科技英语的翻译技巧
谢丽敏
科技英语一般具有结构严密 , 语言严谨 , 逻辑关系明显 , 叙述客 观以及新术语及缩写词汇多等特 点 .科技英语翻译的目标 ,就是用 通顺的汉语文字 ,准确地表达原文 的内容 .由于英 , 汉两种语言各有 自己的规范 ,表达习惯彼此千差万 别 ,加之科技英语又有专业性强 , 概念新 , 结构复杂 , 文字精练等特 点 ,因此 , 掌握一些科技英语的翻 译技巧是非常必要的 ,下面就分别 加以介绍 . 一 . 词类转换 英语中有些词 , 如冠词 , 动词 不定式 , 动名词 , 分词 , 关系代词 , 关系副词等 , 汉语却没有 .另外 , 英语中名词 , 介词用得多 , 动词用 得少 ,而汉语中动词用得多 ,名词 , 介词用得少 .因此 , 汉译时 , 适于 词类照译的现象较少 ,大部分词需 要转换 "词类转换" , 是重要的翻译 方法 ,必须很好掌握 .例如 :
  1. It is possible ( 形 容 词 ) to cut all t hread forms and sizes on a lat he. 可以 ( 动词) 在车床上车削各 种形状和尺寸的螺纹 .
  2. It is known t hat neutrons act ( 动词) differently from protons. 大家知道 ,中子的作用 ( 名词 ) 与质子不同 .
  3. Such robots controlled by large electronic computers impress us deeply ( 副词) . 这种用大型电子计算机控制 的机器人给我们留下了深刻的 ( 形 容词) 印象 .
  4. In general , positive or nega2 tive rake tools can be used on ( 介词) stainless steel. 通常 ,正前角和负前角的刀具 都可以用来加工 ( 动词) 不锈钢 .
  5. In certain cases friction is an absolute necessity ( 名词) . 在一定场合下摩擦是绝对 必 要的 ( 形容词) .
  6. In a given period of time t he
new machine produced ( 动词) twice as much as t he old one. 在给定时间内新机器的产量 ( 名词) 是旧机器的两倍 . 二 . 成分转换 多数英语句子成分的转换 ,不 仅是由于汉语中没有相同的成分 所引起的 , 而且是由于英 , 汉语的 句子结构和表达方式不同 ,句子成 分的转换更为频繁 .在忠实于原 文的前提下 ,为使译文通顺 , 易懂 , 往往要进行成分转换 ,这是科技英 语汉译时常用的方法之一 .例如 :
  1. Hydrogen is found in many compounds. ( 主语) 在许多化合物中都有氢 .( 宾 语)
  2. The channel must have a flat bottom. ( 宾语) 沟道的底要平 .( 主语)
  3. A motor is similar to a gen2 erator in construction. ( 介词宾语) 电动机的结构与发电机类似 . ( 主语)
  4. Water has a greater heat ca2 pacity t han sand. ( 定语) 水的热容比砂大 .( 谓语)
  5. Nelon is far stronger t han rayon. ( 状语) 尼龙比人造丝远远地牢固得 多 .( 补语)
  6. A large steam engine may have as much power capacity as 100 ,000 horses. ( 主语) 大型蒸汽机的功率可达 100 , 000 马力 .( 定语)
  7. A valve receiver is a less complicated structure t han a TV. ( 表语) 电子管收音机的结构不象电 视机那样复杂 .( 主语) 三 . 语序颠倒 英, 汉两种语言中的主要成分 的语序 , 大体相同 , 即一般遵循下 列规则 : 主语 + 谓语 + 宾语 ( 或表语 ) . 但定 语 和 状 语 两 种 次要 成 分 , 在
河北自学考试 ?15
1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
英, 汉两种语言中的语序却差异很 大 .英语中 , 单词定语可前置 , 也 可后置 ,但以前置的较多 .短语定 语及从句定语则一般后置 .汉语 中 ,所有的定语都前置 ; 英语中 ,表 示语气 , 程度 , 方式的单词状语一 般前置 ,其他单词状语 , 短语状语 , 从句状语则一般都后置 .汉语中 , 状语一般均前置 ,从句状语通常放 在句首 .翻译时 ,必须针对上述各 种差异 , 按汉语规范和表达习惯 , 正确安排各成分在译文中的语序 . 例如 :
  1. The theoretical maximum value is unattainable. 最大理论值达不到 .
  2. The main device failure mode is secondary breakdown. 器件的主要失效模式是二次 击穿 .
  3. Two transmitters were stalled in t he general post off ice. 邮电总局安装了两台发报机 .
  4. Distortion is negligible in t he amplifiers which use transistors. 在使用晶体管的放大器中 ,失 真很小 .
  5. Telemetry has become high2 ly refined as a result of several decades of missile and aircraft in2 strumentation. 几十年来对导弹和飞机仪表 的研制经验 ,使遥测技术的发展高 度完善 .
  6. Laser is less suited for surveillance , because it is diff icult to search a large volume. 激光器由于难以搜索大的空 域而不大适用于监视 . 四 . 省略与补充 翻译是两种语言的表达方式 的转换 ,不是逐字逐句的死译 .因 此 ,在译文表达过程中 , 必然包括 对原文中某些词省略不译 ,也可能 增补原文中所没有的词 .例如 :
  1. The use of silver as a con2 ductor is very limited because of its
http://www.cnki.net
与 学习法 "先""后"
苏丽静
高等教育自学考试以独具特色的开放性教育形 式满足着国家对人才的需要和群众对学习的需求 . 受教育者主要通过媒体进行自学 , 所以自学考试对 培养和锻炼考生的自学能力有很大作用 . 自学能力是一种较高要求的学习技能 .国家以 考试为导向来促进自学者的学习 ; 考生则要通过温 故, , 求同 理解 , 发散等思维手段 , 继而达到联想 , 求 异, 创新 , 聚合等思维能力 .这是用科学的方法掌握 所学知识的过程 ,而非简单的死记硬背 . 1, 先温故 ,后联想 一个人的记忆力再好 , 也不可能过目不忘 .遗 忘是不可避免的 ,为了减少遗忘 ,就应该在快要遗忘 的时候及时复习 .由于开始阶段遗忘发生得快 , 因 此复习周期要短 .以后随着记忆的牢固而延长复习 的周期 .用这种记忆方法 ,每次重复几遍 ,只要记住 就可以了 , 不求巩固 , 把巩固的任务交给下一次的 "循环" . "联" 是联系 , 联结 , 疏通 . "想" 是想象 , 思索 , 质 疑 .联想是强化知识的过程 .在这一过程中有两条 基本线索 : 一是找出新旧知识间的联系 .用已有的 旧知识发挥 "正迁移"发展延续成新知识 .二是找 , 出各部分知识之间的联系 .这就要善于比较 , 寻找 异中之同和同中之异 . 2, 先求同 ,后求异 心理学家曹日昌认为 "在人的记忆活动中 , 对 :
cost .
材料的类 , 分组是很重要的一个步骤 .分类 , " 分组的 方法可以使我们在繁杂的知识中去寻找发现不同知 识之间的共性和联结点 ,从个性抽象出共性 ,通过共 性认识个性 .研究各类知识同异的根源和规律 .对 所学知识做到举一反三 ,触类旁通 . 3, 先理解 ,后创新 理解是创新的基础 .在 "理解" 这个环节上 , 我 们不妨尝试阅读法 .把阅读分成 "粗读 , 细读 , 精读" 三个层次 . "粗读" 是以章节为单位粗略地读一遍 . 目的是理解 , 掌握知识整体 . "细读" "粗读" 是在 的 基础上逐字逐句读 , 深入钻研中心内容 . "精读" 是 带着问题去反复阅读 .不仅是读某一章节 , 而是全 面, 综合地去读 ,对比着去读 , 并在读中运用知识解 决问题 . 4, 先发散 ,后聚合 人的思维有发散 , 必有聚合 .发散有助于我们 发现各种知识点的异同 ; 聚合则能使我们的学习更 加 "序化" .使形式上的知识网络转化为内在的知识 结构 ,使混乱的知识组合成有序的知识体系 ,从而体 现知识的内在联系 .锻炼自己的发散 , 聚合的思维 能力能使自己所掌握的知识条理分明 , 系统严谨 . 需要的时候 ,这些知识可以 "召之即来" . 有人说 :掌握了方法 ,就掌握了规律 ;掌握了规律 , 就掌握了命运. "方法" 的重要性由此而可见一斑.
( 作者单位 : 唐山市第二十九中学)
由于成本高 ,用银作导体非常有限 .
  2. The capacitor is a square with all sides a half centimeter long. 电容器为正方形 ,边长
  0. 5 厘米 .
  3. The power transistors are generally encased in metal for protection. 功率晶体管通常封装在金属外壳中加以保护 .
  4. The reliabilit y of IC could be significantly im2 proved wit h t he good use of passivation process. 如果很好地采用钝化工艺 , 集成电路的可靠性 还可大大提高 . 五 . 长句的译法 在科技英语文献中 ,从科技内容的严密性 , 准确 性和逻辑性出发 ,常会使用一些长句子 .因此 ,翻译 时对于这种长句子要特别注意 , 妥善处理 .因为汉 语的特点是使用较多的动词和较少的连词 , 靠词序 和逻辑关系来组织句子 ,句子中的各部分一般不太 长 ,所以在翻译英语长句时 , 就必须尽可能加以拆 散 ,并按照汉语习惯 ,重新加以组织 , 力求作到通顺 和简练 .例如 :
( 作者单位 : 河北师范大学 ( 东校区) 外语教学部) ( 校对 : 李全柱)
河北自学考试 ?16
1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.

  1. At equilibrium t hese two rates are equal ;cupric ion is still reacting wit h ammonia molecules to form t he complex , and t he complex is still decomposing , but just as much cuppric ammonia complex is being decom2 posed in unit time as is being formed. 在平衡时 ,这两个反应速率相等 ; 铜离子与氨离 子发生反应生成络离子 ,同时络离子仍在分解 ,但在 单位时间内分解的氨铜络离子正好与生成的氨铜络 离子一样多 .
  2. For example , a system initially containing a gaseous mixture of hyrogen ,chlorine , and liquid water would very soon closely approach equilibrium wit h re2 spect to water vapour and liquid water , t hrough t he e2 vaporationof water until t he partial pressure of water vapour in t he gaseous phade becomes essentially equal to t he vapour pressure of liquid water at t he tempera2 ture of t he system. 原来含有氢 , 氯和液态水的气液混合体系 ,就水 蒸气与液态水而言 ,会很快趋达平衡 ,这须要通过水 的汽化 ,直到气相中水蒸气的分压基本上等于在该 体系温度下液态水的蒸汽压为止 .
http://www.cnki.net
 

相关内容

科技英语的翻译技巧

   科技英语的翻译技巧 谢丽敏 科技英语一般具有结构严密 , 语言严谨 , 逻辑关系明显 , 叙述客 观以及新术语及缩写词汇多等特 点 .科技英语翻译的目标 ,就是用 通顺的汉语文字 ,准确地表达原文 的内容 .由于英 , 汉两种语言各有 自己的规范 ,表达习惯彼此千差万 别 ,加之科技英语又有专业性强 , 概念新 , 结构复杂 , 文字精练等特 点 ,因此 , 掌握一些科技英语的翻 译技巧是非常必要的 ,下面就分别 加以介绍 . 一 . 词类转换 英语中有些词 , 如冠词 , 动词 不定式 ...

化工仪表英语的翻译技巧

       本文由HEXIN720216贡献     pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     第22卷3期 2009年8月     中国科技翻译     CHINESE SCIENCE&’rECHNOLOGY     V01.22.No.3 Aug.2009     TRANSLATORS/OURNAL     化工仪表英语的翻译技巧4     段文     (吉林省长山化肥集团长达有限公司仪表车间dannv0072046@si na.co ...

科技英语的翻译技巧.2

   第 ! 卷第 ! 期 !""# 年 " 月 浙江工商职业技术学院学报 )$*./0% 12 345670/8 9*:7/5:: ;5<4/$%$8= >/:?7?*?5 #$%&' ($&! )*%+,--! 科技英语的翻译技巧 黄俐丽 !浙江工商职业技术学院$ 浙江宁波 !CMNC," 要'翻译是一种十分复杂的语言活动$它包含着对原文含义的理解%语言的表达和译 文完善等过程# 本 文 &摘 作者从科技英语特点出发$ ...

化工仪表英语的翻译技巧

   童梦无忧网(试管婴儿) 童梦无忧网 试管婴儿论坛 www.tm51.com 本文由 HEXIN720216 贡献 pdf 文档可能在 WAP 端浏览体验不佳。建议您优先选择 TXT,或下载源文件到本机查看。 第22卷3期 2009年8月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE&’rECHNOLOGY V01.22.No.3 Aug.2009 TRANSLATORS/OURNAL 化工仪表英语的翻译技巧4 段文 (吉林省长山化肥集团长达有限公司仪表车间dannv0072046@sin a ...

13英译汉之法律英语的翻译技巧-ppt

   第十三单元 常用文体翻译 (法律翻译) 法律翻译) 翻译点滴 假如说,文学翻译允许译者在翻译的过程中进行“再创造” 假如说,文学翻译允许译者在翻译的过程中进行“再创造”以“拓展 无限空间”,那么,法律翻译所注重的就是要“阻塞一切空间” 无限空间”,那么,法律翻译所注重的就是要“阻塞一切空间”了。 艺术作品讲究的是形神兼备,但丹青难写是精神,最重要的是神似而 非形似。齐白石说自己的作品在“似与不似之间”,歌德说美在“ 非形似。齐白石说自己的作品在“似与不似之间”,歌德说美在“真 与不真之间” ...

英语翻译技巧

   一、词类的转换 为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。 1.英语是名词,汉译时可转变为动词。 The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries. 由于世 ...

英语四级翻译技巧

   英语四级考试翻译题 解题技巧 2010/04/06 一、 题型介绍 大学英语四级考试的最后一个阶段是翻译。翻译部分为汉译英, 共5个句子,一句一题,句长为15?30词。句中的一部分已用英 文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语,约3到8个 单词。考试时间5分钟。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯, 要求用词准确。该部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构 并按英语习惯表达思想的能力。因此,要求学生在平时学习和四 级复习中熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组和语法知识,熟悉 各种句子结构, ...

考研英语翻译技巧示范

   我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。 英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同 时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简 单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”, 举个例子来说: is a man whom you should marry. 在这个句子中, He 如果去掉定语从句 wh ...

旅游英语翻译技巧论文模板

   翻译技巧课程论文写作要求 翻译技巧课程论文写作要求 一、题名(TM) 题名( ) 题名应简明、具体、确切,概括文章的要旨,符合编制题录、索引和检索的有关原则并有助 于选择关键词和分类号。中文题名一般不超过 20 个汉字,必要时可加副题名。应避免使用非公 知公用的缩略语、字符、代号以及结构式和公式。 二、作者(ZZ) 作者( ) 文章均应有作者署名。作者姓名置于篇名下方,中国作者姓名的汉语拼音采用如下写法:姓 前名后,中间为空格。姓氏的全部字母均大写,复姓连写。名字的首字母大写,双字名中间不用 ...

英语阅读理解英译汉翻译技巧

   英语阅读理解英译汉翻译技巧   翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:    (1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部分的语境。   (2)在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。    (3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。    (一)词的译法    1. ...

热门内容

2010届高三英语 状语从句2

   定义: 定义: 在复合句中由从句表示的状语 称作状语从句,它可以用来修 称作状语从句, 饰谓语(包括非谓语动词)、 饰谓语(包括非谓语动词)、 定语或状语,或是整个句子。 定语或状语,或是整个句子。 准确掌握每一个连词的含义 是掌握状语从句的关键。 是掌握状语从句的关键。 同时要注意主从句的时态呼应。 同时要注意主从句的时态呼应。 状语从句一般分为九大类 状语从句类别: 状语从句类别 时间状语从句 原因状语从句 结果状语从句 方式状语从句 让步状语从句 地点状语从句 目的状语从句 条件状语从 ...

初三期末英语试卷

   共两节, 二、语言知识及运用(共两节,满分 20 分) 语言知识及运用 共两节 第一节单项选择(共 10 小题;每小题 1 分,满分 10 分) 从 16~25 各题所给的 A、B、c 和 D 项中,选出可以填入空白处的最佳选项,并在答 题卡上将该项涂黑。 16.Miss Li asked me. A.why was I late for class C.why am I late for class B.why I am late for class D.why I was late fo ...

高中英语55组极易拼错的单词

   高中英语 55 组极易拼错的单词 1) quite 相当 quiet 安静地 2) affect v 影响, 假装 effect n 结果, 影响 3) adapt 适应 adopt 采用 ;收养 adept 内行 4) angel 天使 angle 角度 5) dairy 牛奶厂 diary 日记 6) contend 奋斗, 斗争 content 内容, 满足的 context 上下文 contest 竞争, 比赛 7) principal 校长, 主要的 principle 原则 8) ...

2007年12月大学英语六级考试模拟试题及答案

   时代学习网??职业考试网上辅导的家园 2007 年 12 月大学英语六级考试模拟试题及答案 BAND FOUR EXAMINATION WRITING Directions: For this part, you are allowed 30 minutes U.S. Your to write a composi- tion on Changes in Farming in the should be based on the should be no less than composit ...

外研社初一英语下册Module2_Spring_Festival测验题

   七年级下册 Module2 测验题 (一) 选择题部分 50% I. 选择填空 25% 1. Sorry, I'm busy now. I have homework to do. A. much too C. too many B. too much D. many too 2. Is he studying a test Tuesday morning? A. at; on B. at; in C. for; on D. on; for 3. It takes me the day to ...