peculiar ideas and fancies.句子分析:完整的译文: 能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
可以拆分为两段:Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, / thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. the environment in which they live 是先行词+定语从句。 in which they live 改变他们的生存环境 从…… 第二、 句子的结构是:
  1)
  2) 这是个主句+分词短语表示伴随状态的结构:humans have the ability to modify... thus subjecting ... 第三、 词的处理:
modify the environment
subjecting all other life forms to 让所有其它形态的生命服
考点总结:
  1)不定式短语做定语;
  2)介词+定语从句;
  3)分词短语表示伴随状态。

  62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 句子分析: 第一、句子可以拆分为四段:Social science is that branch of intellectual enquiry / which seeks to study humans and their endeavors / in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner / that natural scientists use for the study of natural phenomena. 第二、句子的主干结构是: intellectual enquiry 知识探究 orderly 有序的 的译文: 列定语。 主句+ which 引导的定语从句+方式状语(in the same reasoned, orderly, 第三、词的处理: Social science 社会科学 reasoned 理性的 完整 humans and their endeavors 人类及其行为 systematic, and dispassioned manner)+定语从句。
systematic 系统的 dispassioned 冷静的
natural phenomena 自然现象

  62) 社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、 考点总结:
  1)定语从句;
  2)方式状语;
  3)多重并
有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
13

  63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. 句子分析: 第一、句子可以拆分为四段:The emphasis on data gathered first-hand, / combined with 第二、句子的结构是:
  1)主干结构是一个简单句: a cross ? cultural perspective / brought to the analysis of cultures past and present, / makes this study a unique and distinctly important social science.
The emphasis..., combined with..., makes this study a unique and distinctly important social science.
  2)主语后面带有 on data gathered first-hand 是主语的定语, combined with 相当于 and 的意思,是对主 语内容的补充,perspective 可以理解成主语的并列成分,brought to the analysis of cultures past and present 是 perspective 的定语。其中 past and present 是 cultures 的定语。 emphasis 翻译时词性转换成动词 完整的译文: 上, (这个短语不影响主语的数的变化) 第三、词的处理: The data gathered first-hand 搜集的第一手资料 combined with 加
a cross-cultural perspective 跨文化视角 this study 这一研究 考点总结:
  1)带有多重修饰成分的简单句;
  2)过去

  63)强调搜集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使这
一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。 分词短语做定语;
  3)复合宾语结构
  4)词性转换。

  64) Tylor defined culture as “... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” 句子分析: 第一、 第二、 句子可以拆分为三段:Tylor defined culture as “... that complex whole / which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits / acquired by man as a member of society.” 句子的结构是: “整体”的意思。后面是一个很长的定语从句,翻译时可以和先行词拆开。 中有多重并列宾语, acquired by man as a member of society 是宾语的定语。 人名,按照音译 defined culture as 将文化定义为 morals 道德 man as a member of society 人作为社会成员 完整的译文:
  1)主干结构是:Tylor defined culture as “...that complex whole...”其中 whole 是
  2)which 引导的定语从句 第三、 词的处理: Tylor
that complex whole 一个复合体 belief 信仰
  64)泰勒把文化定义为 考
“一个复合体, 它包括人作为社会成员所获得的信仰、 艺术、 道德、 法律、 风俗以及其它能力和习惯。 点总结:
  1)定语从句;
  2)过去分词短语做定语;
  3)多重并列宾语。

  65) Thus, the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding. 句子分析: 第一、句子可以拆分为四段:Thus, the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics, / is an abstract concept / which makes possible / immense amounts of concrete research and understanding. 第二、句子的结构是:
  1) 主干结构是:主语+插入语(like the concept of) +
  2) immense amounts of concrete 第三、词的处理: the the concept of “set” in mathematics 系表结构 (is an abstract concept) + which 引导的定语从句 anthropological concept of “culture,” 人类学的“文化”概念 数学中“集”的概念 的具体研究 an abstract concept 抽象概念 完整的译文:
research and understanding 是动词 makes 的宾语, possible 是状语前置。
immense amounts of concrete research 大量 考点总结:
  1)表示比较的插入语;
  2)定语从

  65)因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是
一个抽象概念。它使大量的具体研究和认识成为可能。 句;
  3)复合宾语;
  4)状语前置。
14
 

相关内容

考研英语翻译

   新东方考研英语翻译强化班 新东方考研英语翻译强化班 英语学习的三个层次: interpretation 解释,理解 intereg. international 国际的 transcription 改写;听抄 tran改变 translation 翻译 注意:1、考研翻译主要是考理解 2、把题目忠实、通顺的写成中文 翻译的实质: 对语言进行编码和重新再编码; 涉及 到两种语言之间意群的编码和重新再编码。 考研翻译和考研阅读的区别: 1、阅读是被动技能;翻译是主动技能 2、翻译的词汇深度远大于 ...

考研英语翻译

   青岛-重庆-天津-杭州-南昌等地翻译笔记( 青岛-重庆-天津-杭州-南昌等地翻译笔记(1)(2009-07-29 01:10:16) 标签:杂谈 翻 译 结构紧凑%视⒂铮河∨ 形合 结构松散%屎河铮翰睾 意合 逻辑 à 语境 Everything is good when new, but friends when old. Although the sun shines, leave not your cloak at home. 糅合 à 分解 The last few days hav ...

考研英语翻译

   2010 年全国硕士研究生入学统一考试英语一试题 Text1 Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverag ...

考研英语翻译

   第一章 试题与考生应试情况分析 根据今年国家教委颁布的《硕士研究生入学考试英语考试大纲》的规定:英译汉要求考生将 一篇短文中 5 个划线的部分(也就是五个题目)翻译成汉语。每题 3 分, 因此英译汉的分数 共计 15 分,要求在 30 分钟内完成。 译文要求准确、完整、通顺,这不但要求考生具有较 好的英语基本功, 而且要求具有较高的汉语表达水平。 英译汉部分旨在测试考生理解英语书 面材料并将其翻译成汉语的综合能力。 近几年来英译汉试题的特点是文章篇幅不长, 一般大约在 400 字左右, 词汇 ...

考研英语翻译

   本资料仅供学习交流使用, 本资料仅供学习交流使用,QQ:732755481 仅供学习交流使用 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性 ...

2011考研英语翻译

   在紧张的考研英语复习中,翻译到底该怎么复习?好多考生都对这个问题感到困惑。   在实际复习中,面对考研翻译,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在考试中放弃。   笔者多年从事翻译教学,尤其是考研翻译教学,接触到各种不同的论调,也接触到各种不同的学生。归纳起来,一般需要认识到以下两种考研翻译复习中谬论的本质,对自己的复习思路加以及时更正;这样以来,势必在复习中掌握到正确的方法,进而在考试中获得成功的高分。 谬论一:复习考研翻译要多做模拟题   说道复习考试,每一个考生马上就想 ...

考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

新东方 考研英语翻译基础班讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

热门内容

初中英语课堂游戏

   1。英语课堂小游戏:相同词首单词拼读赛 将全班分成若干小组,教师说一个字母(如:D),第一组的第一名学生立即站起来,说 出并拼出三个(也可以是五个或十个,视学生词汇量的多少而定)以字母 D 打头的单词,如: desk,dog,door 等,念不出或念错要扣分,这位学生说完后,教师念另一个字母,由第二组的 第一名学生说。这样依次进行下去,最后看哪组得人最多为胜,做这个游戏时,也可以让两 组的学生轮流说字母(如由第一组的第一名学生说字母,由第二组的第一名学生答)这样就成 了对抗赛,注意不要说 Q ...

年高考英语短文改错习题集答案

   09 年高考英语短文改错习题集答案 w.w.w.k.s.5.u.c.o.m 短文改错练习(1) 1.extreme?extremely 2.will?will be/attending?attend 3.hope?hopes 4.That ?What 5.right 6.a kindergarten?kindergarten 7.or?nor 8.nothing?anything 9.As?Like 10.if?as if 短文改错练习 (2)1.do→did 2.Nothing→Every ...

学好英语的42个经典要诀

   学好英语的 42 个经典要诀 第一要诀:收听英语气象报告 有些教学录音带为配合初学者的学习,故意放慢语速,这对英语听力的训练是不够的。如果 听语速正常的英语, 初学者又会感到力不从心。 英语气象报告的速度虽快, 但词汇简单固定, 内容单纯,重复的可能性大,而且在生活中随时都可以印证,是听力入门的好教材。 第二要诀:收听中国国际广播电台的英语广播 中国国际广播电台(China Radio International)每天早上 7:00--8:00,中午 11:00--12:00 各有一小时的英 ...

高三英语模块3 语法复习:情态动词课件

   Revision of Module 3 Welcome to my class! Franklin Wenzhou No.14 High School 情态动词的语法特征 1) 情态动词 除ought 和have 外,后面只 能接不带to 的不定式。 能接不带to 的不定式。 情态动词没有人称,数的变化, 2) 情态动词没有人称,数的变化,即情 态动词第三人称单数不加-s/ed/ing。 态动词第三人称单数不加-s/ed/ing。 情态动词没有非谓语形式, 3) 情态动词没有非谓语形式,即 ...

比较难的专业级英语翻译

   比较难的专业级英语翻译 全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee ...