other kinds of therefore 因此 the evidence from such factors
in a particular situation 在某一特定情况下
comparative validity 相对效度

  73)因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类
的信息,或是两者兼用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。

  74) In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined. 分析: 句子 第一、句子可以拆分为四段:In general, the tests work most effectively / when the qualities to 第二、句子的结构:
  1)主干结构是一个排比句 the tests work 第
be measured can be most precisely defined / and least effectively / when what is to be measured or predicted can not be well defined. 的时候,从句中都是被动结构。 三、 词的处理: 很精确界定 measured 测定 most effectively when...and least effectively when... In general 一般的说
  2)连词 when 引导的是状语从句,意思是当…… be most precisely defined

  3) what is to be measured or predicted 是第二个从句的主语。 work most effectively 最为有效 完整的译文:

  74)一般的说,当所要测定的特征能很精确界定时,
测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。

  75) For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 子分析: 句 第一、 句子可以拆分为三段: example, they do not compensate for gross social inequality, For 第二、句子的结构:
  1)主干结构是并列句 they do not compensate
/ and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been / had he grown up under more favorable circumstances. for..., and thus do not tell... able 等于 If he had grown up... 条件差的
  2) how able 是表语前置,正常语序是:... youngster might have been how 第三、词的处理: they 指示代词,测试 tell 说明 compensate for 弥补
  75)例如,测试

  3)最后一个句子是虚拟语气句的倒装结构:had he grown up under more favorable circumstances and thus 因此 underprivileged 贫困的、 物质 完整的译文:
gross social inequality 明显的社会不公
under more favorable circumstances 在较好的环境下
并不弥补明显的社会不公,因此它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话, 会有多大才干。
96 年
翻译题解: 句子分析:

  71) Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. 第一、句子可以拆分为三段:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. / Others are reasonable consequences of particular advances in science / being to some extent self-accelerating. 第二、句子的结构:
  1)主干结构是对比句 Some... are... reasonable results of...
  2) particular advances 后面有多重定语 in science being to are... results of 是……的结果,来自于 self-accelerating 自我加速 social 完整的译文: Others are reasonable consequences of... some extent self-accelerating. needs 社会需求
第三、词的处理:
to some extent 在一定程度上

  71)在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产 生某些特定发展的必然结果。

  72) This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot
3
generally be foreseen in detail.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:This trend began during 第
  2)
the Second World War, when several governments came to the conclusion / that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / cannot generally be foreseen in detail. 二、 句子的结构:
  1)主干结构是主句+ when 引导的时间状语, when = at that time 当时, 那时。 第一个 that 从句是主句宾语 the conclusion 的同位语。 scientific establishment 是定语从句中的主语从句 的谓语。第三、词的处理: 具体要求 文: trend 趋势 make of 向……提出

  3)that a government wants to make of its the specific demands 完整的译

  4)cannot generally be foreseen in detail 是宾语从句 in detail 详尽
came to the conclusion 得出结论
scientific establishment 科研机构

  72)这种趋势始于第二次世界大战期间,
 

相关内容

考研英语翻译

   新东方考研英语翻译强化班 新东方考研英语翻译强化班 英语学习的三个层次: interpretation 解释,理解 intereg. international 国际的 transcription 改写;听抄 tran改变 translation 翻译 注意:1、考研翻译主要是考理解 2、把题目忠实、通顺的写成中文 翻译的实质: 对语言进行编码和重新再编码; 涉及 到两种语言之间意群的编码和重新再编码。 考研翻译和考研阅读的区别: 1、阅读是被动技能;翻译是主动技能 2、翻译的词汇深度远大于 ...

考研英语翻译精解

   考研英语翻译精解 94 年 翻译题解: 句子分析: 第一、句子可以 71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool. / as because of more ordinary things like improved ...

新东方在线2010考研英语翻译讲义

   在第三章中我们将运用前边讲过的翻译思路、 解题步骤及技巧, 结合历年翻译真题进行具体分 析,介绍解题方法、评分细则,并对当年的真题进行总体评析。 一.2009 年英译汉 Section II Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlines segments into Chinese. Your translation should be written clearly ...

考研英语翻译

   第一章 试题与考生应试情况分析 根据今年国家教委颁布的《硕士研究生入学考试英语考试大纲》的规定:英译汉要求考生将 一篇短文中 5 个划线的部分(也就是五个题目)翻译成汉语。每题 3 分, 因此英译汉的分数 共计 15 分,要求在 30 分钟内完成。 译文要求准确、完整、通顺,这不但要求考生具有较 好的英语基本功, 而且要求具有较高的汉语表达水平。 英译汉部分旨在测试考生理解英语书 面材料并将其翻译成汉语的综合能力。 近几年来英译汉试题的特点是文章篇幅不长, 一般大约在 400 字左右, 词汇 ...

考研英语翻译

   本资料仅供学习交流使用, 本资料仅供学习交流使用,QQ:732755481 仅供学习交流使用 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性 ...

考研英语翻译必备

   新东方在线考研翻译基础班讲义 \ 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 第一讲 翻译的定 ...

考研英语翻译备考指导

   考研英语翻译备考指导    考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达能力,尤其注重考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。   可见,考研翻译题不仅要求考生要有良好的英语基础,还要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。因此,要做好这一部分,必须要从以下三方面进行一个整体把握:如何解读长句,如何把握词语的含义,以及如何运用翻译技巧恰当表述原文。   下面,就从这三方面详细讲述:   一、如何解读长句   长句解读向来是许多考生感到最头疼的问题 ...

2011考研英语翻译

   在紧张的考研英语复习中,翻译到底该怎么复习?好多考生都对这个问题感到困惑。   在实际复习中,面对考研翻译,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在考试中放弃。   笔者多年从事翻译教学,尤其是考研翻译教学,接触到各种不同的论调,也接触到各种不同的学生。归纳起来,一般需要认识到以下两种考研翻译复习中谬论的本质,对自己的复习思路加以及时更正;这样以来,势必在复习中掌握到正确的方法,进而在考试中获得成功的高分。 谬论一:复习考研翻译要多做模拟题   说道复习考试,每一个考生马上就想 ...

新东方 考研英语翻译基础班讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

英语翻译

   交通与汽车工程学院 本科生毕业论文 英文翻译 学生姓名: 学 专 年 号: 业: 级: 杜 艳 红 200503050231 物流管理 2005 级 尹 良 指导教师: 日 期: 二00九年五月二十一日 交通与汽车工程学院制 西华大学交通与汽车工程学院本科生毕业设计英文翻译 土耳其职业技术教育中的问题和建议 摘要:土耳其很重视职业技术教育。在过去的一些年里,很多两年制的高等职业 技术学校已经建立起来。 但是在这些学校里, 却没有足够的职业技术讲师, 另外, 到现在也没有充足的教学设施,教学资 ...

热门内容

2002年6月大学英语四级考试试题及参考答案

   欧文英语编辑整理 www.OwenEnglish.cn 2002 年 6 月大学英语四级考试试题及参考答案 Part I Listening Comprehension ( 20 minutes ) Section A Directions: In this section you will hear 10 short conversations. At the end of each conversation a question will be asked about what was ...

儿童英语一年级下册

   儿童英语一年级下册 Lesson Eight Lunch time 制作者: 制作者 麻涌镇漳澎小学郭冰 Share my lunch 1=bE 2/4 3 0 1 0 3 0 1 0 2 3 It’s 4 time 4 3 3 for 2 2 lunch. 1 Ding! Ding! 2 0 7 Ding! 2 0 Ding! 7 0 0 2 3 Show 3 0 Ap2 me. 1 0 Show 3 0 me. 1 0 Where 2 3 is 4 is 5 your lunch? 4 ...

2010.6大学英语(星火)4级写作资料

   (01)COLLEGE STUDENTS SHOULD ATTEND PHYSICAL EXERCISE (01) Physical exercise is a necessary part of college life. However, still some college students do not like to attend sports activities, they think those activities waste their time and influenc ...