第 ! 卷第 ! 期 !""# 年 " 月
浙江工商职业技术学院学报
)$*./0% 12 345670/8 9*:7/5:: ;5<4/$%$8= >/:?7?*?5
#$%&' ($&! )*%+,--!
科技英语的翻译技巧
黄俐丽
!浙江工商职业技术学院$ 浙江宁波 !CMNC,"
要'翻译是一种十分复杂的语言活动$它包含着对原文含义的理解%语言的表达和译 文完善等过程# 本 文
&摘
作者从科技英语特点出发$着重谈了翻译标准%要求和技巧# 科技英 语翻译在&忠实'原文风格的基础上$则重于它的 科学性%逻辑性%正确性和严密性# &关键词'翻译标准(理解(表达(词义引申(转换
所谓翻译是运用一种语言把另一种语言所表达思 想内容准确而完整地重现出来的语言活动! 或是把一 种语言所表达的思想内容用另一种语言表达出来的语 言活动"它包含着一个对原文含义的理解逐步深入"对 原文含义表达逐步完善的过程# 翻译实际上是一种十 分复杂的语言活动# 作为语际意义的转化活动或过程" 翻译突出强调两点$ 一是要将原语表达的信息通过译 语加以传递!二是在这转换过程中" 要做到完整准确# 科 技 英 语 %@/8%7:4 2$. A<75/<5 0/B ;5<4/$%$8= & 是 英 语 的一种语体"在词汇'语法'修辞 等方面具有自己的特 色# 它注重科学性'逻辑性'正确性与严密性# 因此"从 事科技英语翻译时较少运用修辞手段" 而是注重事实 与逻辑"一切技术概念明确清楚"逻辑 关系清晰突出" 内容正确无误"数据准确精密"文字简洁明了"符合技 术术语表达习惯"体现 科技英语翻译的科学'准确'严 谨的特征# 一!翻译的标准"#忠实!通顺$ 译文首先必须要忠实'正确地传达原文的内容"对 原文的意思既不能歪曲"也不能任意增减# (忠实)还指 保持原文的风格# 通顺则指的是译文的语言必须通顺 易懂"符合汉语规范# 理想的译文必须是纯正的中文" 没有生硬拗口'(中文欧化)等弊病# 两者辨证统一"互 为依存"不可分割# 二%翻译的基本程序 翻译的过程主要包括理解和表达两个阶段# 它们 是相互联系"往返反复的统一过程# 一般"理解第一位" 表达第二位# 正确理解原作是翻译的基础"没有正确的 理解就不可能有正确的翻译# 当然"虽然正确理解了原
收稿日期",NN!O-MOCC 作者简介"黄俐丽$女$浙江工商职业技术学院应用电子系教师#
文"但不能用确切的汉语表达出来"也无法达到忠实表 达原作思想内容的目的# !一"理解阶段# 科技英语的翻译关键在于透彻理 解和把握住原文的内容和实质# 为了透彻理解原文"应 注意$
C'结合上下文"推敲词义# 理解必须通过原文的上
下文来进行# 只有结合上下文才能了解单词在某一特 定语言环境中的确切意义"否则翻译时往往容易出错# 例 如 $#
  0.7$*: :D55B: E0= F5 $F?07/5B F= ?45 *:5 $2
%
  0.85 0/B :E0%% D*%%5=:+%误& 利用大小滑轮可以获得不
同 转 速 # %正 & 利 用 大 小 皮 带 轮 可 以 获 得 不 同 转 速 # (D*%%5=: )一般作(滑轮)'(辘轳)解"但影响机器转速的 应为(皮带轮)而不是(滑轮)#
,'辨明语法"弄清关系# 科技英语的特点之一是句
子长"语法结构复杂"因此"根据原文的句子结构"弄清 每句话的语法关系对正确理解具有重要意义#
!'理解原文所涉及的事物# 对科技有些句子的翻
译"不能单靠语法关系来理解"还必须从逻辑意义或专 业内容上来判断"应特别注意某些特有事物'典故和专 门术语所表示的概念# 例如$G$ =$* H/$I ?40? ?45 F55
/0J780?5: F= D$%
  0.7K5B %784? 0/B ?45 2%= <$/?.$%: 7?: 2%784? F= 7?: F0<H I7/8:L %误 &你 知 道 蜜 蜂 借 助 极 光 飞 行 " 而
苍蝇用后翅控制飞行吗* %正&你知道蜜蜂借助偏振光 飞行" 而苍蝇用后翅控制飞行吗* 由此可见"词汇的理解'语法的理解和专业内容的 理解"三者是相互联系'相互影响的# 在理解原文时不 应孤立地进行分析"而要从整体出 发"结合上下文"结 合专业内容"通过对词汇和语法的分析"彻底弄清原作
+ PQ +
第 " 卷第 E 期 "##$ 年 F 月
黄俐丽" 科技英语的翻译技巧
G+.?2 H+?E I<.?2JJE
的内容和逻辑关系! !二"表达阶段# 表达阶段的任务就是把已经理解 了的原文的内容" 用汉语恰如其分地重述出来! 如果 说"在理解阶段必须#钻进去$"把原文内容吃透"那么" 在表达阶段就必须#跳出来$"不受原文形式的束缚"要 放开思路" 按照汉语的规律和习惯从容自如地遣词造 句%这是翻译的技巧问题!科技英语翻译的创造性也就 表现在这方面! 表达涉及的问题很多"这里只介绍两种 基本的方法&直译和意译%
比较灵活多变'含义范围比较宽"对上下文的依赖性比 较强)而汉语的词义比较严谨精确"词的含义范围比较 窄"对上下文的依赖性比较小% 翻译时应在掌握词语基 本释义的基础上" 根据词语所处的语境和上下问提供 的线索"判定其确切的含义%
!' 根据词类和不同的学科领域或专业确定词义%
选词时首先要判明一个词在原句中属于哪 个词类"再 进 一 步 确 定 其 词 义 % 例 如 &,-6$ ;(&)@$* )$'$.A <
  0.-6$
!'直译 " #$%&'()&*$ +) ,-%$)&. /)&0*.&%-+0 1 ! 它指的
是译文采取原作的表现手法"既忠于原文内容"又考虑 原文形式! 也就是说"在译文条件许可时"按照字面意 思进行翻译! 但直译决不是逐字死译!
;(&)@$* &%%)&;%? 同 性 电 荷 相 斥 "异 性 电 荷 相 吸 % *形 容 词"作#相同的$解% + B% -* %($ &%+C* %(&% C&6$ <' -)+0A 8&%$)A +D9@$0 &07 %($ .-6$? 正 是 原 子 构 成 了 铁 '水 '氧
等类物质*名词"作#相同之物$解%+%其次"对多义词要 注意辨别词的一般意义和专业意义" 以及它们在不同 学科里的不同译法%
2' 意 译 "3&)&'()&*$ +)
  4)$$ /)&0*.&%-+05 " 即 译 文 中
用创新的表现法"来表现原文的逻辑内容和形象内容! 当使用直译法不能使文章达到准确通顺时" 就要用意 译 ! 例 如 &#&06-07 (&* &.8&9* )$:$)$0;$7 8(&% /$0! 09*+0 ;&.. (%($ <*$=<. %)+<>.$ += %($ )&-0 $? 直 译 &人 类 一 直很推崇坦尼森所说的&(雨的有用的麻烦$% 意译&人 类一直很推崇坦尼森所说的这句话&(雨既有用" 又带 来麻烦$% 在翻译实践中"应根据最能忠实'通顺地表达原文 含义的原则" 灵活机动地选用或替换使用这两种翻译 方法% 翻译时应考虑到原作的整体性"表达时要从整体 着眼"从细处入手"最好以(段$而不是(句$为单位"一 小段一小段的翻译" 这不仅有利于辨别词义而且有利 于句与句的衔接"段与段的联系"使译文不致成为一个 个孤立句子的堆积% !三"校对和修改# 校对和修改译文是使译文符合 翻译标准所必不可少的重要步骤" 也是翻译过程的最 后阶段% 通过对原内容的进一步核实" 语言进一步推 敲"使译者对原文的理解与表达进一步深化% 校改工作 还能及时发现并弥补翻译时的缺漏和不足% 它不仅要 对译文作反复的推敲"使之合乎汉语规范"而且要特别 注意译文的准确性% 一般来说" 科技英语校核的重点 应该在内容上"其次是语言规范和文字润饰% 译文只有 经过再三校改'反复推敲细致校核"直到符合原 文"文 从字顺"准确达意时"才能最后定稿% 三!翻译的基本技巧 在忠实原文的前提下"如何摆脱原文形式的束缚" 使译文符合译文语言的规范"这是翻译的重要问题% 这 就要求掌握一定的翻译技巧"即翻译的一般规律% !一"词义的选择# 这是英语翻译中最基础的工作" 只有选择了恰当的词义" 才能确保最终获得准确通顺 的译文% 英语和汉语差异巨大"一般来说"英语的词义
2'根据上下文确定词义% 英语词对上下文的依赖
性比较大% 一般说来"一个孤立的英语词"其词义是游 移不定的"具有该词可能具有的一切词义% 但当它处于 特定的语言环境中时" 词义受到上下文的制约就变得 稳定化'明朗化了% 借助上下文提供的各种线索做出合 理的分析'推理'判断"是翻译中非常重要而又切 实可 行的手段%
E'根据搭配关系确定词义% 词的搭配关系主要是
指词与词的横向组合关系% 英语与汉语在长期的使用 过程中"都形成了各自的组合规律和搭配习惯% 按照这 种规律与习惯"有些词义与其它词的搭配较为自由"而 另一些词义的搭配却受到了限制% 正是由于这种限制 的作用为我们提供了有用的线索" 借此可以分辨多义 词的不同含义"选择原文所表达的确切词义"并用符合 语言习惯的词语再现出来% 以#*+.-7 $为例&*+.-7 *-.:$) *纯银+)& *+.-7 :+%$ *一致的选举+"*+.-7 @$+C$%)9 *立体 几何+% !二"词义的引申# 词义的引申是英汉翻译时的常 用手法% 它指的是在一个词所具有的基本词义的基础 上"进一步加以引申"选择比较恰当 的汉语词来表达" 使原文的思想表现得更加准确"译文更加通顺% 必须指 出的是"引申词义不能超出基本词义所允许的范围% 如
($&:9 的 基 本 词 义 是 #重 $"($&:9 ;)+' 可 引 申 为 #大 丰 收$"($&:9 ;<))$0% 可引申为 #强电流$"($&:9 %)&==-; 可 引申为 #交通拥挤$" 但不能把 ($&:9 -07<*%)9 引申为
#大规模的工业$% 引申通常的处理办法是根据上下文" 逻辑关系和用词搭配上的需要" 把词或词组的字面意 义引申而后译出% 由于词汇的多义性和英语汉语的词 汇搭配习惯的不同" 在现代英语中总有许多新形成的 转义"以及在一定上下文中的引申意义"在字典中是找 不到的"但万变不离其宗"它们与其原义之间往往存在
,KF,
第 ! 卷第 ! 期 !""# 年 " 月
浙江工商职业技术学院学报
#$%&' ($&! )*%+,--!
着一定的内在联系!只要理解这一点!就不难从词的原 义中引申出正确的词义" 词义引申时!往往可以从词义转译#词义具体化 # 词义抽象化#词的搭配四个方面来考虑" 词义转译是指 翻译时!若遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组! 应根据上下文和逻辑关系!引申转译" 词义具体化指翻 译时!根据汉语的表达习惯!把原文中某些词义较笼统 的词义引申为词义较具体的词" 例如$./0 123/ 403506$
相同!翻译时往往需要改变原文的语法结构" 所采用的 主要方法!除词类转换之外!还有句子成分的转换" 在一定情况下!适当改变原文中某些句子成分!以 达到译文逻辑正确!通顺流畅!重点突出等目的" 宾语 译成主语" 英译汉时!为了符合汉语的表达方式!有时 需要用原文中的介词宾语来更换原来的主语! 使译文 重 点 突 出 ! 行 文 流 畅 " 例 如 $A2D063 421106 ?6078%9 2< C/767C806+ %各 种 河 流 的 特 点 彼 此 很 不 相 同 " (G$8H308 39380>3 56$4*C0 /2?/06 3860<?8/3 7<4 7?0 @08806 8/7< C$%4I308 39380>3+ %热固系统比冷固系统的强度高!而且 抗老化情况也较好" ( 主语译成定语" 翻译时!往往由于更换主语!而将 原来的主语译成定语" !当形容词译成名词!并译作主 语时! 原来的主语通常都需要译成定语" 例如$J< 123$
780%9 8$$: 8/0 4078/&鱼不顾死活吞下致命的鱼钩" 词义
抽象化是根据汉语的表达习惯! 把原文中某些词义较 具体的词义翻译引申为词义较抽象的词! 或把词义较 形 象 的 词 义 引 申 为 词 义 较 一 般 的 词 " 例 如 $;08 8/0 867<3238$6 =2%% 4$ >$38 $1 8/0 8/2<?3 7 862$40 8*@0 =2%% 4$+ 然而晶体管能起三极管所起的作用" 另外!要注意动词 与名词!以及形容词与名词的搭配关系!遇到不合乎汉 语的搭配习惯时! 可以把动词或形容词的词义加以引 申! 以适应名词" 如$A*@@06B 5$6C0%72< 7<4 ?%733 760 C$>>$<%9 *304 8$ 603238 0%0C862C C*660<8& 橡胶!陶瓷 和玻 璃常常用来隔绝电流" %不译成&抵抗电流'( !三"词类转换# 英语属于印欧语系!汉语属于汉藏 语系!这两种不同语系的语言!无论在词汇方面或在语 法方面都有很大的不同" 就词类来说!同一意思在不同 语言中可以用不同词类来表达" 因此!在英汉翻译的过 程中!不宜拘泥于原文的词类对号入座!而应根据汉语 的行文习惯!适当进行词类转换!使译 文通顺达意#自 然 流 畅 " 例 如 $./$30 3>7%% 17C8$6203 760 7%3$ %7D23/
32$< 56$C03303 8/0 12332$< 167?>0<83 760 D069 6742$7C82D0+ 在裂变过程中!裂变碎块的放射性很强" "动词译成名
词! 并译作主语时! 原来的主语一般需要译成定 语"
./0 D0682C7% 352<4%0 462%%2<? >7C/2<0 23 C/767C8062E04 @9 7 32<?%0 D0682C7% 352<4%0 6$8782<? 2< 7 12K04 5$3282$<+ 立 式
钻床的特点是具有单独一根在固定位置上旋转的垂直 主 轴 " # 定 语 译 成 谓 语 $F 30>2C$<4*C8$6 /73 7 5$$6
C$<4*C82D289 78 6$$> 80>50678*60B @*8 28 >79 @0C$>0 7 ?$$4 C$<4*C8$6 78 /2?/ 80>50678*60+ 在室温下!半导体导
电率差!但在高温下!它可能成为良导体" 把介词宾语的定语译成谓语" 在介词宾语译作主 语的同时!有时还需要把该宾语的定语译成谓语!原来 的谓语和主语都译成定语" L076 5*>53 $506780 $< 8/0 D069 32>5%0 562<C25%0+ 齿轮泵的工作原理很简单" %介词
 

相关内容

科技英语的翻译技巧

   科技英语的翻译技巧 谢丽敏 科技英语一般具有结构严密 , 语言严谨 , 逻辑关系明显 , 叙述客 观以及新术语及缩写词汇多等特 点 .科技英语翻译的目标 ,就是用 通顺的汉语文字 ,准确地表达原文 的内容 .由于英 , 汉两种语言各有 自己的规范 ,表达习惯彼此千差万 别 ,加之科技英语又有专业性强 , 概念新 , 结构复杂 , 文字精练等特 点 ,因此 , 掌握一些科技英语的翻 译技巧是非常必要的 ,下面就分别 加以介绍 . 一 . 词类转换 英语中有些词 , 如冠词 , 动词 不定式 ...

科技英语的翻译技巧.2

   第 ! 卷第 ! 期 !""# 年 " 月 浙江工商职业技术学院学报 )$*./0% 12 345670/8 9*:7/5:: ;5<4/$%$8= >/:?7?*?5 #$%&' ($&! )*%+,--! 科技英语的翻译技巧 黄俐丽 !浙江工商职业技术学院$ 浙江宁波 !CMNC," 要'翻译是一种十分复杂的语言活动$它包含着对原文含义的理解%语言的表达和译 文完善等过程# 本 文 &摘 作者从科技英语特点出发$ ...

化工仪表英语的翻译技巧

       本文由HEXIN720216贡献     pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     第22卷3期 2009年8月     中国科技翻译     CHINESE SCIENCE&’rECHNOLOGY     V01.22.No.3 Aug.2009     TRANSLATORS/OURNAL     化工仪表英语的翻译技巧4     段文     (吉林省长山化肥集团长达有限公司仪表车间dannv0072046@si na.co ...

英语翻译技巧

   英语翻译技巧 学习英语的目的 应试教育 素质教育 做题、考试 与人交流、一种工具 句子成分: 1、主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是 “谁”“什么”的问题。 2、谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么, 是什么”的问题。 3、宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于 名词的词句充当,但人称代词要用宾格。 4、表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语, 这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句 ...

化工仪表英语的翻译技巧

   第22卷3期 2009年8月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE&’rECHNOLOGY V01.22.No.3 Aug.2009 TRANSLATORS/OURNAL 化工仪表英语的翻译技巧4 段文 (吉林省长山化肥集团长达有限公司仪表车间dannv0072046@sina.com松原市131109) 摘要本文以化工仪表专业为例,介绍化工仪表英语的特点,通过例句来说明化工仪表英语翻译的技 巧。 关键词 Abstract 化工仪表英语英汉翻译技巧 7111is paper disc ...

13英译汉之法律英语的翻译技巧-ppt

   第十三单元 常用文体翻译 (法律翻译) 法律翻译) 翻译点滴 假如说,文学翻译允许译者在翻译的过程中进行“再创造” 假如说,文学翻译允许译者在翻译的过程中进行“再创造”以“拓展 无限空间”,那么,法律翻译所注重的就是要“阻塞一切空间” 无限空间”,那么,法律翻译所注重的就是要“阻塞一切空间”了。 艺术作品讲究的是形神兼备,但丹青难写是精神,最重要的是神似而 非形似。齐白石说自己的作品在“似与不似之间”,歌德说美在“ 非形似。齐白石说自己的作品在“似与不似之间”,歌德说美在“真 与不真之间” ...

英语翻译技巧

   一、词类的转换 为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。 1.英语是名词,汉译时可转变为动词。 The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries. 由于世 ...

英语四级翻译技巧

   英语四级考试翻译题 解题技巧 2010/04/06 一、 题型介绍 大学英语四级考试的最后一个阶段是翻译。翻译部分为汉译英, 共5个句子,一句一题,句长为15?30词。句中的一部分已用英 文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语,约3到8个 单词。考试时间5分钟。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯, 要求用词准确。该部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构 并按英语习惯表达思想的能力。因此,要求学生在平时学习和四 级复习中熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组和语法知识,熟悉 各种句子结构, ...

英语四级翻译技巧

   [转]英语四级翻译句子常用技巧 2008-11-13 11:11 四级句子翻译的常用技巧 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英 语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语 句子比喻为“枝干分明的竹林”, 脉络清晰, 主次易辨。 翻译时, 根据表达习惯, 英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之 间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习 惯,对句序进行相应的调整。 现代翻译理论 ...

化机专业英语翻译技巧20

   化机专业英语 Ⅰ、科技英语句法特点、翻译技巧简介 科技英语句法特点、 Ⅰ、科技英语句法特点 1、运用非谓语动词:不定式(to + V.),动名词 、运用非谓语动词:不定式(to V.),动名词 和分词(-ing, ed)三种形式。 和分词(-ing,-ed)三种形式。 (1)The machine is broken-down.(作表语) broken-down.(作表语) (2)The machine needs repairing.(动名词作宾语) repairing. herself. ...

热门内容

冀教版四年级上册英语题集

   四年级上册期末知识点总结 四年级上册期末知识点总结 上册期末 一 按要求写单词 形容词) 2 store(同义词 同义词) (一)1 sun(形容词 形容词 同义词 3 waitress(对应词 对应词) 4 library(复数形式 复数形式) 对应词 复数形式 对应词) 6 cab(同义词 同义词) 7 bicycle(同义词 同义词) 5 businessman(对应词 对应词 同义词 同义词 8 year ( 同 音 词 ) 9 there ( 同 音 词 ) 10 I ( 同 音 ...

人教版八年级英语上册词汇语法复习

   www.canpoint.net 人教版八年级英语上册词汇语法复习 1) leave 的用法 1."leave+地点"表示"离开某地"。例如: When did you leave Shanghai? 你什么时候离开上海的? 2."leave for+地点"表示"动身去某地"。例如: Next Friday, Alice is leaving for London. 下周五,爱丽斯要去伦敦了。 3."l ...

09石市模拟(英语){含详细答案}

   2009 年 石 家 庄 市 初 中 毕 业 生 质 量 检 测 试 题 英语试题参考答案及评分标准 卷 I(85 分) 听力部分 Ⅰ.1-5 CBCCC Ⅱ.6-10 ACABC Ⅲ.11-15 BABBB Ⅳ.16-20 AABAB 笔试部分 Ⅴ.26-30 CDBDC 31-35 AACBB 36-40 DCCAA 41-45 BCBCD Ⅵ. 46-50 ABACD 51-55 CDBCA Ⅶ.56-60 BCCCD 61-65 CCABA 66-70 CDACD 21-25 CCA ...

英语课堂用语

   少儿英语课堂用语 100 句 Language for English Teaching[/B] [/B][/B] 一、 [/B]上课([/B]Beginning a class[/B])[/B][/B] 1. Stand up, please. 2. Sit down, please. 3. Class begins./Let’s begin our class./ Let’s start now. 二、[/B] [/B]问候([/B]Greetings[/B])[/B][/B] 1. H ...

大学英语四级词汇

   您下载的该文件来自TXT下载 欢迎访问:http://www.txtdown.com a art.一(个);每一(个) abandon vt.遗弃;放弃;放纵(自己) ability n.能力,才能 able a.有的能力;有本事的,能干的 aboard ad.&prep.在船(飞机、车)上;ad.上船(飞机) about ad.周围;大约;prep.关于;到处;忙于 above prep.高于,在…之上 a.上述的 ad.在上面 abroad ad.在国外,在海外 absence n ...