下面是 2009 年考研翻译的实例:
Part C Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written carefully on ANSWER SHEET
  2. (10 points)
There is a marked difference between the education which every one gets from living with others, and the deliberate educating of the young. In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association. (
  46) It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc. (
  47) Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution. Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world’s work is carried on receives little attention as compared with physical output.
But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance. (
  48) While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account. (
  49) Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability. If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.
(
  50) We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education?that of direct tuition or schooling. In undeveloped social groups, we find very little formal teaching and training. These groups mainly rely for instilling needed dispositions into the young upon the same sort of association which keeps the adults loyal to their group.

  46.可以说,衡量任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验的影响,但是这种影响并不是它最初动机的 组成部分。

  47.只有逐步才能注意到一种制度的副作用,而要承认这种副作用是执行该制度的一种规定性因素则更加缓 慢。

  48.在和年轻人交往时,我们容易忽略自己的行为对他们性格的影响,但是在与成人打交道时却并不如此容 易。

  49.既然我们的主要任务是让年轻人参与共同生活,我们禁不住要考虑是否我们正在形成获得这种能力的力 量。

  50.因此,我们要在从一直考虑的整个教育过程中辨认出一种比较正规的教育??直接教育或者学校教育。
(具体解析见第五章“考研翻译历年真题解析”)
经过对考研大纲和真题的解读,我们认为考研翻译部分的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”,这与翻 译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出 来,不能对原文做任意的增加或删减。“通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有 明显的“翻译腔”。
总之,要符合“准确、完整、通顺”的考研翻译标准,译文必须在完整而准确表达原文内容的基础上符合汉语 的表达规范,没有逻辑错误、语言歧义、晦涩难懂等现象。
二、考研翻译的评分标准
根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:
阅读理解 C 节: 5 小题,每题 2 分,共 10 分。
如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过
  0.5 分。
如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评 分。
中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣
  0.5 分,无
  0.25 扣分。
三、历年考研翻译考题的特点分析
下表是自 1990 年以来考研翻译部分的主要内容及体裁:
1990 年:人的性格和行为分析(议论文) 2000 年:政府与经济发展(议论文)
1991 年:能源和农业问题(议论文) 2001 年:计算机与未来生活(议论文)
1992 年:智力评估的科学性(议论文) 2002 年:行为科学(议论文)
1993 年:科学研究的方法(议论文) 2003 年:人类学研究(议论文)
1994 年:科技与科学发展的关系(议论文) 2004 年:语言学的研究(议论文)
1995 年:标准化测试(议论文) 2005 年:电视媒介(议论文)
1996 年:科学发展的差别和动力(议论文)2006 年:美国的知识分子(议论文)
1997 年:动物的权利问题(议论文) 2007 年:法学研究的意义(议论文)
1998 年:大爆炸理论(议论文) 2008 年:论达尔文的思想(议论文)
1999 年:历史学研究(议论文) 2009 年:教育研究(议论文)
根据对近年来考研翻译真题及命题形式的分析和研究,我们可以发现考研翻译基本具有以下几个明显的特 点:
首先,体裁固定,但内容广泛。近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人 们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。
其次,难度趋向稳定,更加注重考查考生的综合能力。尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变 化不大,其基本要求主要还是考查学生对语言的综合运用能力。对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的 水平,而且基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。
再次,句型结构复杂,词义灵活多变。尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主, 以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。
四、考生常见困境分析
大部分考生都觉得考研翻译很难,但对难点的认识却各不相同。归纳起来看,主要有以下几种类型:语法知 识缺乏型、词汇缺乏型、翻译知识缺乏型和学习态度消极型。
语法知识缺乏型的考生一般认为句子结构太复杂,难以理解。按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解 结构较复杂的英语文字材料。句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。英文是一 种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。所以,根据考研大纲的要求,结 合英译汉翻译的实践,笔者以英语句子结构知识为出发点,辐射到篇章、段落、句子和词语的翻译技巧,从宏观 到微观,将考研翻译中涉及的方法和技巧汇集成本书,希望能起到抛砖引玉的效果,让考生从中学到一些“渔技”。
词汇缺乏型的考生一般觉得生词太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英语大纲的规定,在英译 汉中一般不会有超纲词汇出现,尤其是在所需翻译的 150 词中,可以说 95%以上的单词都是考研大纲规定要求 掌握的词汇,都应该是各位考生所熟悉的词汇。由此可知,感觉生词多的考生的词汇量极小,语言基础也比较差, 需要大幅度增加词汇量,最起码应该先把考研大纲要求的词汇背下来。
翻译知识缺乏型的考生一般觉得心理明白却不知如何表达。心里明白,说明基本上认识英文,但不一定真懂 原文的意义;写不出来,说明缺乏英译汉的必要技巧或缺乏驾驭汉语表达的能力。一方面,经过一段时间的复习备 考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真 正掌握和熟练运用的差距还很大。因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。另 一方面, 由于考生平时缺乏翻译练习和实践, 缺乏对英汉两种语言差异性的认识, 往往“只见英文不见中文”或者“只 见中文不见英文”,缺乏必要的翻译知识和技巧,所以就会有写不出来的感觉。建议这类考生,认真理解、深入学 习已经熟悉的词汇和语法知识, 多注意英汉表达方式的差异, 掌握一些英汉两种语言相互转化的基本方法和技巧, 加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。
态度消极型的考生只知道一个“难”字,“知其难而不知其所以难”。知道难,说明自身知识缺乏;不知道难在哪 里,说明态度消极,对此根本不重视。这种考生的学习态度本身就有问题,只有转变态度,认真对待,变消极为 积极,才能找到自己的不足之处和差距所在。
作为一门学问,翻译可谓博大精深,要求译者具有较高的语言修养和灵活处理两种语言的能力。但是,任何 学问都有一定的规律和一些基本的方法和技巧,英汉翻译也不例外。所以,要做好考研翻译的试题,除了具备一 定的词汇量和文化背景知识外,广大考生还必须要掌握一些基本的英译汉的翻译方法和翻译技巧,更需要具备一 种“打破沙锅问到底”的锲而不舍的积极的学习心态。只有这样,才能以不变应万变,在来年的考研翻译中取得理 想的成绩。
 

相关内容

考研英语翻译与句型结构特训

   下面是 2009 年考研翻译的实例: Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written carefully on ANSWER SHEET 2. (10 points) There is a marked difference between the ed ...

新东方在线2010考研英语翻译讲义

   在第三章中我们将运用前边讲过的翻译思路、 解题步骤及技巧, 结合历年翻译真题进行具体分 析,介绍解题方法、评分细则,并对当年的真题进行总体评析。 一.2009 年英译汉 Section II Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlines segments into Chinese. Your translation should be written clearly ...

2011考研英语高分策略??翻译与句型结构专项特训节选内容

   《考研英语高分策略??翻译与句型结构专项特训》 第一章 考研翻译题型概述 第二节 考研翻译简介 一、考研翻译的命题形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲的规定,考研翻译属于阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉, “主 要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个划 线部分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺” 。翻译部分的总分值为 10 分(每题 2 分) ,占全部试卷的 10%。 下面是 2010 年考 ...

考研英语翻译

   本资料仅供学习交流使用, 本资料仅供学习交流使用,QQ:732755481 仅供学习交流使用 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性 ...

考研英语翻译必备

   新东方在线考研翻译基础班讲义 \ 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 第一讲 翻译的定 ...

考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础 班讲义 主讲: 主讲:唐静 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考 研翻译 “主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材 料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个划线部分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完 整、通顺。考生在答题卡 2 上作答。 ”以 2007 年考研翻译 题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的 是 5 个划线部 ...

考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

热门内容

论强化班英语教学改革

   “本电子书仅供读者预览N请在下载24小时内删除N不得用作商业用途” 论强化班英语教学改革 重庆邮电学院! 重庆 ! " # # ""$ % 唐兴正!陈远明 # " $ ! 教 育 与 教 学 摘 # 要! 通过介绍重庆邮电学院 % " 级强化班外语教学改革 依据! 思路 以及 在教学 中的实 践" 指出 外语 "& 教学要全面提高教育教学质量就必 须 遵 循# 向 全 体 学 生 与 因 材 施 教 相 结 合 的 ...

英语四级作文总结

   写作模板??提纲式作文 写作模板??提纲式作文 ?? 模版 1 Some people believe (argue, recognize, think) that 观点 1. But other people take an opposite side. They firmly believe that 观点 2. As for me, I agree to the former/latter idea. There are a dozen of reasons behind my bel ...

高考英语必备词组2

   高考英语必备词组(一 ) 1.above all 首先是,最重要的是 2.absent from 缺席,不在,离开 3.absorbed in 全神贯注于…,专心于… 4.accept as 承认是;接受为 5.according as 视…而定;依照(接从句) 6.according to 按照; 根据…所说 7.act as 充当 8.act for 代理 9.add up 求和;有意义,可理解 10.add up to 总计,意味着 11.address oneself to 从事于; ...

2009年12月英语四级听力必考60个习语详解汇总

   考试吧四六级频道整理 1,across 1, 表方位. Let's go to the restaurant across the street and get something to eat. 让我们去街对面的餐馆买些吃的. 2, 表动作,穿越. You must go across the bridge and then turn right. 你必须先过桥,然后再往右拐. 2,age 1, 年龄.最一般的表达.在此不赘述. 2, 衰老. the aging people = the ...

初中英语词组固定搭配大全

   初中英语固定搭配总结大全 一. 词汇 ⑴ 单词 1. 介词:in, on, under, behind, near, at, of 1). in 表示"在……中", "在……内"。例如: in our class 在我们班上 in my bag 在我的书包里 in the desk 在桌子里 in the classroom 在教室里 2). on 表示"在……上"。例如: on the wall 在墙上 on the desk 在 ...