考研英语翻译精解
94 年
翻译题解: 句子分析: 第一、句子可以

  71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool. / as because of more ordinary things like improved techniques and tool. much through... as because of...与其……倒不如…… 第三、词的处理: 拆分为三段:Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius 第二、 句子主干结构是: so not 因为 not so much... as 是个并列结构,也就是说
so 和 as 后面应该两个词的意思应该相同,所以多义介词 through 的意思应该等于 because of 因为,由于。 the insights of great men of genius 是后面带定语的名词短语结构,后置定语的顺 more ordinary things like 序应该在汉语翻译中应该倒过来, 即从后往前翻译为: 天才伟人的真知灼见。 翻译定语,再翻译中心词:像改进了的技术和工具等更为普通的东西。 惯,翻译时放在句首。 完整的译文: 如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。
improved techniques and tool 这是结构是介词 like 短语做定语修饰中心词 more ordinary things,也是先 they say 插入语,按照汉语习
  71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不

  72) In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction. 句子分析: 第一、 句子可以拆分为三段: short, a leader of the new school In contends, the scientific revolution, as we call it, / was largely the improvement and invention and use of a series of instruments / that expanded the reach of science in innumerable direction. 第二、句子主干结构是: 理: In short 简而言之
  1)系表结构:the scientific revolution... was largely...
  2) that 引导的 第三、词的处 定语从句,先行词是 the improvement and invention and use of a series of instruments 转换)一系列器具的改进、发明和使用 在难以计数的方向扩大了科学的范围 所不及。
the improvement and invention and use of a series of instruments (词性 expanded the reach of science in innumerable direction 直译: 完整的译文:
  72)新学派的一位领袖人物坚持说:简而言之,
我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,而这些改进、发明和使用使科学发展无

  73) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. largely been ignored / by historians and philosophers of science. as a source of fundamental innovation 介词短语做定语 philosophers of science 科学思想家们 完整的译文: 年来在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。 句子分析: 第一、句子可以拆分 为三段:Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation / have 第二、句子主干结构是一个简单的被 Over the years 多年来 动语态句:tools and technology...have largely been ignored by ...主语部分有一个 themselves 反身代词 第三、词的处理:
  73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多

  74) Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:Galileo's greatest glory was / that in 1609 he was the first 第二、句子主干结构是:
  1)系表结构 Galileo's greatest glory was person to turn the newly invented telescope on the heavens / to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.
1
that... that...

  2)不定式短语作定语结构 the first person to turn... 第三、词的处理: rather than 而不是完整的译文:

  3)动词+宾语从句作目的状语 to prove
  74)伽利略的最光辉业绩在于他在
turn the newly invented telescope on the heavens (介词 on 译成动词)
把新发明的望远镜对准天空
1609 年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。

  75) Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force. 句子分析: 第一、 句子可以拆分为三段: Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa / often depends on the issue / of which is seen as the driving force. 第二、句子主干结构是: 三、词的处理:
  1)表示选择意思的从句 Whether the Government ...or ...究竟是……还是……
  2)of which 是宾语 the issue 的定语从句。 the driving force 动力,驱动力量 第 at the 作句子的主语,谓语和宾语是 depends on the issue expense of technology 减少对技术经费的投入 方看作是驱动力量。
increase the financing of pure science 增加对纯理论科学的经费投入
完整的译文:

  75)政府究竟是以减少对技术经费的投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一
1037 年
翻译题解: 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:The target is wrong, for in

  71) The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. attacking the tests, / critics divert attention from the fault / that lies with ill-informed or incompetent users. 第二、句子主干结构是:简单句加 for 引导的原因状语。后面的 that 引导的是定语从句。第三、词的处理 The target 根据上下文,这里特指标准化测试 divert attention from 原义是把注意力引开,引申为没有注 意到 lies with 在于 ill-informed 不甚了解 incompetent users(词性转换)使用不当完整的译文:
  71)把标准化 测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者没有注意到测试的弊病在于使用测试的人 对测试不甚了解或使用不当。

  72) How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:How well the predictions will be validated by later performance / depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom / with which it is interpreted 第二、句子主干结构是:
  1)How well...引导的被动结构是主 语从句,How well 是主语从句中的状语前置,depends 是句子谓语
  2)depends 后面两个介词短语作并列宾 语 upon...and on...
  3) the information used 是名词+定语
  4)with which it is interpreted 定语从句,先行词 是 the skill and wisdom,代词 it 指代 the information 证实 depends upon 取决于 reliability 可靠性 完整的译文: 第三、词的处理: be validated by 为……所 interpreted 解释 appropriateness 适应性

  72)这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和
适应性,以及解释这些信息的技能和才智。

  73) Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. 句子分析: 第一、 句子可以拆分为三段: Whether to use tests, other kinds of information, 第二、句子主干结构是:Whether 第 or both in a particular situation / depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity / and upon such factors as cost and availability. to use..., or both...引导主语从句 depends 是句子谓语,upon... and upon...是并列结构的双宾语。
2
三、词的处理: information experience 经验依据 as... 诸如……等因素
Whether to..., or 是……还是…… concerning 与……有关的 完整的译文:
both 指代前句的 tests, other kinds of therefore 因此 the evidence from such factors
in a particular situation 在某一特定情况下
comparative validity 相对效度

  73)因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类
的信息,或是两者兼用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。

  74) In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined. 分析: 句子 第一、句子可以拆分为四段:In general, the tests work most effectively / when the qualities to 第二、句子的结构:
  1)主干结构是一个排比句 the tests work 第
be measured can be most precisely defined / and least effectively / when what is to be measured or predicted can not be well defined. 的时候,从句中都是被动结构。 三、 词的处理: 很精确界定 measured 测定 most effectively when...and least effectively when... In general 一般的说
  2)连词 when 引导的是状语从句,意思是当…… be most precisely defined

  3) what is to be measured or predicted 是第二个从句的主语。 work most effectively 最为有效 完整的译文:

  74)一般的说,当所要测定的特征能很精确界定时,
测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。

  75) For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 子分析: 句 第一、 句子可以拆分为三段: example, they do not compensate for gross social inequality, For 第二、句子的结构:
  1)主干结构是并列句 they do not compensate
/ and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been / had he grown up under more favorable circumstances. for..., and thus do not tell... able 等于 If he had grown up... 条件差的
  2) how able 是表语前置,正常语序是:... youngster might have been how 第三、词的处理: they 指示代词,测试 tell 说明 compensate for 弥补
  75)例如,测试

  3)最后一个句子是虚拟语气句的倒装结构:had he grown up under more favorable circumstances and thus 因此 underprivileged 贫困的、 物质 完整的译文:
gross social inequality 明显的社会不公
under more favorable circumstances 在较好的环境下
并不弥补明显的社会不公,因此它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话, 会有多大才干。
96 年
翻译题解: 句子分析:

  71) Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. 第一、句子可以拆分为三段:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. / Others are reasonable consequences of particular advances in science / being to some extent self-accelerating. 第二、句子的结构:
  1)主干结构是对比句 Some... are... reasonable results of...
  2) particular advances 后面有多重定语 in science being to are... results of 是……的结果,来自于 self-accelerating 自我加速 social 完整的译文: Others are reasonable consequences of... some extent self-accelerating. needs 社会需求
第三、词的处理:
to some extent 在一定程度上

  71)在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产 生某些特定发展的必然结果。

  72) This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot
3
generally be foreseen in detail.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:This trend began during 第
  2)
the Second World War, when several governments came to the conclusion / that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / cannot generally be foreseen in detail. 二、 句子的结构:
  1)主干结构是主句+ when 引导的时间状语, when = at that time 当时, 那时。 第一个 that 从句是主句宾语 the conclusion 的同位语。 scientific establishment 是定语从句中的主语从句 的谓语。第三、词的处理: 具体要求 文: trend 趋势 make of 向……提出

  3)that a government wants to make of its the specific demands 完整的译

  4)cannot generally be foreseen in detail 是宾语从句 in detail 详尽
came to the conclusion 得出结论
scientific establishment 科研机构

  72)这种趋势始于第二次世界大战期间,
 

相关内容

新东方在线2010考研英语翻译讲义

   在第三章中我们将运用前边讲过的翻译思路、 解题步骤及技巧, 结合历年翻译真题进行具体分 析,介绍解题方法、评分细则,并对当年的真题进行总体评析。 一.2009 年英译汉 Section II Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlines segments into Chinese. Your translation should be written clearly ...

考研英语翻译

   青岛-重庆-天津-杭州-南昌等地翻译笔记( 青岛-重庆-天津-杭州-南昌等地翻译笔记(1)(2009-07-29 01:10:16) 标签:杂谈 翻 译 结构紧凑%视⒂铮河∨ 形合 结构松散%屎河铮翰睾 意合 逻辑 à 语境 Everything is good when new, but friends when old. Although the sun shines, leave not your cloak at home. 糅合 à 分解 The last few days hav ...

考研英语翻译

   2010 年全国硕士研究生入学统一考试英语一试题 Text1 Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverag ...

考研英语翻译

   第一章 试题与考生应试情况分析 根据今年国家教委颁布的《硕士研究生入学考试英语考试大纲》的规定:英译汉要求考生将 一篇短文中 5 个划线的部分(也就是五个题目)翻译成汉语。每题 3 分, 因此英译汉的分数 共计 15 分,要求在 30 分钟内完成。 译文要求准确、完整、通顺,这不但要求考生具有较 好的英语基本功, 而且要求具有较高的汉语表达水平。 英译汉部分旨在测试考生理解英语书 面材料并将其翻译成汉语的综合能力。 近几年来英译汉试题的特点是文章篇幅不长, 一般大约在 400 字左右, 词汇 ...

考研英语翻译

   新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门 ...

考研英语翻译必备

   新东方在线考研翻译基础班讲义 \ 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 第一讲 翻译的定 ...

考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础 班讲义 主讲: 主讲:唐静 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考 研翻译 “主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材 料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个划线部分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完 整、通顺。考生在答题卡 2 上作答。 ”以 2007 年考研翻译 题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的 是 5 个划线部 ...

红宝书??考研英语翻译精讲

   红宝书网址:www.hongbaoshu.com 【红宝书】考研英语精品资料 第一部分 一,英译汉 考研翻译评分标准,英语试卷评分执行细则 评分标准说明 1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过 0.5 分. 2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给 分. 3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分.在不影响意思的前提下,满三个错别字扣 0.5 分. 示例: 2001 年英译汉评分标准 各句的分数段划分及实例如下: 71.There will ...

新东方 考研英语翻译基础班讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

英语翻译

   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...

热门内容

英语答案

   课文 第一单元 1. charge 2. convention 3. efficient 4. obtain 5. competent 6. asessing 7. fulfill 8. conducting 9. consequently 10. significance IV. 1. behind 2. at 3. in 4.out 5. to 6. to 7.in 8.with 9.but 10. for V. 1. L 2. C 3.D 4. N 5. O 6.A 7. E 8.G ...

【名校】江苏省泰州中学2011年高三质量调研测试(英语)

   2010江苏省泰州中学 2010-2011 学年度第一学期 高三英语质量检测试卷 听力(共两节,满分 20 分) 第一部分 听力 做题时,先将答案标在试卷上。录音内容结束后,你将有两分钟的时间将试卷上的答案转涂 到答题卡。 第一节 (共 5 小题;每小题 1 分,满分 5 分) 听下面 5 段对话。每段对话后有一个小题,从题中所给的 A、B、C 三个选项中选出最佳 选项,并标在试卷的相应位置。听完每段对话后,你都有 10 秒钟的时间来回答有关小题和阅 读下一小题。每段对话仅读一遍。 1. H ...

【独家】历年考研英语真题翻译词组汇总

   历年考研英语翻译词组汇总 1990 年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核 心 4. in contrast/by contrast 与此相反 23. in the fashion of 以…方式 5. be due to 由于(常做表语) 24. such…as 像…一样 6. be deprived of 被剥夺 1992 年 7. respond t ...

8年级英语课文翻译第二单元

   第二单元 第14页 UNIT 2 3a: Dear Mary, I have a problem, and I need your help. 亲爱的玛丽: 我有一个问题,我需要你的帮助。我经常以为我在学校里十分受欢迎。但是我才发现我的朋友们在为我的一位最要好的朋友准备生日派对,可是他们没有邀请我,除了我,我们班的其他人都受到了邀请。我不知道为什么。我并不知道我哪里做错了。我感到很沮丧却也不知道应该去做什么。你是怎么想的?你能帮我吗? 孤单的孩子 阅读文章第16页 也许你应该学习放松 Cath ...

英语阅读试题(共六份 中考用)~~HOHO蛮不错

   中考阅读模拟试题 1. 有些人为了要扩张耕地和工地面积,试图把湿地变成农田,变成建筑,可是这是决不行 的!因为湿地对我们人类来说是十分重要的。 There are many wetlands(湿地) in China and some of them have become the world ‘s important wetlands. The Chinese Yellow Sea Wetlands are among them. They are in Yancheng, Jiangsu ...