peculiar ideas and fancies.句子分析:完整的译文: 能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
可以拆分为两段:Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, / thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. the environment in which they live 是先行词+定语从句。 in which they live 改变他们的生存环境 从…… 第二、 句子的结构是:
  1)
  2) 这是个主句+分词短语表示伴随状态的结构:humans have the ability to modify... thus subjecting ... 第三、 词的处理:
modify the environment
subjecting all other life forms to 让所有其它形态的生命服
考点总结:
  1)不定式短语做定语;
  2)介词+定语从句;
  3)分词短语表示伴随状态。

  62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 句子分析: 第一、句子可以拆分为四段:Social science is that branch of intellectual enquiry / which seeks to study humans and their endeavors / in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner / that natural scientists use for the study of natural phenomena. 第二、句子的主干结构是: intellectual enquiry 知识探究 orderly 有序的 的译文: 列定语。 主句+ which 引导的定语从句+方式状语(in the same reasoned, orderly, 第三、词的处理: Social science 社会科学 reasoned 理性的 完整 humans and their endeavors 人类及其行为 systematic, and dispassioned manner)+定语从句。
systematic 系统的 dispassioned 冷静的
natural phenomena 自然现象

  62) 社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、 考点总结:
  1)定语从句;
  2)方式状语;
  3)多重并
有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
13

  63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. 句子分析: 第一、句子可以拆分为四段:The emphasis on data gathered first-hand, / combined with 第二、句子的结构是:
  1)主干结构是一个简单句: a cross ? cultural perspective / brought to the analysis of cultures past and present, / makes this study a unique and distinctly important social science.
The emphasis..., combined with..., makes this study a unique and distinctly important social science.
  2)主语后面带有 on data gathered first-hand 是主语的定语, combined with 相当于 and 的意思,是对主 语内容的补充,perspective 可以理解成主语的并列成分,brought to the analysis of cultures past and present 是 perspective 的定语。其中 past and present 是 cultures 的定语。 emphasis 翻译时词性转换成动词 完整的译文: 上, (这个短语不影响主语的数的变化) 第三、词的处理: The data gathered first-hand 搜集的第一手资料 combined with 加
a cross-cultural perspective 跨文化视角 this study 这一研究 考点总结:
  1)带有多重修饰成分的简单句;
  2)过去

  63)强调搜集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使这
一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。 分词短语做定语;
  3)复合宾语结构
  4)词性转换。

  64) Tylor defined culture as “... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” 句子分析: 第一、 第二、 句子可以拆分为三段:Tylor defined culture as “... that complex whole / which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits / acquired by man as a member of society.” 句子的结构是: “整体”的意思。后面是一个很长的定语从句,翻译时可以和先行词拆开。 中有多重并列宾语, acquired by man as a member of society 是宾语的定语。 人名,按照音译 defined culture as 将文化定义为 morals 道德 man as a member of society 人作为社会成员 完整的译文:
  1)主干结构是:Tylor defined culture as “...that complex whole...”其中 whole 是
  2)which 引导的定语从句 第三、 词的处理: Tylor
that complex whole 一个复合体 belief 信仰
  64)泰勒把文化定义为 考
“一个复合体, 它包括人作为社会成员所获得的信仰、 艺术、 道德、 法律、 风俗以及其它能力和习惯。 点总结:
  1)定语从句;
  2)过去分词短语做定语;
  3)多重并列宾语。

  65) Thus, the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding. 句子分析: 第一、句子可以拆分为四段:Thus, the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics, / is an abstract concept / which makes possible / immense amounts of concrete research and understanding. 第二、句子的结构是:
  1) 主干结构是:主语+插入语(like the concept of) +
  2) immense amounts of concrete 第三、词的处理: the the concept of “set” in mathematics 系表结构 (is an abstract concept) + which 引导的定语从句 anthropological concept of “culture,” 人类学的“文化”概念 数学中“集”的概念 的具体研究 an abstract concept 抽象概念 完整的译文:
research and understanding 是动词 makes 的宾语, possible 是状语前置。
immense amounts of concrete research 大量 考点总结:
  1)表示比较的插入语;
  2)定语从

  65)因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是
一个抽象概念。它使大量的具体研究和认识成为可能。 句;
  3)复合宾语;
  4)状语前置。
14
 

相关内容

考研英语翻译精解

   考研英语翻译精解 94 年 翻译题解: 句子分析: 第一、句子可以 71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool. / as because of more ordinary things like improved ...

新东方在线2010考研英语翻译讲义

   在第三章中我们将运用前边讲过的翻译思路、 解题步骤及技巧, 结合历年翻译真题进行具体分 析,介绍解题方法、评分细则,并对当年的真题进行总体评析。 一.2009 年英译汉 Section II Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlines segments into Chinese. Your translation should be written clearly ...

考研英语翻译

   新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门 ...

考研英语翻译必备

   新东方在线考研翻译基础班讲义 \ 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 第一讲 翻译的定 ...

考研英语翻译备考指导

   考研英语翻译备考指导    考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达能力,尤其注重考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。   可见,考研翻译题不仅要求考生要有良好的英语基础,还要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。因此,要做好这一部分,必须要从以下三方面进行一个整体把握:如何解读长句,如何把握词语的含义,以及如何运用翻译技巧恰当表述原文。   下面,就从这三方面详细讲述:   一、如何解读长句   长句解读向来是许多考生感到最头疼的问题 ...

2011考研英语翻译

   在紧张的考研英语复习中,翻译到底该怎么复习?好多考生都对这个问题感到困惑。   在实际复习中,面对考研翻译,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在考试中放弃。   笔者多年从事翻译教学,尤其是考研翻译教学,接触到各种不同的论调,也接触到各种不同的学生。归纳起来,一般需要认识到以下两种考研翻译复习中谬论的本质,对自己的复习思路加以及时更正;这样以来,势必在复习中掌握到正确的方法,进而在考试中获得成功的高分。 谬论一:复习考研翻译要多做模拟题   说道复习考试,每一个考生马上就想 ...

考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础 班讲义 主讲: 主讲:唐静 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考 研翻译 “主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材 料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个划线部分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完 整、通顺。考生在答题卡 2 上作答。 ”以 2007 年考研翻译 题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的 是 5 个划线部 ...

考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...

热门内容

江西专升本英语考点

   1.Able ability enable capable be able to do 能够做… He is able to read and write in English. have the ability to do 能够做,有能力做…: He has the ability to make very good boat. enable sb to do 使…能做…: Internet has enabled us to get information from all over t ...

广州版八年级英语下册8B单元检测答unit 1

   Test for Grade Two Unit 1 二、语言知识与运用(30%) 语言知识与运用( ) 第一节:单项选择(15%) 1.The Yellow River is one of in China. A. longer river B. longest rivers C. long river D. the longest rivers 2.Those Canadians arrived Beijing a Sunday morning. A. in, in B. on, at C ...

初一下外研版英语单词表

   阳光家教网 全国最大家教平台 全国最大家教平台 家教 初一下外研版英语单词表 Module 1 买 打电话 开车 享受 躺下 逛商店;购物 获得;拿;抓 拍照 讲;告诉 等 为;为了 等候;等待 明信片 长城 (表语气)真的吗 美好时光 非常 无论如何,反正 小汽车 穿上 事情;东西 离开 工作 在家 酒馆 饭馆 歌剧 芭蕾舞 睡觉 洗;洗涤 穿衣服 开始 正午 热狗 咖啡 探望;看见 问候;致意 现在,此时 看…… 立刻;不久 爱;热爱 再见 夜晚 晚安 街道 Module 2 节日 春节 ...

小学六年级下学期英语全册教案

   Unit 1 How tall are you ? 单元教学目标 1、能力目标 (1)能听懂会说认读本单元关于形容词比较级的单词。 (2)能听、说、读、写 Let’s learn 中黑体部分的内容和 Read and write 中 要求的内容。 (3)能用目标语言完成本单元的任务型活动。 (4)能学说 Chant 一首和 Song 一首。 (5)了解 ei/ai/oi,p/b,t/d 的发音特点,并能试着拼读简单的规则词。 知识目标 (1)能听、说、读、写单词及短语:taller stro ...

高三英语

   考号 0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 0110 0111 0112 0113 0114 0115 0116 0117 0118 0119 0120 0121 0122 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0129 0130 0131 0132 0133 0134 0135 0136 0137 0138 0139 0140 0141 0142 0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 ...