黑暗版考研英语历年翻译真题解析
英汉翻译高分攻略
一.近年英译汉考题内容 英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关 注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等 方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题 材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当 大的比重。 19
  90~2004年英译汉短文主题 1990年:个性形成的教育(434词); 1991年:能源与农业(444词) 1992年:智力评估的科学性(406词) 1993年:科学研究方法(443词) 1994年:天才、 技术与科学发展的关系 (308词) 1995年:标准化教育与心理评估(364词) 1996年:科学发展的动力(331词) 1997年:动物的权利(417词) 1998年:宇宙起源(376词) 1999年:史学研究方法(326词) 2000年:科学家与政府(381词) 2001年:计算机与未来生活展望(405词) 2002年:行为科学发展的困难(339词) 2003年:人类学简介(371词) 2004年:语言与思维(357词) 平均值:短文词数:370词;要求翻译的词 数:160词 从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识 到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练 上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素 质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深 入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各 种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志, 扩大相关的知识面。 二.近年英译汉考题的特点 从题型改革后、特别是1996年以后的试题分 析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难 度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全 段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文 结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复 杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难 1 以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就 句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放 在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和 翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地 背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的 主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下: (
  1) 反映自然科学、社会科学的常识性、科 学类和报刊评论文章占很大比例; (
  2)考题难度加大; (
  3)语法现象难度有所降低; (
  4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略 及补译,译出it,they,this,that等代词的真正 代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的 拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做 好适当的准备。 2005年英译汉考题的命题趋势 三. 2005年英译汉考题的命题趋势 (
  1)体裁:议论文。 (
  2)题材:反映自然科学、社会科学的常识性 报刊评论文章;特别是有重要现实意义的题材,如 资源、环境、能源、教育、科技创新、经济全球化、 科教兴国、民主与法制等常识及有生命科学、宇宙 探索、信息技术和纳米科技等有现实意义的科普题 材。 (
  3)写作特点:语言通俗规范,知识性强,内 容新颖有趣,思想进步,有时代感和较强的现实意 义。 (
  4)难度:2004年考题读起来相对简单,难点 在于汉语表达的准确性,估计2005年考题的难度会 适当增加。 (
  5)重点:词义的选择及引申,对原文理解的 深度和语言的准确表达。 《新大纲》的变化将对英译汉考题产生了一定 的影响。首先,新大纲新增了400多新词,删去了 一些简单或重复的单词。尤其是新大纲中的词汇没 有给出词性以及词义,这样,在英译汉考试中也相 应增加了考生对词汇在上下文篇章中的猜测技能。 同时新大纲删去了固定搭配的短语,考题中难度增 加了。
黑暗版考研英语历年翻译真题解析 总之,阅读的材料尽可能多的涉及各个领域, 如经济、社会生活、文化教育、史地或科普知识等。 近 10 年来的英译汉试题都是科普和社会生活方面 的文章,平时应注意有的放矢的练习。在阅读中应 仔细分析文章的结构, 学会长、 难句的切分和简化, 尤其要注意累积单词短语,这样才能正确地理解划 线部分句子的含义。以 2000 以来的英译汉试题为 依托来复习,因为任何一种严肃的考试都有很好的 延续性,每年试题中总会有一些重复考察的词汇和 知识点。考生可以在历年的真题中找到命题中心比 较偏好的考点和出题风格。 四.备考对策及翻译技巧 ㈠、简要介绍 翻译部分由一篇 400 字左右的文章组成,其 中划出 5 个句子, 要求考生在 30 分钟内译完。 2002 年题型更改之前,每句 3 分,一共 15 分,现在每 句 2 分,一共 10 分。评分标准如下:
2003 年考题的评分标准为: 共 5 题, 每题 2 分, 共 10 分。
● 如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多 不得超过
  0.5 分。 ● 如果某考生给出两种或两种以上译法,若均 正确, 给分; 若其中一种译法错误, 不给分。 ● 汉语错别字, 不个别扣分, 按整篇累计扣分。 在不影响意思的前提下, 满三个错别字扣
  0.5 分。 ● ● ●
2004 年考题评分标准为: 共 5 题,每题 2 分,共 10 分。
如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词 语翻译正确,该句得分最多不得超过
  0.5 分。 如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正 确,给分;若其中一种译法错误,按错误译法 扣分。 汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。 在不影响意思的前提下,酌情扣分。
例如: 2002 年第 65 题: Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it
  0.5
  0.5 分
  0.5 分 2003 年第 65 题: Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept (
  1) (
  2) (
  3)
  0.5 分 分
要回读前文以确定它们所指代的人或物;
  2.出现某 个单词有歧义,可作多种理解时。 ㈢、如何做好翻译? 翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译 入语表达原文;对译文进行修改润色。 百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前 提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部 分着重注意以下几个方面:
  1.句子中相对应的部分。请看例句: The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002:
  62) 这一句很明显可以分为 A,B,C 三个部分,A 为果,B,C 为两个并列的原因。明白了这一点, 可以解决两个问题:
  1.全句大的结构可以确立为: 之所以有 A,部分原因是 B,部分原因是 C;
  2. B 部分中 explanatory items 比较难以翻译, 尤其是 item 一词,但结合 C 部分,可以确定 explanatory items 实际上就是 explanations 的意思, 短语 other kinds of
possibly the only way to solve our problem.
which makes possible immense amounts of concrete research and understanding. (
  4) (
  1)、(
  2)、(
  3)、(
  4)各
  0.5分 ㈡、有无必要通读全文? 完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需 要回头看看前文:
  1.出现 it, he, they 等代词时,需
2
黑暗版考研英语历年翻译真题解析 进一步验证了这一点。
  2.时态。英译汉时,常需借助"着、了、过"等 助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句: There will be television chat shows hosted by robots, ...(2001:
  71) 翻译本句,需添加"届时"一词来表达原文的将 来时态。再请看: But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998:
  71) 本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的 是 150 亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个 译文翻译的实际上是"for what they saw"而不是"for what they were seeing", 换言之, 它不足以表达一般 过去时和过去进行时的区别。 再请看: ...and digital age will have arrived. (2001:
  72) 有考生将其翻译成"数字时代将会来到",体现 的是一般将来时而不是将来完成时。
  3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句: Whether the Government should... (1994:
  75) 官方给出的参考译文将 the Government 简单译 成"政府",不确切。定冠词 the 以及 government 首 字母大写这两点明显表明此处的 government 是特 指 。 本 句 前 一 句 为 "Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute",可以 确定,the Government 指的是"(美国)联邦政府"。 再请看: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:
  71) 此处 insights 能否做"洞察力"讲?如果能,"洞 察力"有复数吗?如果不能,它又当做何解释? 顺便说一句, so much...as...引导的两部分是 not 对应的,因此可以确定,此处的 through 与后面的 because of 同义。 注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以 比较快地确定代词所指为何。请看例句: But even more important, it was the
farthest..(1998:
  71) 根据现在的评分标准, 不能简单地译为"它", it 而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一 任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复 数名词。 英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义 词用 and 相连,强调表达一个意思,还有尽可能避 免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在 此恕不赘述。 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时, 考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部 分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此, 正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理 从句。请看下表:
定语从句 23
状语从句 18
宾语从句 9
主语从句 6
同位语从句 3
表语从句 1
简单句 1
并列句 0
以上是对近十年真题的统计,可以看出掌握好定语 从句和状语从句的翻译至关重要。 修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无 明显的漏译错译即可。 ㈣、翻译技巧 应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词
和词性转换。 ㈤、人名地名怎么译?碰到不认识的词怎么 办? 不常见的人名地名可以保留原文。 万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱 翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。
3
黑暗版考研英语历年翻译真题解析
历年翻译真题汇编全译 历年翻译真题汇编全译
Text
  1.2007 Text
  1.2007 年试题
It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (
  46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served as much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe. The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (
  47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind. Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete complete in such a rich and hotly-contested market. (
  48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 19
  89. Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution. (
  49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank will handle the finances necessary for production costs. (
  50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall” -and if
 

相关内容

考研英语历年翻译真题解析

   ★ ★ ★ 黑 暗 版 ★ ★ ★ 考研英语历年翻译真题解析 (1990-2007) - ) 内 部 资 料 沪江考研试题研究中心 www.hjbbs.com 黑暗版考研英语历年翻译真题解析 目录 2007 年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序: ................................................................................................... iii 年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序: PR ...

考研英语历年翻译真题解析

   特别说明 此资料来自豆丁网(http://www.docin.com/) 您现在所看到的文档是使用下载器所生成的文档 此文档的原件位于 http://www.docin.com/p-1668517.html 感谢您的支持 抱米花 http://blog.sina.com.cn/lotusbaob ...

3 沪江黑暗版考研英语历年翻译真题解析

   黑暗版考研英语历年翻译真题解析 ★ ★ ★ 黑 暗 版 ★ ★ ★ 考研英语历年翻译真题解析 (1990-2007) - ) 内 部 资 料 沪江考研试题研究中心 www.hjbbs.com 黑暗版考研英语历年翻译真题解析 目录 英汉翻译高分攻略 ............................................................................................................................ ...

黑暗版考研英语历年翻译真题解析07版+

   ★ ★ ★ 黑 暗 版 ★ ★ ★ 考研英语历年翻译真题解析 (1990-2007) - ) 内 部 资 料 沪江考研试题研究中心 www.hjbbs.com 黑暗版考研英语历年翻译真题解析 目录 2007 年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序: ................................................................................................... iii 年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序: PR ...

考研英语历年翻译真题解析.

   考研英语历年翻译真题解析 (1990-2007) - ) 内 部 资 料 沪江考研试题研究中心 www.hjbbs.com 黑暗版考研英语历年翻译真题解析 目录 2007 年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序: ................................................................................................... iii 年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序: PREFACE ............ ...

考研英语翻译必备

   新东方在线考研翻译基础班讲义 \ 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 第一讲 翻译的定 ...

大学英语b翻译真题

   第五部分:英译汉(共 5 小题;每题 3 分,满分 15 分) 请在 15 分钟内把下列 5 句英文翻译成中文。 2008 年 6 月部分英译汉 1. In the world, soccer or football is the most popular sport. (08 年 6 月) 2. She was the only daughter and youngest child of five. (08 年 6 月) 3. The friend saw everything but ...

考研英语翻译八大技巧

   Test Bible 考试手册 考研英语翻译八大技巧 ◎ 文 / 薛海滨 考研英语翻译部分的基本要求是理解准确,表达通顺,但该题型的最大特点是长句居多,句式复杂.因此,考生 面临两大挑战:①需要熟练分析句子结构,弄清句子内在逻辑,以求准确理解;②需要了解英汉句式差异,掌握英汉 句式转换技巧,以求表达通顺.为此,在2010年硕士研究生入学考试来临之际,笔者提出考研冲刺阶段翻译备考八大 技巧,希望能在这个关键时刻助考生一臂之力. 技巧一:随语境选词义 汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多 ...

2011考研英语翻译

   在紧张的考研英语复习中,翻译到底该怎么复习?好多考生都对这个问题感到困惑。   在实际复习中,面对考研翻译,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在考试中放弃。   笔者多年从事翻译教学,尤其是考研翻译教学,接触到各种不同的论调,也接触到各种不同的学生。归纳起来,一般需要认识到以下两种考研翻译复习中谬论的本质,对自己的复习思路加以及时更正;这样以来,势必在复习中掌握到正确的方法,进而在考试中获得成功的高分。 谬论一:复习考研翻译要多做模拟题   说道复习考试,每一个考生马上就想 ...

考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础 班讲义 主讲: 主讲:唐静 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考 研翻译 “主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材 料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个划线部分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完 整、通顺。考生在答题卡 2 上作答。 ”以 2007 年考研翻译 题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的 是 5 个划线部 ...

热门内容

告诉你什么叫真正的疯狂英语传说中16天记住7000考研单词的文本

   1. With my own ears I clearly heard the heart beat of the nuclear bomb. 我亲耳清楚地听到原子弹的心脏的跳动. 2. Next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear. 明年,长胡子的熊将在后方产一头可爱的小崽. 3. Early I searched through the earth for earthware so as to research ...

2011年高考英语定语从句

   第十节 定语从句 第一部分 六年高考题荟萃 2010 年高考题 1. (10 福建 24) Stephen Hawking believes that earth is unlikely to be the only planet has developed gradually. A. that B. where C. which 考点: 考点:定语从句 解析: 解析:先行词为 planet,表示地点,故用 where。 2. (10 湖南 28) I've become good frie ...

【日常英语口语】

   200 句最实用的日常英语口语 1. I see. 我明白了。 手! 快) 4. Me too. 我也是。 5. My god! 天哪! 2. I quit! 我不干了! 3. Let go! 放 6. No way! 不行! 7. Come on. 来吧(赶 8. Hold on. 等一等。 9. I agree。 我同意。 10. Not bad. 还不错。 11. Not yet. 还 14. So long. 再见。 15. Why not? 好 没。 12. See you. 再见 ...

新英语900句(1)

   新英语900句(1)   Greetings 问候语 1. Hello. 你好! 2. Good morning. 早上好。 3. I am Kate Green. 我是凯特?格林。 4. Are you Tom Brown? 你是汤姆?布朗吗? 5. Yes, I am. 是的,我是。 6. How do you do? 你好! How do you do? 你好! 7. How are you? 你好吗? Fine, thanks. 很好,谢谢。 8. How is your mother ...

英语谚语(英汉对照版)

   英语谚语(英汉对照版) 英语谚语(英汉对照版) A bad thing never dies.好人不长寿,祸害遗千年。 A bad workman always blames his tools.笨工匠总是怪工具差。 A baited cat may grow as fierce as a lion.人急悬梁,狗急跳墙。 A bird in the hand is worth two in t ...