第 ! 卷第 ! 期 !""# 年 " 月
浙江工商职业技术学院学报
)$*./0% 12 345670/8 9*:7/5:: ;5<4/$%$8= >/:?7?*?5
#$%&' ($&! )*%+,--!
科技英语的翻译技巧
黄俐丽
!浙江工商职业技术学院$ 浙江宁波 !CMNC,"
要'翻译是一种十分复杂的语言活动$它包含着对原文含义的理解%语言的表达和译 文完善等过程# 本 文
&摘
作者从科技英语特点出发$着重谈了翻译标准%要求和技巧# 科技英 语翻译在&忠实'原文风格的基础上$则重于它的 科学性%逻辑性%正确性和严密性# &关键词'翻译标准(理解(表达(词义引申(转换
所谓翻译是运用一种语言把另一种语言所表达思 想内容准确而完整地重现出来的语言活动! 或是把一 种语言所表达的思想内容用另一种语言表达出来的语 言活动"它包含着一个对原文含义的理解逐步深入"对 原文含义表达逐步完善的过程# 翻译实际上是一种十 分复杂的语言活动# 作为语际意义的转化活动或过程" 翻译突出强调两点$ 一是要将原语表达的信息通过译 语加以传递!二是在这转换过程中" 要做到完整准确# 科 技 英 语 %@/8%7:4 2$. A<75/<5 0/B ;5<4/$%$8= & 是 英 语 的一种语体"在词汇'语法'修辞 等方面具有自己的特 色# 它注重科学性'逻辑性'正确性与严密性# 因此"从 事科技英语翻译时较少运用修辞手段" 而是注重事实 与逻辑"一切技术概念明确清楚"逻辑 关系清晰突出" 内容正确无误"数据准确精密"文字简洁明了"符合技 术术语表达习惯"体现 科技英语翻译的科学'准确'严 谨的特征# 一!翻译的标准"#忠实!通顺$ 译文首先必须要忠实'正确地传达原文的内容"对 原文的意思既不能歪曲"也不能任意增减# (忠实)还指 保持原文的风格# 通顺则指的是译文的语言必须通顺 易懂"符合汉语规范# 理想的译文必须是纯正的中文" 没有生硬拗口'(中文欧化)等弊病# 两者辨证统一"互 为依存"不可分割# 二%翻译的基本程序 翻译的过程主要包括理解和表达两个阶段# 它们 是相互联系"往返反复的统一过程# 一般"理解第一位" 表达第二位# 正确理解原作是翻译的基础"没有正确的 理解就不可能有正确的翻译# 当然"虽然正确理解了原
收稿日期",NN!O-MOCC 作者简介"黄俐丽$女$浙江工商职业技术学院应用电子系教师#
文"但不能用确切的汉语表达出来"也无法达到忠实表 达原作思想内容的目的# !一"理解阶段# 科技英语的翻译关键在于透彻理 解和把握住原文的内容和实质# 为了透彻理解原文"应 注意$
C'结合上下文"推敲词义# 理解必须通过原文的上
下文来进行# 只有结合上下文才能了解单词在某一特 定语言环境中的确切意义"否则翻译时往往容易出错# 例 如 $#
  0.7$*: :D55B: E0= F5 $F?07/5B F= ?45 *:5 $2
%
  0.85 0/B :E0%% D*%%5=:+%误& 利用大小滑轮可以获得不
同 转 速 # %正 & 利 用 大 小 皮 带 轮 可 以 获 得 不 同 转 速 # (D*%%5=: )一般作(滑轮)'(辘轳)解"但影响机器转速的 应为(皮带轮)而不是(滑轮)#
,'辨明语法"弄清关系# 科技英语的特点之一是句
子长"语法结构复杂"因此"根据原文的句子结构"弄清 每句话的语法关系对正确理解具有重要意义#
!'理解原文所涉及的事物# 对科技有些句子的翻
译"不能单靠语法关系来理解"还必须从逻辑意义或专 业内容上来判断"应特别注意某些特有事物'典故和专 门术语所表示的概念# 例如$G$ =$* H/$I ?40? ?45 F55
/0J780?5: F= D$%
  0.7K5B %784? 0/B ?45 2%= <$/?.$%: 7?: 2%784? F= 7?: F0<H I7/8:L %误 &你 知 道 蜜 蜂 借 助 极 光 飞 行 " 而
苍蝇用后翅控制飞行吗* %正&你知道蜜蜂借助偏振光 飞行" 而苍蝇用后翅控制飞行吗* 由此可见"词汇的理解'语法的理解和专业内容的 理解"三者是相互联系'相互影响的# 在理解原文时不 应孤立地进行分析"而要从整体出 发"结合上下文"结 合专业内容"通过对词汇和语法的分析"彻底弄清原作
+ PQ +
第 " 卷第 E 期 "##$ 年 F 月
黄俐丽" 科技英语的翻译技巧
G+.?2 H+?E I<.?2JJE
的内容和逻辑关系! !二"表达阶段# 表达阶段的任务就是把已经理解 了的原文的内容" 用汉语恰如其分地重述出来! 如果 说"在理解阶段必须#钻进去$"把原文内容吃透"那么" 在表达阶段就必须#跳出来$"不受原文形式的束缚"要 放开思路" 按照汉语的规律和习惯从容自如地遣词造 句%这是翻译的技巧问题!科技英语翻译的创造性也就 表现在这方面! 表达涉及的问题很多"这里只介绍两种 基本的方法&直译和意译%
比较灵活多变'含义范围比较宽"对上下文的依赖性比 较强)而汉语的词义比较严谨精确"词的含义范围比较 窄"对上下文的依赖性比较小% 翻译时应在掌握词语基 本释义的基础上" 根据词语所处的语境和上下问提供 的线索"判定其确切的含义%
!' 根据词类和不同的学科领域或专业确定词义%
选词时首先要判明一个词在原句中属于哪 个词类"再 进 一 步 确 定 其 词 义 % 例 如 &,-6$ ;(&)@$* )$'$.A <
  0.-6$
!'直译 " #$%&'()&*$ +) ,-%$)&. /)&0*.&%-+0 1 ! 它指的
是译文采取原作的表现手法"既忠于原文内容"又考虑 原文形式! 也就是说"在译文条件许可时"按照字面意 思进行翻译! 但直译决不是逐字死译!
;(&)@$* &%%)&;%? 同 性 电 荷 相 斥 "异 性 电 荷 相 吸 % *形 容 词"作#相同的$解% + B% -* %($ &%+C* %(&% C&6$ <' -)+0A 8&%$)A +D9@$0 &07 %($ .-6$? 正 是 原 子 构 成 了 铁 '水 '氧
等类物质*名词"作#相同之物$解%+%其次"对多义词要 注意辨别词的一般意义和专业意义" 以及它们在不同 学科里的不同译法%
2' 意 译 "3&)&'()&*$ +)
  4)$$ /)&0*.&%-+05 " 即 译 文 中
用创新的表现法"来表现原文的逻辑内容和形象内容! 当使用直译法不能使文章达到准确通顺时" 就要用意 译 ! 例 如 &#&06-07 (&* &.8&9* )$:$)$0;$7 8(&% /$0! 09*+0 ;&.. (%($ <*$=<. %)+<>.$ += %($ )&-0 $? 直 译 &人 类 一 直很推崇坦尼森所说的&(雨的有用的麻烦$% 意译&人 类一直很推崇坦尼森所说的这句话&(雨既有用" 又带 来麻烦$% 在翻译实践中"应根据最能忠实'通顺地表达原文 含义的原则" 灵活机动地选用或替换使用这两种翻译 方法% 翻译时应考虑到原作的整体性"表达时要从整体 着眼"从细处入手"最好以(段$而不是(句$为单位"一 小段一小段的翻译" 这不仅有利于辨别词义而且有利 于句与句的衔接"段与段的联系"使译文不致成为一个 个孤立句子的堆积% !三"校对和修改# 校对和修改译文是使译文符合 翻译标准所必不可少的重要步骤" 也是翻译过程的最 后阶段% 通过对原内容的进一步核实" 语言进一步推 敲"使译者对原文的理解与表达进一步深化% 校改工作 还能及时发现并弥补翻译时的缺漏和不足% 它不仅要 对译文作反复的推敲"使之合乎汉语规范"而且要特别 注意译文的准确性% 一般来说" 科技英语校核的重点 应该在内容上"其次是语言规范和文字润饰% 译文只有 经过再三校改'反复推敲细致校核"直到符合原 文"文 从字顺"准确达意时"才能最后定稿% 三!翻译的基本技巧 在忠实原文的前提下"如何摆脱原文形式的束缚" 使译文符合译文语言的规范"这是翻译的重要问题% 这 就要求掌握一定的翻译技巧"即翻译的一般规律% !一"词义的选择# 这是英语翻译中最基础的工作" 只有选择了恰当的词义" 才能确保最终获得准确通顺 的译文% 英语和汉语差异巨大"一般来说"英语的词义
2'根据上下文确定词义% 英语词对上下文的依赖
性比较大% 一般说来"一个孤立的英语词"其词义是游 移不定的"具有该词可能具有的一切词义% 但当它处于 特定的语言环境中时" 词义受到上下文的制约就变得 稳定化'明朗化了% 借助上下文提供的各种线索做出合 理的分析'推理'判断"是翻译中非常重要而又切 实可 行的手段%
E'根据搭配关系确定词义% 词的搭配关系主要是
指词与词的横向组合关系% 英语与汉语在长期的使用 过程中"都形成了各自的组合规律和搭配习惯% 按照这 种规律与习惯"有些词义与其它词的搭配较为自由"而 另一些词义的搭配却受到了限制% 正是由于这种限制 的作用为我们提供了有用的线索" 借此可以分辨多义 词的不同含义"选择原文所表达的确切词义"并用符合 语言习惯的词语再现出来% 以#*+.-7 $为例&*+.-7 *-.:$) *纯银+)& *+.-7 :+%$ *一致的选举+"*+.-7 @$+C$%)9 *立体 几何+% !二"词义的引申# 词义的引申是英汉翻译时的常 用手法% 它指的是在一个词所具有的基本词义的基础 上"进一步加以引申"选择比较恰当 的汉语词来表达" 使原文的思想表现得更加准确"译文更加通顺% 必须指 出的是"引申词义不能超出基本词义所允许的范围% 如
($&:9 的 基 本 词 义 是 #重 $"($&:9 ;)+' 可 引 申 为 #大 丰 收$"($&:9 ;<))$0% 可引申为 #强电流$"($&:9 %)&==-; 可 引申为 #交通拥挤$" 但不能把 ($&:9 -07<*%)9 引申为
#大规模的工业$% 引申通常的处理办法是根据上下文" 逻辑关系和用词搭配上的需要" 把词或词组的字面意 义引申而后译出% 由于词汇的多义性和英语汉语的词 汇搭配习惯的不同" 在现代英语中总有许多新形成的 转义"以及在一定上下文中的引申意义"在字典中是找 不到的"但万变不离其宗"它们与其原义之间往往存在
,KF,
第 ! 卷第 ! 期 !""# 年 " 月
浙江工商职业技术学院学报
#$%&' ($&! )*%+,--!
着一定的内在联系!只要理解这一点!就不难从词的原 义中引申出正确的词义" 词义引申时!往往可以从词义转译#词义具体化 # 词义抽象化#词的搭配四个方面来考虑" 词义转译是指 翻译时!若遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组! 应根据上下文和逻辑关系!引申转译" 词义具体化指翻 译时!根据汉语的表达习惯!把原文中某些词义较笼统 的词义引申为词义较具体的词" 例如$./0 123/ 403506$
相同!翻译时往往需要改变原文的语法结构" 所采用的 主要方法!除词类转换之外!还有句子成分的转换" 在一定情况下!适当改变原文中某些句子成分!以 达到译文逻辑正确!通顺流畅!重点突出等目的" 宾语 译成主语" 英译汉时!为了符合汉语的表达方式!有时 需要用原文中的介词宾语来更换原来的主语! 使译文 重 点 突 出 ! 行 文 流 畅 " 例 如 $A2D063 421106 ?6078%9 2< C/767C806+ %各 种 河 流 的 特 点 彼 此 很 不 相 同 " (G$8H308 39380>3 56$4*C0 /2?/06 3860<?8/3 7<4 7?0 @08806 8/7< C$%4I308 39380>3+ %热固系统比冷固系统的强度高!而且 抗老化情况也较好" ( 主语译成定语" 翻译时!往往由于更换主语!而将 原来的主语译成定语" !当形容词译成名词!并译作主 语时! 原来的主语通常都需要译成定语" 例如$J< 123$
780%9 8$$: 8/0 4078/&鱼不顾死活吞下致命的鱼钩" 词义
抽象化是根据汉语的表达习惯! 把原文中某些词义较 具体的词义翻译引申为词义较抽象的词! 或把词义较 形 象 的 词 义 引 申 为 词 义 较 一 般 的 词 " 例 如 $;08 8/0 867<3238$6 =2%% 4$ >$38 $1 8/0 8/2<?3 7 862$40 8*@0 =2%% 4$+ 然而晶体管能起三极管所起的作用" 另外!要注意动词 与名词!以及形容词与名词的搭配关系!遇到不合乎汉 语的搭配习惯时! 可以把动词或形容词的词义加以引 申! 以适应名词" 如$A*@@06B 5$6C0%72< 7<4 ?%733 760 C$>>$<%9 *304 8$ 603238 0%0C862C C*660<8& 橡胶!陶瓷 和玻 璃常常用来隔绝电流" %不译成&抵抗电流'( !三"词类转换# 英语属于印欧语系!汉语属于汉藏 语系!这两种不同语系的语言!无论在词汇方面或在语 法方面都有很大的不同" 就词类来说!同一意思在不同 语言中可以用不同词类来表达" 因此!在英汉翻译的过 程中!不宜拘泥于原文的词类对号入座!而应根据汉语 的行文习惯!适当进行词类转换!使译 文通顺达意#自 然 流 畅 " 例 如 $./$30 3>7%% 17C8$6203 760 7%3$ %7D23/
32$< 56$C03303 8/0 12332$< 167?>0<83 760 D069 6742$7C82D0+ 在裂变过程中!裂变碎块的放射性很强" "动词译成名
词! 并译作主语时! 原来的主语一般需要译成定 语"
./0 D0682C7% 352<4%0 462%%2<? >7C/2<0 23 C/767C8062E04 @9 7 32<?%0 D0682C7% 352<4%0 6$8782<? 2< 7 12K04 5$3282$<+ 立 式
钻床的特点是具有单独一根在固定位置上旋转的垂直 主 轴 " # 定 语 译 成 谓 语 $F 30>2C$<4*C8$6 /73 7 5$$6
C$<4*C82D289 78 6$$> 80>50678*60B @*8 28 >79 @0C$>0 7 ?$$4 C$<4*C8$6 78 /2?/ 80>50678*60+ 在室温下!半导体导
电率差!但在高温下!它可能成为良导体" 把介词宾语的定语译成谓语" 在介词宾语译作主 语的同时!有时还需要把该宾语的定语译成谓语!原来 的谓语和主语都译成定语" L076 5*>53 $506780 $< 8/0 D069 32>5%0 562<C25%0+ 齿轮泵的工作原理很简单" %介词
 

相关内容

科技英语的翻译技巧

   科技英语的翻译技巧 科技英语( 科技英语(English for Science and Technology,简 Technology, 称EST),诞生于20世纪50年代。在它刚刚问世之初,并没 EST),诞生于20世纪50年代。在它刚刚问世之初, 20世纪50年代 有引起语言学家和科学家们的重视。20世纪70年代起,国 世纪70年代起 有引起语言学家和科学家们的重视。20世纪70年代起, 际上对科技英语给予了极大的关注,不少学者对其进行了 际上对科技英语给予了极大的关注, 专门研究。科 ...

科技英语的翻译技巧

   科技英语的翻译技巧 谢丽敏 科技英语一般具有结构严密 , 语言严谨 , 逻辑关系明显 , 叙述客 观以及新术语及缩写词汇多等特 点 .科技英语翻译的目标 ,就是用 通顺的汉语文字 ,准确地表达原文 的内容 .由于英 , 汉两种语言各有 自己的规范 ,表达习惯彼此千差万 别 ,加之科技英语又有专业性强 , 概念新 , 结构复杂 , 文字精练等特 点 ,因此 , 掌握一些科技英语的翻 译技巧是非常必要的 ,下面就分别 加以介绍 . 一 . 词类转换 英语中有些词 , 如冠词 , 动词 不定式 ...

科技英语的翻译技巧.2

   第 ! 卷第 ! 期 !""# 年 " 月 浙江工商职业技术学院学报 )$*./0% 12 345670/8 9*:7/5:: ;5<4/$%$8= >/:?7?*?5 #$%&' ($&! )*%+,--! 科技英语的翻译技巧 黄俐丽 !浙江工商职业技术学院$ 浙江宁波 !CMNC," 要'翻译是一种十分复杂的语言活动$它包含着对原文含义的理解%语言的表达和译 文完善等过程# 本 文 &摘 作者从科技英语特点出发$ ...

化工仪表英语的翻译技巧

       本文由HEXIN720216贡献     pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     第22卷3期 2009年8月     中国科技翻译     CHINESE SCIENCE&’rECHNOLOGY     V01.22.No.3 Aug.2009     TRANSLATORS/OURNAL     化工仪表英语的翻译技巧4     段文     (吉林省长山化肥集团长达有限公司仪表车间dannv0072046@si na.co ...

化工仪表英语的翻译技巧

   第22卷3期 2009年8月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE&’rECHNOLOGY V01.22.No.3 Aug.2009 TRANSLATORS/OURNAL 化工仪表英语的翻译技巧4 段文 (吉林省长山化肥集团长达有限公司仪表车间dannv0072046@sina.com松原市131109) 摘要本文以化工仪表专业为例,介绍化工仪表英语的特点,通过例句来说明化工仪表英语翻译的技 巧。 关键词 Abstract 化工仪表英语英汉翻译技巧 7111is paper disc ...

13英译汉之法律英语的翻译技巧-ppt

   第十三单元 常用文体翻译 (法律翻译) 法律翻译) 翻译点滴 假如说,文学翻译允许译者在翻译的过程中进行“再创造” 假如说,文学翻译允许译者在翻译的过程中进行“再创造”以“拓展 无限空间”,那么,法律翻译所注重的就是要“阻塞一切空间” 无限空间”,那么,法律翻译所注重的就是要“阻塞一切空间”了。 艺术作品讲究的是形神兼备,但丹青难写是精神,最重要的是神似而 非形似。齐白石说自己的作品在“似与不似之间”,歌德说美在“ 非形似。齐白石说自己的作品在“似与不似之间”,歌德说美在“真 与不真之间” ...

英语翻译技巧

   新东方考研英语翻译名师 刘晓峰   在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,从句经常是构成英语长句甚至难句的主要方式。而一直以来,在考研翻译中,对从句翻译方法的考查频率居高不下。由于英语从句可以环环相套,因此在翻译的时候,不能一味按照英文的结构和模式进行翻译,而应按照英汉两种语言句式的各自特点来进行转换。   在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度上受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含义的表达功能。具体地说,英文有五种简单句型,即:    ...

商务英语翻译技巧

   一,翻译种类和外事翻译的特点 1,翻译活动的范围很广.就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称"汉译 外")和外语译 ,翻译活动的范围很广 成汉语 (简称"外译汉") 两种. 就其工作方式来说, 有口头翻 译 (简称"口译", interpretation) 和笔头翻译 (简称"笔译", translation) 之分. 口译包括交替传译 (简称"交传", consecutive interpr ...

考研英语长句翻译技巧

   考研英语长句翻译技巧 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同, 常常使 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同, 用若干短句作层次分明的叙述.因此,在进行英译汉时, 用若干短句作层次分明的叙述.因此,在进行英译汉时,要特别注意 英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解翻译成汉语的短句. 在英 英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解翻译成汉语的短句. 语长句的翻译过程中,归纳出以下的一些方法. 语长句的翻译过程中,归纳出以下的一些方法. (1)顺序法 (1)顺 ...

考研英语翻译技巧示范

   我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。 英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同 时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简 单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”, 举个例子来说: is a man whom you should marry. 在这个句子中, He 如果去掉定语从句 wh ...

热门内容

英语教学

   英语课堂教学“提问艺术”的研究 一、课题的提出 1.、课题提出的教育背景 如今,边讲边问的教学模式正逐步取代以往教师“满堂灌”的授课方式,但在 教学实践中,教师的课堂提问最多的大致有二大类:一是判断性问题。其典型形 式是“对不对?” “是不是?”要求学生对是非做出判断。这类问题,在思维方 面的要求很低,难以激发学生的创造性思维。二是叙述性问题。其典型是“是什 么?” ,要求学生通过记忆,背诵作叙述性回答。这类问题训练主要是学生的记 忆力,在思维方面要求不高,同样不易激发创造性思维。因此,教师 ...

英语四级写作句型

   一)开篇 1) Many nations have been faced with the p roblem of ... 2) Recently the problem has been brought i nto focus. 3) Recently the phenomenon has become a he ated topic. 4) Recently the issue has aroused great co ncern among ... 5) Nowadays there ...

英语翻译练习

   一. 句型复习 一部分否定句 部分否定句虽然是否定句的形式,但其否定意义只局限于整体的一部分.其形式为:概括词 all,both,every,everybody,everything,everywhere,always,altogether,entirely 和 wholly 等. 二完全否定句 完全否定句是针对部分否定句而言,这种否定是彻底的.其形式为:no,none 等否定词+肯定式谓语,常见的可以 用于这一句型的否定意义的词有:no,none,nobody,nowhere,anyhow ...

大学英语六级考试固定搭配

   1. 随着经济的繁荣 with the booming of the econ omy 2. 随着人民生活水平的显著提高 with the remark able improvement of people's living standard 3. 先进的科学技术 advanced science and technol ogy 4. 为我们日常生活增添了情趣 add much spice / fl avor to our daily life 5. 人们普遍认为 It is commonl ...

小学英语高效课堂论文:探索科学的教研组工作策略,构建和谐高效小学英语课堂

   小学英语高效课堂论文: 探索科学的教研组工作策略, 探索科学的教研组工作策略,构建和谐高效小学英语课堂 随着新课改的不断深入,烟台市在总结历史教学基本经验和对现实教学问题调查的基础 上,提出了建设“和谐高效思维对话”型小学英语课堂的构想。这一提法,既继承了我国英语 教学的优良传统,又努力消除其中不合理的因素,全面体现了新课改的教学理念,不仅是对教 学本质的把握,更是对课堂建设走向的理性思考,其本质是追求教学过程中各要素的和谐,强 调师生通过心灵的对接、意见的沟通、思维的碰撞,实现学生的高效学 ...