Negation
Lecture 6
否定意义的译法
否定转移的译法 部分否定的译法 全部否定的译法 几乎否定的译法 双重否定的译法 形式否定的译法 意义否定的译法
summary
英汉在肯定和否定表达上的差异具有多 样性和复杂性,很难一一讲述清楚,况 且翻译本身也是实践总结经验的过程, 需要在积极学习中积累翻译技巧,逐步 增强驾驭语言的能力,使译文尽量完善。
意义否定的译法
意义否定即内容否定,是指英语中某些形式上肯定,内容上否定 的句子,也有人称其为含蓄否定句。句子中没有否定词,但意义 上却是否定的,而且有时否定的语气还很强烈。原因是句中有带 否定意义的词或词组,翻译是要把否定的意义明确译出。如: The performance of the machine is short of the requirements. 机器的性能没有 没有达到要求。 没有 Short of transformers, they make their own in their lab. 没有变压器,他们在实验室自己制作。 没有 Free from harmonics, some filter appliances should be used in power network. 为了不受 不受谐波的危害,应该在电网中使用一些滤波装置。 不受 The system of power supply in the city leaves much to be desired. 该市的供电系统非常不完善。 不
You must do anything but taking away this voltmeter. 你绝对不能 绝对不能拿走这个电压表。 绝对不能 The angularity of the parts is too great for proper assembly. 零件斜度太大,不宜 不宜装配。 太 不宜 The ripple or harmonics in the direct voltage are objectionable in many cases. 在大多数情况下,直流电压中的纹波或谐波是不利的 不利的。 不利的 Electrons are too small to be seen by us. 电子小得我们看不见。 不
形式否定的译法
英语句子中有些否定词与其他词连用形成一种固定搭配,表面看似乎是 否定的,但实际所表达的却是肯定含义,这种结构就是形式上的否定。 翻译这类句子是应结合上下文,将其翻译成一般肯定句或强势肯定句。 常见的形式否定结构有:cannot…too, no…little, not…slightly, not…other than等,分别译为“无论怎样…都不过份”、“很多”、 “就,只能…..”。如: We cannot estimate the value of modern science too much. 现代科学的价值,无论如何 无论如何重视也不过分。 也不过分。 也不过分 A book may be compared to your neighbor; if it is good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early. 一本书好比你的邻居,如果是好书,读书时间再长也不嫌 也不嫌长,如果是坏 再 也不嫌 书,越早丢开越好。 He took no little pains over repairing the machine. 他在修机器这件事上花费了很多的 很多的功夫。 很多的 We do not like him other than he is now. 我们就喜欢他现在的样子。 就
双重否定
英语中的双重否定形式通常由否定词no, not, never 等表示否定意义的词连用构成,如no…without, without…not, never…without, not/none…the less, not/never…unless, no less…than, not…until, not…any the less, impossible…without等。 有一些双重否定词因其本身含义的确定性,在翻译 成汉语时通常译成固定的意思,比如too…not to, not too…to 一般译成“太……肯定会……”、“必 然”、“不要……不……”等。
There was too great an honor not to excite the envy of his rivals. 这种莫大的荣誉必然会引起对手的嫉妒。 必然
Without electricity, there could be no today’s civilization.
没有电也就没有 没有现代文明。 没有 没有 Without computer, we could not finish these complicated jobs so easily. 要是没有 没有计算机,我们就不可能 不可能如此轻而易举地完成这些复杂工作。 没有 不可能 There is no rule that has no exception. 任何规则都有 都有例外。 都有 There is no modern communication mean that has no disadvantage. 现代通信手段都有 都有缺点。 都有 There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有 必有一弊。 必有 No flow of water occurs unless there is a difference in pressure. 如果没有 没有压差,水也就不会 不会流动。 没有 不会
Now no spaceship cannot be loaded with man. 现在的宇宙飞船都能够 都能够载人了。 都能够 It is impossible for electricity to be converted into certain energy without something lost. 电转换成某种能量时不可能不 不可能不产生损耗。 不可能不 There is nothing unexpected in the simulation investigation. 仿真研究的一切都在 都在预料之中。 都在 All these electric protective devices should not be unboxed or unwrapped until the moment for fitting has arrived. 不到安装这些电气保护装置是不应 不应打开包装箱或包装纸。 不到 不应
几乎否定的译法
几乎否定词,通常是以下这些词: 几乎否定词,通常是以下这些词:hardly, scarcely, rarely, barely, seldom, 翻译成汉语时,一般可以译成“极少” few, almost no, little 等。翻译成汉语时,一般可以译成“极少”、“几乎 没有” 几乎不” 很少” 没有”、“几乎不”、“很少”等。如: It seldom makes such difference to the user which winding or windings are tapped. 哪个绕组或哪些绕组上有分接头,对使用者来说这没有多大 没有多大区别。 没有多大 The installed capacity in this power plant hardly changes at all. 这个电厂的装机容量几乎没有 几乎没有什么变化。 几乎没有 There was little electric power supply in China before 19
  49. 在一九四九年之前中国几乎没有 几乎没有什么电力供应。 几乎没有 Little information is given as to damage of the machine. 关于机器损坏情况的信息极少 极少。 极少 Curiously, Uranus has almost no such excess heat. 奇怪的是,天王星几乎没有 几乎没有这种多余的热量。 几乎没有 Much of Britain’s liner fleet rarely sees a British port. 英国远洋货轮很少 很少在本国港口停靠。 很少
全部否定的译法
英语中用来表示全部否定意义的词或短 语很多,主要有以下这些:never, none, not, no, neither, nothing, nobody, nowhere, not at all 等。含有这些词的否 定句通常均译成汉语的全部否定句,翻 译过程中无须考虑其所修饰的成分以及 句子中所占的地位,只要注意译文符合 汉语表达习惯即可。
Neither refractory materials nor magnetic
materials can be used to make the part. 耐火材料和磁性材料都不适合 都不适合生产这种零件。 都不适合 He can analyze neither of the circuits. 这两个电路他一个也不能 一个也不能分析。 一个也不能 He knows none of the electronic meters. 这些电子仪表他全都不知道 全都不知道。 全都不知道
部分否定的译法
句子中的主语带有不定代词或形容词 否定句中带有副词always, entirely, completely, totally, altogether, often, quite, enough
句子中的主语带有不定代词或 形容词
如果句子中的主语带有不定代词或形容词all, both, each, some, many, every, everybody, everyone, everything 等,并与not 构成否 定句,这种句子不表示完全否定,而只是部分否定句子的内容,在 翻译时通常译为“不都是……”、“并非……都……”、“不全 是……”。 All metals do not conduct electricity equally well. 并非所有金属的导电性能同样好。 并非所有 Every electric motor here is not new. 这里的电机不全是 不全是新的。 不全是 Each transistor in the box is not out of order. 盒子里的晶体管并非 并非每一个都是 都是坏的。 并非 都是 Both of the instruments are not digital ones. 这两种仪表不全是 不全是数字的。 不全是 Both the instruments are not precision ones. 这两件东西不都是 不都是精密仪器。 不都是
如果否定句中带有副词always, entirely, completely, totally, altogether, often, quite, enough 等,句子也表示部分否定,一般应 翻译成“不总是……”、“不全是……”、 “不常……”等。 Digital oscilloscopes cannot be often used in our experiments. 数字示波器不常 不常用在我们的实验中。 不常 The water is not hot enough. 水不够 不够热。 不够
否定转移的译法
英语中的否定词总是出现在被否定部分的前面, 而对其后的部分进行否定。但又是否定词所否 定的并不是紧随其后的部分,而是后面的某部 分,这就构成了否定转移。有些句子在英语中 否定的是谓语,而汉译时则否定谓语;还有一 些句子在英语中否定的是谓语,而译成汉语时 却否定了状语,在翻译时必须注意到这种差异 性才能使译文流畅通顺,符合汉语的表达习惯。
一般的否定转移 特殊的否定转移
一般的否定转移
The motor did not stop because the electricity was off. 电机停止运转,并非 并非因为电源切断了。 并非 The engine didn’t stop because the fuel was finished. 引擎停止运转并非 并非因为燃料耗尽。(否定谓语变为否 并非 定状语) Hydroelectric power generation uses no fuel. 水力发电不用 不用燃料。 不用 We know of no effective way to store solar energy. 我们不知道 不知道储存太阳能的有效方法。 不知道
As we know, electricity cannot be conducted by means of insulators. 正如我们所知,电不能靠绝缘体来传导 来传导。 来传导 No battery system presently in commercial production can offer all of these facilities. 目前还尚无 还尚无一列商业产品中的电瓶系统具有所 还尚无 有这些优点。 We don’t consider that the phase shift is proportional to frequency. 我们认为相移不会 不会与频率成正比。 不会
特殊的否定转移
英语句子中如果以动词think, imagine, reckon, suppose, believe, seem, look, expect, feel, anticipate等表示猜测,推断意义的词做 谓语,而且后接不定式短语的否定句中,译为汉语时通常出现否 定转移现象。 如:For many years the atom was not believed to be divisible. 多年来原子一直被认为是不可分割的 不可分割的。 不可分割的 原句中的谓语部分使用了动词believe,并且其后接不定式短语, 否定成分在译成汉语是要转移,译文中的“不可分割”即是转移 后的译文,符合汉语的表达习惯。 Liquids, except for liquid metal as mercury, are not considered to be good conductors of heat. 除了液体金属如水银外,其他液体则被认为是不良导热体 不良导热体。 不良导热体 因英文原句中有动词consider且其后紧跟不定式短语,所以文将 其转移至否定不定式短语中的形容词good,以为“不良”。
 

相关内容

科技英语翻译教案(学生版)

   科技英语翻译 科技英语常用句型的翻译 1. 表示假设、前提之类的句子 表示假设、 (1)Let △ABC be an angle of 90. (2)Suppose that a ray of light is directed from below the surface in Fig.41-1. (3)In Fig.1-3, assume that the weight of the members is negligible. Given that … Refer to … Provi ...

信息与通信工程专业科技英语翻译6

   《信息与通信工程专业科技英语》课文翻译 VI. Electronic Documents and Workflow Management 电子文档和工作流管理 电子文档管理的问题正在引起管理者和管理信息系统(MIS)研究人员的巨大关注.根据 Delphi 咨询公司最近的一项研究,1994 年包括以文档为中心的软件,工作流,图像路由的市场价值为 45 亿美元.随着电子文档确保对重新组合的机构提供支持,有许多操作和信息层面的问题需要研究, 因为公司的注意力更加集中于用户使用文档的方式了. 这是从 ...

科技英语翻译

   一,为你的计算机增加安全措施 我不喜欢说教式的唠叨,但是,如果你的计算机染上了病毒,那很可能是你的错.躲开大多数的电子感 染是很容易的. 一小部分恶意的黑客制造有毒的软件纯粹是为了恶作剧.病毒是具有三个特征的短的软件代码:第一, 它们把自己隐藏在合法的文件或程序之中;第二,它们像病菌一样从一个机器传播给另一个机器;第三,它 们能够对你的计算机做一些让你发疯的事情. 病毒比 PC 机存在的时间要长,而且除了一些特定的数学和科学上的意义外它没有什么意义.的确,并 非所有的病毒都是恶意的.正确的使 ...

英语翻译

   交通与汽车工程学院 本科生毕业论文 英文翻译 学生姓名: 学 专 年 号: 业: 级: 杜 艳 红 200503050231 物流管理 2005 级 尹 良 指导教师: 日 期: 二00九年五月二十一日 交通与汽车工程学院制 西华大学交通与汽车工程学院本科生毕业设计英文翻译 土耳其职业技术教育中的问题和建议 摘要:土耳其很重视职业技术教育。在过去的一些年里,很多两年制的高等职业 技术学校已经建立起来。 但是在这些学校里, 却没有足够的职业技术讲师, 另外, 到现在也没有充足的教学设施,教学资 ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

热门内容

大学英语六级考试答题注意事项与技巧

   新英语六级考核要求 与各题型解题技巧 通过对历年试卷的听力部分所作的题项分析,充 分表明考生听力的高低完全取决于他们是否具备 了以下4个方面的基础: 一.坚实的语言基础 二.一定的文化背景知识 三.基本的听力技能 四.正确有效的听音习惯 解题技巧 1. 对话 1)提前阅读选项,判断问题所属,从而集中精力 于有关信息 2)注意根据信息词汇判断地点和说话人的身份职 业等 3)注意加减运算,听到的不是答案 4)注意记笔记,将人物、地点、时间等对号入座 从语法、短语含义入手,判断隐含之意 解题技巧 ...

2011职称英语综合阅读

   1、Eat Healthy 、 1. Parents in the United States tend to ask their children C) not to waste food. 2. Why do American restaurants serve large portions? A) Because Americans associate quantity with value 3. What happened in the 1970s?D) The American w ...

2011最新60个四六级英语考试常考听力习语,希望对大家有帮助~--厦门韦博提供

   到韦博学习英语, 到韦博学习英语,更方便, 更方便,更快捷 个四级常考听力习语,希望对大家有帮助~--厦门韦博提供 --厦门韦博 2011 最新 60 个四级常考听力习语,希望对大家有帮助 --厦门韦博提供 个四级常考听力习语,希望对大家有帮助~--厦门韦博提供 --厦门韦博 2011 最新 60 个四级常考听力习语,希望对大家有帮助 --厦门韦博提供 在大学学生会的时候,大家有时需要写作文发现不会翻译自己专业的英文,很尴尬,这 里整理了完整的大学院系专业的正式翻译,看完这个大家就知道自己的 ...

商务英语对话

   商务英语对话 36 篇 Dialogue 1: Johnson, 澳大利亚纺织品进口商; Chen, 中国纺织品出口商.双方就印花府绸的价格进行对话 Johnson: I’ve compared your quotation with the prevailing market prices and with that of other origins, Mr. Chen, and I find your price is really high. Chen: But this is the ...

低碳的英语表达

   随着《联合国气候变化框架公约》第 15 次缔约方会议暨《京都议定书》第五次缔约方会议(联合国气候变 化大会,UN Climate Change Conference)于 12 月 7 日在丹麦首都哥本哈根召开,“低碳”顿时成为闪亮 登场,成为媒体高频词语,同时也成为今年最受关注的流行词语。与此同时,以“低碳经济”为先导,“碳足 迹”、“低碳技术”、“低碳发展”、“低碳生活方式”、“低碳社会”、“低碳城市”、“低碳世界”等一系列新概念、新 政策应运而生,成为人们耳熟能详的流行语。 从社会语言学 ...