任丽卿:考研英语之英译汉系列辅导


  一.英译汉概述
  英译汉考试的重点是测试学生对英语的理解能力及汉语表达能力。在教育部制定的硕士学位研究生英语教学大纲中, 规定了硕士生入学时应达到的英语水平标准, 有关翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。
这就需要考生既要有比较好的英语基础,还要有扎实的汉语功底。翻译是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。仔细观察历年的考题,我们会发现这类题型主观性比较强,它要求考生可以有适当的发挥。但在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。
  最近几年的考研翻译部分是给出一篇400多个词的英语文章,要求考生在仔细阅读整篇文章并理解文章的基本意义的基础上,准确地按照上下文的提示和意义(即一定的语境)将划线部分(一般是五个句子)翻译成汉语。体裁大多是议论文,其中相当一部分的内容是有关科学常识的。所以要取得一个好成绩考生不但要有比较扎实的翻译基本功而且还需要比较广的知识面。比较扎实的翻译基本功包括良好的语言素质、对两种语言异同点的把握和熟悉翻译的基本技能和技巧。
  二.翻译的标准
  翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的一种活动。翻译在某中程度上讲也是一个思维再创造的过程。在翻译的过程中,译者必须遵守一定的标准与原则。对于考研翻译而言,“忠实”和“通顺”是两项最基本的要求。
  忠实:由于翻译是在理解了别人用一种语言所表达的意思后,把同样的意思用另一种语言表达出来,因此译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作,不得篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想。可见准确地理解原文是翻译好一篇文章的关键。
  通顺:这条原则指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化。
  三.翻译五步骤
  
  1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系: 英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘, 却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
  
  2.认真分析划线部分的语法结构: 英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数, 就能够做到有的放矢。
  
  3.斟酌划线部分英语句子的含义: 考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated. 这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。
  
  4.忠实流畅地进行汉语表达: 在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。
  
  5.仔细审校润色: 正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。
  四.考研英译汉必备技巧
  
  1.增译法: 英汉两种语言由于词法和句法有差异,表达方式也不尽相同,翻译时为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上考虑需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
  
  1) 抽象名词后加词使其具体化。如: serious unemployment严重的失业问题
  He was still reluctant to talk substance.他仍然不愿意谈实质性的东西。
  
  2) 增加一个适当的名词。如:
  The temperature needed for this progressing is lower than that needed to melt the metal.这种加工方法所需要的温度要低于熔化该金属的温度。
  Fundamentally, electronics is based upon an understanding of the physical world, that is, upon physics.电子学基本上是以人们对物质世界的认识,也就是以物理学为基础的。(补充被动语态省去的部分)
  
  3) 增加数量词。如: first oil well 第一口油井
  It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. 这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。(真题示范)
  
  4) 增加形容词。如:
  Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers. 速度快,可靠性高是电子计算机的主要优点。
  
  5) 不及物动词后增加宾语。如:
  John’s mother washed for a living after his father died.约翰的父亲去世后,他母亲以洗衣为生。
  I haven’t enough time to read. 我没有足够的时间读书。
  
  6) 增加连词。如:
  If you are an energetic man with which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical.如果你是个精力充沛的人,对于如何恰当地完成你的工作有着独到的见解,那么你会发现自己总是听命于上面的某个大人物。而他又是一个上了年纪,精力不支,还爱吹毛求疵的人。
  
  7) 增加表示时态的词。如:
  You were, you are, and you remain to be my beloved mentor. 你过去是,现在是,将来仍然是我敬爱的导师。
  We were hoping to have a holiday next week, but we may not be able to get away now. 我们原来盼着下星期放假,但现在我们可能走不了了。
  
  8) 增加一个适当的动词。如:
  The world needn’t be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other resources of fuel for the future.世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来源短缺的问题。
  
  9) 增加英语中省略的词。如:
  We won’t retreat, we never have and never will. 我们不会后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。
  When the owner noticed me, I said I was working until he hired me. He did. 当店主注意到我时,我说我会一直干到他雇我,他雇了我。
  
  10) 增加一些适当修饰词语。如:
  The students rant all the way up to the station only to find that the train had left 10 minutes before.学生们一路跑到火车站,可惜火车10分钟前就开走了。

  2.减译法: 由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。
但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。
  
  1) 省略代词。如:
  We are pleased to have received your invitation to the symposium on internet.非常高兴收到你寄来的参加互联网会议的邀请。(省略代词“我们”)
  If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion. 如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。(省略代词it, it在这里代表the chain reaction)
  This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。(原文中两处代词it均为形式宾语,)(真题示范)
  It was stipulated that the goods should be delivered in three days.规定三天后发货。(it是形式主语,that是先行词)
  
  2) 省略冠词。如:
  The volume of a gas increase more quickly than that of a liquid. 气体体积增加的速度比液体快。
  
  3) 省略连词。如:
  When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.气压低,沸点就低。(连词when可以不译)
  Henry had worked in a bank for years, and then he went to study in MIT. 亨利在一家银行工作了几年,然后去麻省理工大学学习去了。
  
  4) 省略介词。如:
  The distinction between light and pigment is important to color theory. 区别光和色对于色彩理论来说很重要。(between可以不译)
  Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historian and philosophers of science. 多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉,在很大程度上被科学史学家和科学思想家忽视了。(真题示范)
  Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。
  The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. 石油供应可能随时被切断;不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30年左右所有的油井都会枯竭。(真题示范)
  
  5) 省略名词。如:
  Perhaps you have overlooked the fact that your account for May purchases has not yet been settled.也许你忘记了五月份的购货款还没有结算。(fact后面引导的是一个同位语从句,可以不译)
  
  6) 省略动词。如:
  There is no doubt that we’ll carry out the experiment successfully. 毫无疑问我们一定能把实验搞成功。(there is不翻译)
  He behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采访者的问题时,很有礼貌。(behave不翻译)
  Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. 伽里略最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球旋转。(真题示范)
  
  3.转译法: 英语和汉语的结构是有很大区别的,在翻译过程中有些句子可以逐词翻译,但也有相当一部分句子不能按照英语的句子结构机械地翻译。在忠实于原文的前提下,原文中有些词在译文中需要转换词类,某些语法成分也需
 

相关内容

考研英语作文

   1. superior to others 高人一等 2. The large scale development of West China is of profound significance 西部大开发具有深远意 义 3. revitalize our nation 实现我们民族的伟大复兴 4. lag behind(发展)滞后 5. the opening-up policies 开放政策 6. lure more foreign capital 吸引更多的外资 7. leave… ...

大学英语B之英译汉

   这双鞋花了我 260 元钱 我想这幅图是告诉我们水果对生活是不可缺的。 我不知道谁打破了窗户 你可以在里面买水喝 你不必去了,他已经知道那件事了。 你们必须记住永远不要在考试时作弊。 这五个男同学上学期的英语考试没过 昨晚比尔开车时车撞到了墙上 我想每个人都知道如何游泳 这个小男孩想用他的玩具小汽车换我的蛋糕。 尽管已经很晚了,他们还在继续工作。 我得使着用这个搜索引擎 众所周知,中国是一个发展中国家。 我们到那儿要用多长时间? 你收到我发的那封电子邮件了吗? 这里的苹果喜欢水和阳光 你不认 ...

8.16英语统考辅导-英译汉讲义

   8.16 英语统考辅导 英译汉讲义 英语统考辅导-英译汉 英译汉讲义 一、关于英译汉 (一)题型: 题型: 部 分 Ⅴ 英译汉 3 个单句 笔译 短句翻译能力 项目 内容 题型 考点 题 量 分 数 总分 时间 (分钟) 15 15 3 15 分钟做一道题!时间非常充足) (5 分钟做一道题!时间非常充足) (二)考点 1、词汇量(多记单词)??专有名词、固定名词、动词组合; 、词汇量 2、时态??被动态、过去时、现在完成时; 、时态 (简单记忆法) 时态 一般现在时 现在完成时 特点 动词 ...

考研英语英译汉试题的特点及翻译原则

   重庆科技学院学报(社会科学版) 2010 年第 13 期 Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition) No.13 2010 考研英语英译汉试题的特点及翻译原则 曾智华 摘要 : 硕士研究生入学英语考试英译汉为必考题型。 分析了英译汉试题的特点,提出了四个值得考生重视的翻译原则, 即:正确理解原文,弄清上下文关系;认真分析划线部分的语法结构;琢磨划线部分英语句子的含义;忠实 ...

大学英语B网考复习资料之英译汉184题目

   2010 年 4 月英译汉 1.I’m thinking about a visit to Paris. 我在考虑去巴黎旅游。 2.Our library is as big as theirs. 我们的图书馆和他们的图书馆一样大。 3.You needn’t go there anymore. He already knows about it. 你不必去了,他已经知道 那件事了 4.I prefer tea to coffee.我喜欢茶胜于喜欢咖啡。 5.Go down this str ...

考研英语

   中华英语学习网 www.100yingyu.com 官方总站: 官方总站:www.100xuexi.com 09 年考研大纲核心词汇辨析 analysis 分析,分解 【衍】 analyze analyst analytic analyzable The analysis of the samples on the murder spot showed some valuable clues to the police. 对谋杀现场标本的分析为警察提供了一些有价值的线索。 approach ...

考研英语

   我的考研经验(英语篇) ,政治英语想考 140 分以上的进来!复习时间篇:关于英语的复习 时间,我想大家都应该明白了,作为一门语言类考试科目,从你决定考研的时候起,英语的 复习就应该风雨无阻。英语的水平大家差异很大,有的人轻松通过 6 级,有的人 4 级考了好 几次,但是在你决定考研的时候,把你的担心和苦恼都放下吧,掌握方法,认真复习才是王 道! 复习方法篇:考研英语的复习是历来考研复习的难点,每年 20%到 30%的通过率不知道把 多少同学挡在研究生的大门外, 由此, 大量的英语辅导班应运 ...

考研英语必备

   定+ 主 + 的 谁 同主语 adj 1 名词类 2 V-Ing 3 To V。 4 句子 谓+ 干 一个 V 宾 事 adv 同主语 +状 地 What 是名词性从句 只能做主语和宾语 I don’t know what his name 定语 等是一个句子时是从句 谓语没有从句 只是一个词 谓语是解题的关键 一句话里只能有一个动词 To v .不是动词 V +ing 不是动词 V+ed 一个句子一个动词 不是原型就是过去式 这句 话的其他动词必须消灭 消灭动词三招 进行时 ing ed ...

考研英语翻译

   本资料仅供学习交流使用, 本资料仅供学习交流使用,QQ:732755481 仅供学习交流使用 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性 ...

考研英语翻译

   新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门 ...

热门内容

高中英语语法知识大全(无习题版)

   高中语法导读与巩固 High School English Grammar Version: 1.0 Dominic Wang Introduction Learning English language is of great significance today. The mastery of foreign languages enables us to communicate with people of other countries, achieve mutual underst ...

2009年高考英语高分宝典与万能模板参考

   2009 年高考英语高分宝典与万能模板参考 年高考英语高分宝典与 高分宝典与万能模板参考 座号______ 济南中学 孔祥霞 英语作文是英语知识水平的综合素质体现,它要求同学们既要有扎实的语言基本功, 又要具备一定的审题能力、想象能力、表达能力、评价能力及书法排版能力。因为基本功 不扎实,多数同学在作文时总会出现这样或者那样的问题,除了卷面不够整洁美观 卷面不够整洁美观外,文 文 卷面不够整洁美观 体不符、词汇误用、句子单一等,造成作文的得分较低,影响了总的英语成绩。分析症状 体不符、词汇误 ...

英语口语学习方法总汇

   英语口语学习方法总汇 (1).We study spoken English so as to make oral communications, so this order of importance of oral English study should be followed: Fluency, Accuracy, and Appropriateness. That is to say, we have to pay more attention to practical commu ...

英语写作常用词汇及词组

   英语写作常用词汇及词组 表层进 first, firstly to begin with second, secondly to start with third, thirdly what's more also and then and equally important besides in addition further in the first place still furthermore last last but not the least next besides too ...

初中英语语法大全

   初中英语语法大全 语法网络图 一.名词 I. 名词的种类: 专有名词 国名地名人名,团体 机构名称 可数名词 个体名词 集体名词 普通名词 不可数名词 抽象名词 物质名词 II. 名词的数: 1. 规则名词的复数形式:名词的复数形式,一般在单数形式后面加-s 或-es.现将构成方法 与读音规则列表如下: 规则 1 2 一般情况在词尾加-s 以 s, x, ch, sh 结尾的名词后加-es 以-f 或 变-f 和-fe 为 v 再加-es -fe 结尾 的词 加-s 例词 map-maps, ...