第 ! 卷第 ! 期 !""# 年 " 月
浙江工商职业技术学院学报
)$*./0% 12 345670/8 9*:7/5:: ;5<4/$%$8= >/:?7?*?5
#$%&' ($&! )*%+,--!
科技英语的翻译技巧
黄俐丽
!浙江工商职业技术学院$ 浙江宁波 !CMNC,"
要'翻译是一种十分复杂的语言活动$它包含着对原文含义的理解%语言的表达和译 文完善等过程# 本 文
&摘
作者从科技英语特点出发$着重谈了翻译标准%要求和技巧# 科技英 语翻译在&忠实'原文风格的基础上$则重于它的 科学性%逻辑性%正确性和严密性# &关键词'翻译标准(理解(表达(词义引申(转换
所谓翻译是运用一种语言把另一种语言所表达思 想内容准确而完整地重现出来的语言活动! 或是把一 种语言所表达的思想内容用另一种语言表达出来的语 言活动"它包含着一个对原文含义的理解逐步深入"对 原文含义表达逐步完善的过程# 翻译实际上是一种十 分复杂的语言活动# 作为语际意义的转化活动或过程" 翻译突出强调两点$ 一是要将原语表达的信息通过译 语加以传递!二是在这转换过程中" 要做到完整准确# 科 技 英 语 %@/8%7:4 2$. A<75/<5 0/B ;5<4/$%$8= & 是 英 语 的一种语体"在词汇'语法'修辞 等方面具有自己的特 色# 它注重科学性'逻辑性'正确性与严密性# 因此"从 事科技英语翻译时较少运用修辞手段" 而是注重事实 与逻辑"一切技术概念明确清楚"逻辑 关系清晰突出" 内容正确无误"数据准确精密"文字简洁明了"符合技 术术语表达习惯"体现 科技英语翻译的科学'准确'严 谨的特征# 一!翻译的标准"#忠实!通顺$ 译文首先必须要忠实'正确地传达原文的内容"对 原文的意思既不能歪曲"也不能任意增减# (忠实)还指 保持原文的风格# 通顺则指的是译文的语言必须通顺 易懂"符合汉语规范# 理想的译文必须是纯正的中文" 没有生硬拗口'(中文欧化)等弊病# 两者辨证统一"互 为依存"不可分割# 二%翻译的基本程序 翻译的过程主要包括理解和表达两个阶段# 它们 是相互联系"往返反复的统一过程# 一般"理解第一位" 表达第二位# 正确理解原作是翻译的基础"没有正确的 理解就不可能有正确的翻译# 当然"虽然正确理解了原
收稿日期",NN!O-MOCC 作者简介"黄俐丽$女$浙江工商职业技术学院应用电子系教师#
文"但不能用确切的汉语表达出来"也无法达到忠实表 达原作思想内容的目的# !一"理解阶段# 科技英语的翻译关键在于透彻理 解和把握住原文的内容和实质# 为了透彻理解原文"应 注意$
C'结合上下文"推敲词义# 理解必须通过原文的上
下文来进行# 只有结合上下文才能了解单词在某一特 定语言环境中的确切意义"否则翻译时往往容易出错# 例 如 $#
  0.7$*: :D55B: E0= F5 $F?07/5B F= ?45 *:5 $2
%
  0.85 0/B :E0%% D*%%5=:+%误& 利用大小滑轮可以获得不
同 转 速 # %正 & 利 用 大 小 皮 带 轮 可 以 获 得 不 同 转 速 # (D*%%5=: )一般作(滑轮)'(辘轳)解"但影响机器转速的 应为(皮带轮)而不是(滑轮)#
,'辨明语法"弄清关系# 科技英语的特点之一是句
子长"语法结构复杂"因此"根据原文的句子结构"弄清 每句话的语法关系对正确理解具有重要意义#
!'理解原文所涉及的事物# 对科技有些句子的翻
译"不能单靠语法关系来理解"还必须从逻辑意义或专 业内容上来判断"应特别注意某些特有事物'典故和专 门术语所表示的概念# 例如$G$ =$* H/$I ?40? ?45 F55
/0J780?5: F= D$%
  0.7K5B %784? 0/B ?45 2%= <$/?.$%: 7?: 2%784? F= 7?: F0<H I7/8:L %误 &你 知 道 蜜 蜂 借 助 极 光 飞 行 " 而
苍蝇用后翅控制飞行吗* %正&你知道蜜蜂借助偏振光 飞行" 而苍蝇用后翅控制飞行吗* 由此可见"词汇的理解'语法的理解和专业内容的 理解"三者是相互联系'相互影响的# 在理解原文时不 应孤立地进行分析"而要从整体出 发"结合上下文"结 合专业内容"通过对词汇和语法的分析"彻底弄清原作
+ PQ +
第 " 卷第 E 期 "##$ 年 F 月
黄俐丽" 科技英语的翻译技巧
G+.?2 H+?E I<.?2JJE
的内容和逻辑关系! !二"表达阶段# 表达阶段的任务就是把已经理解 了的原文的内容" 用汉语恰如其分地重述出来! 如果 说"在理解阶段必须#钻进去$"把原文内容吃透"那么" 在表达阶段就必须#跳出来$"不受原文形式的束缚"要 放开思路" 按照汉语的规律和习惯从容自如地遣词造 句%这是翻译的技巧问题!科技英语翻译的创造性也就 表现在这方面! 表达涉及的问题很多"这里只介绍两种 基本的方法&直译和意译%
比较灵活多变'含义范围比较宽"对上下文的依赖性比 较强)而汉语的词义比较严谨精确"词的含义范围比较 窄"对上下文的依赖性比较小% 翻译时应在掌握词语基 本释义的基础上" 根据词语所处的语境和上下问提供 的线索"判定其确切的含义%
!' 根据词类和不同的学科领域或专业确定词义%
选词时首先要判明一个词在原句中属于哪 个词类"再 进 一 步 确 定 其 词 义 % 例 如 &,-6$ ;(&)@$* )$'$.A <
  0.-6$
!'直译 " #$%&'()&*$ +) ,-%$)&. /)&0*.&%-+0 1 ! 它指的
是译文采取原作的表现手法"既忠于原文内容"又考虑 原文形式! 也就是说"在译文条件许可时"按照字面意 思进行翻译! 但直译决不是逐字死译!
;(&)@$* &%%)&;%? 同 性 电 荷 相 斥 "异 性 电 荷 相 吸 % *形 容 词"作#相同的$解% + B% -* %($ &%+C* %(&% C&6$ <' -)+0A 8&%$)A +D9@$0 &07 %($ .-6$? 正 是 原 子 构 成 了 铁 '水 '氧
等类物质*名词"作#相同之物$解%+%其次"对多义词要 注意辨别词的一般意义和专业意义" 以及它们在不同 学科里的不同译法%
2' 意 译 "3&)&'()&*$ +)
  4)$$ /)&0*.&%-+05 " 即 译 文 中
用创新的表现法"来表现原文的逻辑内容和形象内容! 当使用直译法不能使文章达到准确通顺时" 就要用意 译 ! 例 如 &#&06-07 (&* &.8&9* )$:$)$0;$7 8(&% /$0! 09*+0 ;&.. (%($ <*$=<. %)+<>.$ += %($ )&-0 $? 直 译 &人 类 一 直很推崇坦尼森所说的&(雨的有用的麻烦$% 意译&人 类一直很推崇坦尼森所说的这句话&(雨既有用" 又带 来麻烦$% 在翻译实践中"应根据最能忠实'通顺地表达原文 含义的原则" 灵活机动地选用或替换使用这两种翻译 方法% 翻译时应考虑到原作的整体性"表达时要从整体 着眼"从细处入手"最好以(段$而不是(句$为单位"一 小段一小段的翻译" 这不仅有利于辨别词义而且有利 于句与句的衔接"段与段的联系"使译文不致成为一个 个孤立句子的堆积% !三"校对和修改# 校对和修改译文是使译文符合 翻译标准所必不可少的重要步骤" 也是翻译过程的最 后阶段% 通过对原内容的进一步核实" 语言进一步推 敲"使译者对原文的理解与表达进一步深化% 校改工作 还能及时发现并弥补翻译时的缺漏和不足% 它不仅要 对译文作反复的推敲"使之合乎汉语规范"而且要特别 注意译文的准确性% 一般来说" 科技英语校核的重点 应该在内容上"其次是语言规范和文字润饰% 译文只有 经过再三校改'反复推敲细致校核"直到符合原 文"文 从字顺"准确达意时"才能最后定稿% 三!翻译的基本技巧 在忠实原文的前提下"如何摆脱原文形式的束缚" 使译文符合译文语言的规范"这是翻译的重要问题% 这 就要求掌握一定的翻译技巧"即翻译的一般规律% !一"词义的选择# 这是英语翻译中最基础的工作" 只有选择了恰当的词义" 才能确保最终获得准确通顺 的译文% 英语和汉语差异巨大"一般来说"英语的词义
2'根据上下文确定词义% 英语词对上下文的依赖
性比较大% 一般说来"一个孤立的英语词"其词义是游 移不定的"具有该词可能具有的一切词义% 但当它处于 特定的语言环境中时" 词义受到上下文的制约就变得 稳定化'明朗化了% 借助上下文提供的各种线索做出合 理的分析'推理'判断"是翻译中非常重要而又切 实可 行的手段%
E'根据搭配关系确定词义% 词的搭配关系主要是
指词与词的横向组合关系% 英语与汉语在长期的使用 过程中"都形成了各自的组合规律和搭配习惯% 按照这 种规律与习惯"有些词义与其它词的搭配较为自由"而 另一些词义的搭配却受到了限制% 正是由于这种限制 的作用为我们提供了有用的线索" 借此可以分辨多义 词的不同含义"选择原文所表达的确切词义"并用符合 语言习惯的词语再现出来% 以#*+.-7 $为例&*+.-7 *-.:$) *纯银+)& *+.-7 :+%$ *一致的选举+"*+.-7 @$+C$%)9 *立体 几何+% !二"词义的引申# 词义的引申是英汉翻译时的常 用手法% 它指的是在一个词所具有的基本词义的基础 上"进一步加以引申"选择比较恰当 的汉语词来表达" 使原文的思想表现得更加准确"译文更加通顺% 必须指 出的是"引申词义不能超出基本词义所允许的范围% 如
($&:9 的 基 本 词 义 是 #重 $"($&:9 ;)+' 可 引 申 为 #大 丰 收$"($&:9 ;<))$0% 可引申为 #强电流$"($&:9 %)&==-; 可 引申为 #交通拥挤$" 但不能把 ($&:9 -07<*%)9 引申为
#大规模的工业$% 引申通常的处理办法是根据上下文" 逻辑关系和用词搭配上的需要" 把词或词组的字面意 义引申而后译出% 由于词汇的多义性和英语汉语的词 汇搭配习惯的不同" 在现代英语中总有许多新形成的 转义"以及在一定上下文中的引申意义"在字典中是找 不到的"但万变不离其宗"它们与其原义之间往往存在
,KF,
第 ! 卷第 ! 期 !""# 年 " 月
浙江工商职业技术学院学报
#$%&' ($&! )*%+,--!
着一定的内在联系!只要理解这一点!就不难从词的原 义中引申出正确的词义" 词义引申时!往往可以从词义转译#词义具体化 # 词义抽象化#词的搭配四个方面来考虑" 词义转译是指 翻译时!若遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组! 应根据上下文和逻辑关系!引申转译" 词义具体化指翻 译时!根据汉语的表达习惯!把原文中某些词义较笼统 的词义引申为词义较具体的词" 例如$./0 123/ 403506$
相同!翻译时往往需要改变原文的语法结构" 所采用的 主要方法!除词类转换之外!还有句子成分的转换" 在一定情况下!适当改变原文中某些句子成分!以 达到译文逻辑正确!通顺流畅!重点突出等目的" 宾语 译成主语" 英译汉时!为了符合汉语的表达方式!有时 需要用原文中的介词宾语来更换原来的主语! 使译文 重 点 突 出 ! 行 文 流 畅 " 例 如 $A2D063 421106 ?6078%9 2< C/767C806+ %各 种 河 流 的 特 点 彼 此 很 不 相 同 " (G$8H308 39380>3 56$4*C0 /2?/06 3860<?8/3 7<4 7?0 @08806 8/7< C$%4I308 39380>3+ %热固系统比冷固系统的强度高!而且 抗老化情况也较好" ( 主语译成定语" 翻译时!往往由于更换主语!而将 原来的主语译成定语" !当形容词译成名词!并译作主 语时! 原来的主语通常都需要译成定语" 例如$J< 123$
780%9 8$$: 8/0 4078/&鱼不顾死活吞下致命的鱼钩" 词义
抽象化是根据汉语的表达习惯! 把原文中某些词义较 具体的词义翻译引申为词义较抽象的词! 或把词义较 形 象 的 词 义 引 申 为 词 义 较 一 般 的 词 " 例 如 $;08 8/0 867<3238$6 =2%% 4$ >$38 $1 8/0 8/2<?3 7 862$40 8*@0 =2%% 4$+ 然而晶体管能起三极管所起的作用" 另外!要注意动词 与名词!以及形容词与名词的搭配关系!遇到不合乎汉 语的搭配习惯时! 可以把动词或形容词的词义加以引 申! 以适应名词" 如$A*@@06B 5$6C0%72< 7<4 ?%733 760 C$>>$<%9 *304 8$ 603238 0%0C862C C*660<8& 橡胶!陶瓷 和玻 璃常常用来隔绝电流" %不译成&抵抗电流'( !三"词类转换# 英语属于印欧语系!汉语属于汉藏 语系!这两种不同语系的语言!无论在词汇方面或在语 法方面都有很大的不同" 就词类来说!同一意思在不同 语言中可以用不同词类来表达" 因此!在英汉翻译的过 程中!不宜拘泥于原文的词类对号入座!而应根据汉语 的行文习惯!适当进行词类转换!使译 文通顺达意#自 然 流 畅 " 例 如 $./$30 3>7%% 17C8$6203 760 7%3$ %7D23/
32$< 56$C03303 8/0 12332$< 167?>0<83 760 D069 6742$7C82D0+ 在裂变过程中!裂变碎块的放射性很强" "动词译成名
词! 并译作主语时! 原来的主语一般需要译成定 语"
./0 D0682C7% 352<4%0 462%%2<? >7C/2<0 23 C/767C8062E04 @9 7 32<?%0 D0682C7% 352<4%0 6$8782<? 2< 7 12K04 5$3282$<+ 立 式
钻床的特点是具有单独一根在固定位置上旋转的垂直 主 轴 " # 定 语 译 成 谓 语 $F 30>2C$<4*C8$6 /73 7 5$$6
C$<4*C82D289 78 6$$> 80>50678*60B @*8 28 >79 @0C$>0 7 ?$$4 C$<4*C8$6 78 /2?/ 80>50678*60+ 在室温下!半导体导
电率差!但在高温下!它可能成为良导体" 把介词宾语的定语译成谓语" 在介词宾语译作主 语的同时!有时还需要把该宾语的定语译成谓语!原来 的谓语和主语都译成定语" L076 5*>53 $506780 $< 8/0 D069 32>5%0 562<C25%0+ 齿轮泵的工作原理很简单" %介词
 

相关内容

科技英语的翻译技巧.4

   陶 瓷研 究 与 职 业 教 育 文 章编 号 一 年第 期 总第 期 第 卷 《 功 习 科 技 英 语 的翻 译 技 巧 张立 荣 唐 山 工业 职 业技术 学 院 摘 要 阐述 了科技 英语 翻译 的 一些 技 巧 . , , 河北 唐 山 例如 词 类转换 , 语 序颠 倒 , 省略与补充 等 . 掌握 这些 科 技 英语 的 翻译 技 巧 是 非常必要 的 关键 词 科技英语 巧 翻译 汉语 语言 习 惯 中图 分类 号 文 献标 识码 垃 一 江' 罗 , 盯 沙 , , 脚 沙 ...

英语翻译技巧

   英语翻译技巧 学习英语的目的 应试教育 素质教育 做题、考试 与人交流、一种工具 句子成分: 1、主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是 “谁”“什么”的问题。 2、谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么, 是什么”的问题。 3、宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于 名词的词句充当,但人称代词要用宾格。 4、表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语, 这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句 ...

化工仪表英语的翻译技巧

   童梦无忧网(试管婴儿) 童梦无忧网 试管婴儿论坛 www.tm51.com 本文由 HEXIN720216 贡献 pdf 文档可能在 WAP 端浏览体验不佳。建议您优先选择 TXT,或下载源文件到本机查看。 第22卷3期 2009年8月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE&’rECHNOLOGY V01.22.No.3 Aug.2009 TRANSLATORS/OURNAL 化工仪表英语的翻译技巧4 段文 (吉林省长山化肥集团长达有限公司仪表车间dannv0072046@sin a ...

化工仪表英语的翻译技巧

   本文由HEXIN720216贡献 pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 第22卷3期 2009年8月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE&’rECHNOLOGY V01.22.No.3 Aug.2009 TRANSLATORS/OURNAL 化工仪表英语的翻译技巧4 段文 (吉林省长山化肥集团长达有限公司仪表车间dannv0072046@sina.com松原市131109) 摘要本文以化工仪表 ...

13英译汉之法律英语的翻译技巧-ppt

   第十三单元 常用文体翻译 (法律翻译) 法律翻译) 翻译点滴 假如说,文学翻译允许译者在翻译的过程中进行“再创造” 假如说,文学翻译允许译者在翻译的过程中进行“再创造”以“拓展 无限空间”,那么,法律翻译所注重的就是要“阻塞一切空间” 无限空间”,那么,法律翻译所注重的就是要“阻塞一切空间”了。 艺术作品讲究的是形神兼备,但丹青难写是精神,最重要的是神似而 非形似。齐白石说自己的作品在“似与不似之间”,歌德说美在“ 非形似。齐白石说自己的作品在“似与不似之间”,歌德说美在“真 与不真之间” ...

英语四级翻译技巧

   英语四级考试翻译题 解题技巧 2010/04/06 一、 题型介绍 大学英语四级考试的最后一个阶段是翻译。翻译部分为汉译英, 共5个句子,一句一题,句长为15?30词。句中的一部分已用英 文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语,约3到8个 单词。考试时间5分钟。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯, 要求用词准确。该部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构 并按英语习惯表达思想的能力。因此,要求学生在平时学习和四 级复习中熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组和语法知识,熟悉 各种句子结构, ...

英语四级翻译技巧

   [转]英语四级翻译句子常用技巧 2008-11-13 11:11 四级句子翻译的常用技巧 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英 语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语 句子比喻为“枝干分明的竹林”, 脉络清晰, 主次易辨。 翻译时, 根据表达习惯, 英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之 间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习 惯,对句序进行相应的调整。 现代翻译理论 ...

英语翻译技巧的学习

   英语翻译技巧的学习 2th anniversary of the large scale non-profit olympic activity which has turned through 20 cities. 这是 2007 年 8 月 5 日至 12 日在中华世纪坛北广场举办"奥林匹克 20 城市大型巡展公益活动两周年"成就展巨幅背板的大标语.本标语严重错误有一:"2th anniversary" 应改为 the second anniver ...

考研英语翻译技巧示范

   我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。 英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同 时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简 单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”, 举个例子来说: is a man whom you should marry. 在这个句子中, He 如果去掉定语从句 wh ...

化机专业英语翻译技巧20

   化机专业英语 Ⅰ、科技英语句法特点、翻译技巧简介 科技英语句法特点、 Ⅰ、科技英语句法特点 1、运用非谓语动词:不定式(to + V.),动名词 、运用非谓语动词:不定式(to V.),动名词 和分词(-ing, ed)三种形式。 和分词(-ing,-ed)三种形式。 (1)The machine is broken-down.(作表语) broken-down.(作表语) (2)The machine needs repairing.(动名词作宾语) repairing. herself. ...

热门内容

大学英语四级改错题常考要点--非谓语动词

   非谓语动词 (一) 分词 现在分词和过去分词的区别 ①、用于句首作状语,现在分词表示主动,过去分词表示被动 例:Won its war for independence in 1783, the United States then    A   struggled to establish its own economic and financial system.      B      C            D 分析:分词作状语,主要看是主动还是被动,美国赢得应该是主动,所以A错,改 ...

考研英语自我介绍

   1、有句话叫’兴趣是最好的老师” the interest is the best teacher 2、我很快就会和这个专业的同学拥有一样的功底I will have the same ablity as the classmate in this professional. 3、她融合了现代文明和传统的历史文化又具有更浓厚的学术氛围,是一个学习、 研究的学术的好地方。She blends modern civilization and traditional history culture ...

英语四级解题技巧

   英语四级解题技巧 Part I 听力 按照新的教学大纲的要求,四级学生在学完 1-4 级基础阶段的英语课程后,对所给 的英语口头材料应达到一定的理解程度。对题材熟悉,内容浅于课文,基本上无生词、 语速为 130 个单词的材料,一遍可以听懂,准确率不低于 70%。 通过对历年试卷的听力部分所作的题项分析,充分表明考生听力的高低完全取决于 他们是否具备了以下 4 个方面的基础: 一.坚实的语言基础 二.一定的文化背景知识 三.基本的听力技能 四.正确有效的听音习惯 听力材料的选材原则一般基于以下 ...

2011年中考英语模拟考试试题??11

   初中英语辅导网 http://www.yingyufudao.cn 2010 年中考英语模拟试卷(五) 年中考英语模拟试卷( 题 得 分) 得 分 评卷人 号 分 一 二 三 四 五 六 总 分 考试时间 120 分钟 笔 试 部 分 满 分 150 ( 第一部分 语言知识运用 (共 60 分) Ⅰ、单项选择(共 20 分) (A)情景交际,从各题的四个选项中选出一个最佳答案,并将其代表字母填在答题卡的相应位置。(共 5 分,每小题 1 分) ( )1.. Will you come to ...

八年级英语Unit 7 形容词副词比较级和最高级的构成湘教版

   形容词副词比较级和最高级的构成 形容词副词比较级和最高级的构成 大多数形容词(性质形容词)和副词有比较级和最高级的变化, 即原级、比较级和最高级,用来表示事物的等级差别。原级即 形容词的原形,比较级和最高级有规则变化和不规则变化两种。 1) 规则变化 单音节词和少数双音节词,加词尾-er,-est 来构 成比较级和最高级。 构成法 一般单音节词 原级 tall(高的) 比较级 taller 最高级 tallest greatest nicest largest ablest 未尾加-er,- ...