Translation of English for Science and Technology
I. Formation of English Technical Terms 英语技术词语的构成 English technical terms may be classified into three categories: (
  1) Single words: e.g. robot机器人,internet 因特网 etc. 机器人, 因特网, 机器人 (
  2) Compound forms: e.g. feedback反馈 splashdown溅落 反馈, 溅落,etc. 反馈 溅落 (
  3) phrases: e.g. on-and-off-the-road 路面越野两用的 anti-armored-fight-vehicle-missile 反装甲车导弹

  1. Affixation 缀合法 besides prefix and suffix of English origin, there are some foreign borrowings, e.g. bio-(生命,生物 thermo-(热) electro-(电) 生命, 生命 生物) 热 电 aero-(空气 carbo-(碳) hydro-(水) -ite (矿物 空气) 矿物) 空气 碳 水 矿物 miniultrasonicprober=mini+ultra+sonic+prober 微型超声波金属探伤仪 macrospacetransship=macro+space+trans+ship 巨型空间转运飞船
teletypesetter=tele+type+setter 电传排字机 bathythermograph=bathy+thermo+graph 海水测温仪 barothermograph=baro+thermo+graph 气压温度记录器 deoxyribonucleic=de+oxy+ribo+mucleic 脱氧核糖核的 photomorphogenesis=photo+morpho+genesis 光形态发生

  2. Compounding 复合法 in three forms: (
  1) combining with a hyphen e.g. salt-former卤素 dew-point露点 卤素, 露点, 卤素 露点 pulse-scaler 脉冲定标器 (
  2) without a hyphen e.g. fallout放射性尘埃 waterlock水闸 放射性尘埃, 水闸, 放射性尘埃 水闸 thunderstorm雷暴 雷暴 (
  3) two or more separate words e.g. verbal translator 逐字翻译机
hover craft 气垫船 satellite antimissile observation system 卫星反导弹观察系统 Most of such compound words may be translated literally, i.e. put the Chinese equivalents of the separate elements together, sometimes, there are exceptions. E.g. bull’s eye 靶心 cat-and-mouse 航向指挥的 靶心, 航向指挥的, dog house 高频高压电源屏蔽罩

  3. Blending 缩合法 omitting the latter part of the first word and clipping off the first part of the second word. e.g. smog=smoke+fog 烟雾 brunch=breakfast+lunch 早午餐 晚早餐 早午餐/晚早餐 telex=teleprinter+exchange 电传 gravisphere=gravity+sphere 引力范围 medicare=medical+care 医疗保健 biorhythm=biological+rhythm 生理节奏 copytron=copy+electron 电子复写 技术 电子复写(技术 技术)

  4. Acronym 首字母缩略 ADP automatic data processing 自动数据处理 AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome 艾滋病 EDPM electronic data processing machine 电子数据处理机 GSV guided space vehicle 制导宇宙飞船 Laser light amplification by stimulated emission of radiation 激光 RAM random access memory 随机存储器
DINK dual income, no kids 双收入无子女家庭 MOUSE minimum orbital unmanned satellite of the earth ( 仪表载重 公斤以下的 仪表载重50公斤以下的 公斤以下的) 不载人的最小人造地球卫星 SALT Strategic Arms Limitation Talks 限制战略武器会谈 SNAP subsystem for nuclear auxiliary power (原子 核辅助动力子系统 原子)核辅助动力子系统 原子 space nuclear auxiliary power空间核辅助能源 空间核辅助能源 systems for nuclear auxiliary power 核辅助能(电 源系统 核辅助能 电)源系统
AS air scoop 空气收集器 air seasoned 风干的 木材 风干的(木材 木材) air speed 空速、气流速度 空速、 air station 航空站、飞机场 航空站、 American Standard 美国标准 atmosphere and space 大气层与宇宙空间 automatic sprinkler 自动洒水车 automatic synchronizer 自动同步器

  5. Proper Nouns 专有名词 Xerox 静电复制 IBM System IBM 系统 Kuru 库鲁病 Alfven wave 阿尔文波 Chandler’s wobble 钱得拉波动说
II. Characteristic Syntax of EST 科技英语的句法特点
  1. More Long and Complicated Sentences e.g. The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibration but later to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.
为了解光学现象, 为了解光学现象,人们曾试图假定有一种具有 与弹性固体相同的物理性的介质。 与弹性固体相同的物理性的介质。这种尝试的 结果, 结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向震 动的介质的具体实例, 动的介质的具体实例,但后来却使人得出了这 样一个明确的结论: 样一个明确的结论:并不存在任何具有上述假 定所认为的那种物理性质的发光介质。 定所认为的那种物理性质的发光介质。
One of the most important things which the economic theories can contribute to the management science is building analytical models which help in recognizing the structure of managerial problem, eliminating the minor details which might obstruct decision making, and in concentrating on the main issue. 经济理论对于管理科学的最重要贡献之一, 经济理论对于管理科学的最重要贡献之一, 就是建立分析模型。 就是建立分析模型。这种模型有助于认识管理 问题的构成,排除可能妨碍决策的次要因素, 问题的构成,排除可能妨碍决策的次要因素, 从而有助于集中精力去解决主要的问题。 从而有助于集中精力去解决主要的问题。

  2. More Nominalization 大量使用名词化结构 Scientific literature contains more abstract concepts such as definitions, principles, laws, conclusions, etc. For example: All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough. 只要有足够的电位差, 只要有足够的电位差,所有的物体都允许一些 电流通过。 × 电流通过。(×) 只要有足够的电位差, 只要有足够的电位差,电流便可以通过任何物 体。(√)
The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the boiler. 通过在炉壁周围使用耐火砖, 通过在炉壁周围使用耐火砖,热损失可以被大 大降低。 × 大降低。(×) 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。(√)
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视是通过无线电波的活动物体的图像的传 播和接受。 × 播和接受。(×) 电视通过无线电波发射和接受各种活动物体 的图像。 的图像。(√)

  3. Extensive Use of the Passive Voice 习惯使用被动语态 (to achieve objectivity) General English People get natural rubber from rubber trees as a white, milky liquid, which is called latex. They mix it with acid, and dry it, and then they send it to countries all over the world. Chinese Version: 人们从橡胶树中获得天然橡胶。 人们从橡胶树中获得天然橡胶。这是一种叫做 乳胶”的白色乳状液体。 “乳胶”的白色乳状液体。人们先将橡胶与酸 混合在一起,将其烘干,然后再运往世界各国。 混合在一起,将其烘干,然后再运往世界各国。
Scientific English: Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried, before being dispatched to countries all over the world. Chinese Version: 天然橡胶 一种叫做“乳胶”的白色乳状液 一种叫做“乳胶” 天然橡胶 体 取自橡胶树。在运往世界各国之前,橡胶要 取自橡胶树。 取自橡胶树 在运往世界各国之前, 经过酸处理。 经过酸处理。

  4. More Non-Finite Forms of the Verb 大量使用非限定动词 The infinitive, the gerund, the present and the past participles are frequently used in EST. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellite into orbit. 今天, 今天,电子计算机广泛地用于解决一些数学 问题, 问题,这些问题与天气预报和把卫星送入轨 道有关。 道有关。
Numerical control machines are most useful when quantities of products to be produced are low or medium; the tape containing the information required to produce the part can be stored, reused or modified when required. 少量或中量生产产品时,数控机极为有用。 少量或中量生产产品时,数控机极为有用。录 有生产零件资料的磁带可以得到存储, 有生产零件资料的磁带可以得到存储,需要 还可以重新使用或修改。 时,还可以重新使用或修改。

  5. Different Uses of the Tense 时态的不同用法 In scientific English, the past tense may just indicate time sequences. For example: When steam is condensed again to water, the same amount of heat is given out as it was taken in when the steam was formed. 当蒸汽重新冷却为水时, 当蒸汽重新冷却为水时,所释放出的热量与 原来形成蒸汽时所吸收的热量相等 形成蒸汽时所吸收的热量相等。 其原来形成蒸汽时所吸收的热量相等。

  6. The Post-position of the Attributive 习惯使用后置定语 In EST, the post-position of the attributive are often used, but in Chinese the attributive is usually placed before the noun it modifies. Non-mobile robots, capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly, are even now in use in industrial plants all over the world. 能学会做工,然后被扔下不管, 能学会做工,然后被扔下不管,自己仍会孜孜 不倦地工作,但不能行走的机器人, 不倦地工作,但不能行走的机器人,甚至在 今天也用于世界各地的工厂。 今天也用于世界各地的工厂。
In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light. 热能在辐射时转换成性质与光相似的辐射能。 性质与光相似的辐射能 热能在辐射时转换成性质与光相似的辐射能。 The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level. 向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在 向上的力与向下的力相等, 力与向下的力相等 这一高度。 这一高度。
III. Methods Employed in the Translation of EST 科技英语的翻译方法
  1. Expanding the Noun Phrase into a Separate Clause 将名词性短语扩展成汉语句子 This position was completely reversed by Haber’s development of the utilization of nitrogen from the air. 由于哈伯发明了利用空气中的氮气的方法, 由于哈伯发明了利用空气中的氮气的方法,这 种局面就完全改观了。 种局面就完全改观了。

  2. Converting the Noun Phrase into a Verb-objec Structure 将名词性短语转换成动宾结构 The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country. 建立这些大型钢铁厂会大大加速我国钢铁工业的 建立这些大型钢铁厂会大大加速我国钢铁工业的 发展。 发展。 Two-eyed, present-day man has no need of such microscopic delicacy in his vision. 普通的现代人看物体时不需要这种显微镜般的精 普通的现代人看物体时不需要这种显微镜般的精 密度。 密度。

  3. Converting Attributive Elements into Independent Sentences, Adverbial Clauses, etc. 将定语万分转换为独立句、 将定语万分转换为独立句、状语从句等 This is an electrical method, which is most promising when the water is brackish. 这是一种电气方法。当水含盐时,它最有希望。 这是一种电气方法。当水含盐时,它最有希望。 Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important element are missing. 现在人们已经懂得, 现在人们已经懂得,如果食物中缺少了某些重 要万分,即使其中不含有任何有害物质, 要万分,即使其中不含有任何有害物质,也会 引起严重疾病。 引起严重疾病。

  4. Converting the Passive into the Active 将被动转为主动 Thin layers of other impermeable materials are found in nature, too. 在大自然中也发现有其他非渗透性薄层物质。 也发现有其他非渗透性薄层物质 在大自然中也发现有其他非渗透性薄层物质。 Plants and trees are provided by nature with four means of dispersing their seeds. 大自然赋予草木4种传播种子的方法 赋予草木 种传播种子的方法。 大自然赋予草木 种传播种子的方法。

  5. Supplementing Some Necessary Words 补充必要的词语 It was understood that atoms were the smallest elements. It is known now that atoms are further divided into nuclei and electrons, neutrons and protons, etc. 以前人们认为原子是最小的结构单元,现在才 以前人们认为原子是最小的结构单元, 认为原子是最小的结构单元 知道原子还可以分为原子核与电子、中子与质 知道原子还可以分为原子核与电子、 子。



   Lecture 4 科技英语的翻译技巧 科技英语的特点: 科技英语的特点: 科技英语( 科技英语(English for Science and Technology,简称 Technology,简称 EST),诞生于20世纪50年代 在它刚刚问世之初, 诞生于20世纪50年代. EST),诞生于20世纪50年代.在它刚刚问世之初, 并没有引起语言学家和科学家们的重视.20世纪 并没有引起语言学家和科学家们的重视.20世纪 70年代起 国际上对科技英语给予了极大的关注, 年代起, 70年代起 ...


   一,为你的计算机增加安全措施 我不喜欢说教式的唠叨,但是,如果你的计算机染上了病毒,那很可能是你的错.躲开大多数的电子感 染是很容易的. 一小部分恶意的黑客制造有毒的软件纯粹是为了恶作剧.病毒是具有三个特征的短的软件代码:第一, 它们把自己隐藏在合法的文件或程序之中;第二,它们像病菌一样从一个机器传播给另一个机器;第三,它 们能够对你的计算机做一些让你发疯的事情. 病毒比 PC 机存在的时间要长,而且除了一些特定的数学和科学上的意义外它没有什么意义.的确,并 非所有的病毒都是恶意的.正确的使 ...


   交通与汽车工程学院 本科生毕业论文 英文翻译 学生姓名: 学 专 年 号: 业: 级: 杜 艳 红 200503050231 物流管理 2005 级 尹 良 指导教师: 日 期: 二00九年五月二十一日 交通与汽车工程学院制 西华大学交通与汽车工程学院本科生毕业设计英文翻译 土耳其职业技术教育中的问题和建议 摘要:土耳其很重视职业技术教育。在过去的一些年里,很多两年制的高等职业 技术学校已经建立起来。 但是在这些学校里, 却没有足够的职业技术讲师, 另外, 到现在也没有充足的教学设施,教学资 ...


   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...


   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...


   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...


   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...


   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...


   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...


   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...



   给09年大学英语专业八级考生的建议及参考书目 年大学英语专业八级考生的建议及参考书目 TEM 考试 2008/8/18 保存本文 免费试听课程 收藏本页 首先介绍本人情况:专四77分,去年11月考 BEC 高级成绩为 C,专八成绩69,自我感 觉语法功底很强,听力还行,阅读与词汇量较弱.在沪江之前的老号密码丢了,痛心不已. 虽然潜水多年,但感谢沪江对我的帮助.作为回报,以下是我为09年考生整理出来的建议及 参考书目.我不是给当当和 JOYO 做广告的,把链接贴出来是因为懒得写书名跟出版社了, ...


   LMJ 高考英语词义辨析题集萃 高考英语词义辨析题集萃 一、 理解题干,注意语境。 先看全国卷 I 第 33 小题: Encourage your children to try new things, but try not to them hard. A. draw B. strike C. rush D. push 常见单词不常见的含义是高考英语命题的焦点之一。解答本题时,关键是要理解题干中的前后两 个分句之间是对比关系。然后,根据四个词后跟 sb hard 的含义,进行选择填空。dr ...


   中国最大的教育门户网站 E 度网 2011 年中考英语作文预测及范文参考 1.突发事件(自然灾害、流行疾病等) 2.身心健康 3.环境保护(水、土、大气等资源保护) 4.语言学习 5.兴趣爱好 6.写人记事 7.旅游和介绍地方 8.新生事物评价(互联网,网上购物,手机等) 9.梦想和未来 10.烦恼 【一、突发事件问题(热点) 】 突发事件问题是中考书面表达的热点话题,从非典到雪灾,从地震到甲型 HINI 流感病例(A/HINI flu cases) ,都频频 出现 ...


   维普资讯 第 l 2卷 第 4期   琼州 大 学学报  J unl f o g h u iesy o rao   n zo   vri     Qi Un t V 1 2 b .1 .No   .4 A u s. 20   gu t 05 20 0 5年 8月   母语 负迁移对英语 写作  定语从 句使用 的影  响及启示  莫 海文  ( 西师范大学外 国语学院 ,广西 广 摘 桂林 5 10   4 04) 要 :本 文指 出教师在英语写作教 ...